Telegram Web Link
Сегодня принесла вам всего одну ссылку, зато какую!

Сайт Bab.la — от всей души рекомендую раздел «Спряжения». Открываете, выбираете язык (есть основные европейские, 12 штук), пишете глагол, и вам открывается грамматическая бездна вся парадигма его спряжения. Кто занимается со мной французским, берите на заметку! И все остальные тоже :)

Кроме спряжений, на платформе довольно много разделов: и словарь, и переводчик, и тесты, и грамматические справочники. Они мне не очень нравятся: неудобный интерфейс, качество словарей так себе... Но если вы вдруг обнаружите там что-то действительно классное и удобное, делитесь!

А вот «Спряжения» — точно топ.

#полезный_понедельник
В субботу, рассказывая про книгу, упомянула рейтинг сложности языков. Мои прекрасные подписчики тут же стали спрашивать, что это за рейтинг такой и как вообще можно вычислить сложность языков.

Вопрос абсолютно верный, потому что сложность языка — вещь очень эфемерная. Я уже писала о том, что она напрямую зависит, во-первых, от того, насколько этот язык родственен вашему родному (или иностранным, на которых вы уже говорите). Во-вторых, от ваших особенностей — если у вас не очень хороший слух, то вьетнамскому с его шестью тонами вы точно не обрадуетесь.

Рейтинг, о котором пишет Александр Пиперски в «Конструировании языков», был создан американской исследовательницей Джоанной Николс, и в нем она рассмотрела только 68 языков (русский там тоже есть, полный список можно посмотреть в ее книге).

При оценке сложности учитывается много параметров. Например:

📝 разнообразие элементов. Если в каком-то языке 5 гласных звуков, а в другом — 25, то второй считается сложнее первого.

📝 выражение значений на уровне слова. Если в языке А некая грамматическая форма образовывается одним способом (например, чтобы сделать множественное число, мы прибавляем к слову окончание -s), а в языке В — десятью способами (к словам одного типа мы прибавляем окончание -s, к словам другого типа — окончание -х, а некоторые слова вообще не похожи сами на себя), то язык В будет сложнее.

📝 выражение значений на уровне текста. Сколько раз мы должны это сделать? Например, в английском словосочетании множественное число будет выражено только в форме существительного, а в русском — и существительного, и прилагательного. Значит, по этому показателю русский будет сложнее английского.

Думаю, логика понятна: чем больше у нас в языке звуков, падежей, времен, нерегулярностей и прочих исключений из правил, тем этот язык будет считаться сложнее.

Бонусный факт: оказалось, что более простые языки — это обычно языки с бо́льшим количеством носителей, а более сложные — с меньшим числом носителей. Объяснение предлагается такое: языки, которые широко распространены, многие люди учат во взрослом возрасте, и зачастую делают они это не то чтобы безупречно, просто чтобы хоть как-то общаться. Они упрощают язык, делают ошибки, и потом могут передавать его в таком виде своим детям. Носители, в свою очередь, тоже привыкают к такому «облегченному» формату своего родного языка. Проходят годы, десятилетия, и язык постепенно становится более «доступным». Такая вот гипотеза.

P.S. Книжку Николс я пролистала до конца, списка языков в формате именно рейтинга — первое место, второе… — я там не нашла. Она дает кучу таблиц со сравнительной информацией по всем этим языкам: что где есть, где чего нет. Если почитать анализы этой и последующих ее работ, которые сделали другие лингвисты, то можно найти обобщения данных.

Говорят, что в верху списка оказываются, например, шумерский язык, язык манггараи, на котором говорят в Австралии, аккадский, баскский язык, еще один австралийский язык дингили и южный сьерра-мивокский, распространенный в Северной Америке. В нижнюю, «простую» часть рейтинга попадают миштекский язык (Мексика), нивхский язык, на котором говорят на Дальнем Востоке (Сахалин), китайский.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если про рейтинг сложности языков вы меня спросили, то вот о том, как лингвисты «воскрешают» языки из мертвых — нет. Что не мешает мне об этом рассказать :)

Около 6 тысяч лет назад существовал праиндоевропейский язык — предок огромного количества современных языков, включая славянские, романские, германские, индоиранские, греко-армянские и другие. Никаких письменных источников не сохранилось, и, понятное дело, никто праиндоевропейский язык не видел и тем более не слышал.

📝 Чтобы реконструировать язык, лингвисты ищут закономерности в том, как менялись знакомые нам языки. Простейший пример: если мы знаем, что на древневерхненемецком VIII–XI веков слово «мышь» выглядело как mūs, а в современном немецком — Maus, то можем сформулировать правило: древневерхненемецкое ū во всех словах переходит в au. (На самом деле, конечно, все будет гораздо сложнее и нам придется вносить в закон поправки: переходит, если стоит в ударной или безударной позиции, после звонкого или глухого согласного… Но принцип понятен).

Одним из первых восстановлением праиндоевропейского занялся немецкий лингвист Франц Бопп (жил в XIX веке). Он сравнивал спряжение глаголов санскрита (древний язык Индии) со спряжением древнерусских, персидских, древнегреческих, готских и латинских глаголов. Потом добавил к ним албанский, а еще литовские, армянские и кельтские языки.

Потом лингвисты Расмус Раск и Якоб Гримм обнаружили регулярные фонетические соответствия между германскими языками (например, древнеисландским и английским), греческим, санскритом и латынью.

В ХХ веке прибавилось знаний об исчезнувших языках: в Турции и Сирии нашли таблички с записями на хеттском, лувийском, палайском, ликийском и других, в Туркестане обнаружили источники тохарского. Эти данные помогли разрешить ряд спорных вопросов: например, было предположение, что в праиндоевропейском насчитывалось три звука «к», но это высчитали чисто математически, доказательства были только для двух звуков. А потом в лувийском нашелся третий, и предположение стало фонетическим законом.

В общем, работа, как вы понимаете, шла долго и сложно, в нее внесли вклад очень много ученых. Фердинанд де Соссюр, например, занимался чередованиями гласных и предсказал существование двух дополнительных фонем. Его работа вышла в 1879 году, а подтвердилась эта гипотеза только в 1915 году, после расшифровки хеттского языка (и фонем оказалось не две, а целых три). В конце ХХ века Вячеслав Иванов переделал всю систему согласных: глухие оставались глухими, звонкие придыхательные стали просто звонкими, а обычные звонкие стали глоттализованными (встречаются в языках Кавказа, Юго-Восточной Азии, Африки и Америки). Чтобы произнести такой звук, нужно резко поднять вверх гортань, чтобы увеличит давление воздуха.

И хотя сегодня лингвисты пишут на праиндоевропейском целые басни и даже читают их вслух, работа, конечно, не останавливается. Если вы хотите послушать басню, то это можно сделать вот тут. А перевод — ниже :)

Стриженая овца увидела коней: один вез тяжелую повозку, другой — большой груз, а третий быстро нес человека. Овца сказала коням: «Сердце мое сжимается, когда я вижу, как человек погоняет коней». Кони сказали: «Послушай, овца, это у нас сердце сжимается, когда мы видим, что человек-господин делает из овечьей шерсти теплую одежду для себя, а у овец шерсти не остается». Услышав это, овца убежала в поле.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что такое языковой барьер и как его преодолеть

В жизни каждого преподавателя рано или поздно появляется студент, который приходит со словами: «Я вроде неплохо знаю язык, но у меня языковой барьер, что делать?»

Под языковым барьером мы здесь понимаем ситуацию, в которой человек вроде как действительно неплохо понимает устную и письменную речь, владеет приличным набором лексики, хорошо решает грамматические упражнения, но вот сказать что-то — особенно спонтанно — не может. Либо вообще молчит, либо выдает фразы, состоящие из словаря Эллочки-людоедки.

Как показывает мой опыт и общение с коллегами, глобально у языкового барьера может быть две группы причин.

Объективные, лингвистические

📝 Сюда относится весь спектр ситуаций, в которых человеку не хватает реальных знаний. Например, определенной лексики: есть люди, которые бы рады поговорить на иностранном языке — но вот темы, на которые они готовы высказываться, им пока недоступны.

📝 Или сложной грамматики: такое часто случается с образованными взрослыми людьми. Они пытаются строить фразы так, как сделали бы это на родном языке, и в процессе понимают, что на условном испанском здесь бы надо использовать сослагательное наклонение в плюсквамперфекте. А как его образовать, они пока не знают. Тут нас настигает ступор, быстро перестроить фразу или разбить ее на две простые части не получается, пауза, молчание, «я не знаю, как это сказать».

📝 На более низких уровнях нехватка грамматики тоже может присутствовать: например, человек активно смотрит сериалы, запоминает оттуда лексику и устойчивые конструкции. А самостоятельно связать все это в правильные предложения потом не очень получается.

📝 Сюда же можно отнести ситуацию, когда существует большой разрыв между активным и пассивным словарным запасом — об этом можно почитать тут.

То есть ситуации эти, как мы видим, достаточно жизненные. В идеальном мире идеальный студент должен разговаривать, в полной мере используя свой имеющийся словарный запас и соответствующую ему грамматику (пусть и простую). На практике это может быть непросто, потому что человеку сложно «отключить» ту языковую личность, которая говорит на родном языке, и «спуститься» на уровень той языковой личности, которой пока что доступны ограниченные лингвистические средства. Так что вот такие объективные языковые барьеры, на мой субъективный взгляд, штука в общем-то обычная и решаемая.

Такие дела. А о второй группе причин расскажу завтра :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Языковой барьер и как его преодолеть: продолжение

Вчера я рассказала про лингвистические (объективные) причины языкового барьера. Сегодня — вторая часть.

Причины субъективные, психологические

Это вообще поле непаханое, особенно если человек травмирован опытом изучения языка в школе или университете. Таким, знаете, когда «ошибся — значит, не готовился, «не надо тут отсебятины», «тебе надо было просто выучить пересказ» и вот это все.

📝 Иногда говорить мешает боязнь ошибиться — и это неприятное чувство, как ни странно, абсолютно не связано с уровнем владения языком. Обычно в таких случаях я говорю, что ваша цель при общении в реальной жизни — обмен информацией с другим человеком. Если вы друг друга поняли — значит, коммуникация состоялась, а уровень вашего языка заслуживает всяческих похвал. Если все-таки не поняли — от попытки поговорить с кем-то вы ничего не теряете. А ошибки мы исправим на занятиях.

📝 Частный случай такой боязни, о котором мне рассказала коллега, работающая с клиентами высокого уровня, — это страх потерять лицо перед подчиненными. Условно, директор компании боится без переводчика разговаривать с иностранными партнерами в присутствии подчиненных, потому что не хочет, чтобы они услышали его возможные ошибки.

📝 Еще люди могут стесняться акцента, потому что им кажется, что акцент делает речь смешной и непонятной. И все почему-то забывают о том, что идеальное «дикторское» произношение встречается не так уж часто даже среди носителей.

Во всех странах есть региональные особенности и акценты — я вот, например, свою очередь на посадку в самолет до Архангельска слышу по говору. Легкому, но все же заметному. Акценты бывают и очень значительные — такие, что носители одного и того же языка (например, немецкого или китайского) могут не понять друг друга. И акцент представляет проблему именно в таком случае — когда он мешает понять вас. Если же вас волнует чисто эстетическая составляющая — поверьте, это будет последнее, на что обратят внимание носители языка. А помнить вы здесь должны о том, что вы вообще-то говорите на целом не родном для вас языке! И это — причина, по которой вы уже классный и молодец.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Новая суббота — новая книга! На этот раз — «Тайна лабиринта» Маргалит Фокс. Речь в ней идет о расшифровке линейного письма Б.

Линейное письмо Б — это один из трех видов письменности, которые археолог Артур Эванс обнаружил на глиняных табличках, найденных в начале XX века на Крите (два других — иероглифическое письмо и линейное письмо А).

В книге три главных героя: нашедший надписи Артур Эванс, классический филолог Алиса Кобер и архитектор Майкл Вентрис. Сама структура «Тайны лабиринта» отражает последовательный вклад этих людей в изучение критской письменности: книга разделена на три части — «Археолог», «Детектив» и «Архитектор». Фокс отлично показывает, что без каждого из предыдущих героев не было бы открытия следующего: Эванс нашел таблички и стал первым человеком, который попытался дешифровать тексты, Кобер заложила фундамент для расшифровки, а гений-дилетант Вентрис довершил начатое своими коллегами, окончательно разгадав знаки более чем трехтысячелетней давности (в 1951–1953 годах).

До этой книги история Алисы Кобер была не известна широкой публике. При этом именно она провела огромную подготовительную работу, составив подробнейшую картотеку символов письменности линейного письма Б. На каждой карточке (к моменту смерти исследовательницы — к 1953 году — их было около 180 тысяч) Кобер указывала все, что она могла узнать о знаке: насколько часто он использовался во всех позициях слова, как сочетался с другими символами, как часто повторялся… Это помогло доказать, что линейное письмо Б — это слоговая письменность, а язык, для которого она использовалась, — флективный (это значит, что грамматические структуры в нем задаются изменением окончаний слов, как в русском).

Из плюсов:

Книга очень легко читается — почти как художественная, хотя для работы над текстом Маргалит Фокс пользовалась и документами из личного архива Алисы Кобер, и научными статьями о дешифровке линейного письма Б, так что это самое настоящее исследование.

В тексте много лингвистических задач и вспомогательных схем Кобер и Вентриса. Можно разбираться в них самостоятельно, можно читать пояснения — они везде есть. В книге приведены прорисовки глиняных табличек, надписи на линейном письме Б, набранные специально созданным шрифтом, фотографии рабочих записей Кобер.

Из минусов:

С одной стороны, книга — о расшифровке линейного письма Б. С другой — в какой-то момент она начинает восприниматься как книга об Алисе Кобер. В этом нет ничего плохого, просто предупреждаю :)

Вытекает из первого: основное внимание уделяется трем основным персонажам, хотя кроме них в расшифровке принимали участие и другие исследователи. Об их вкладе тоже рассказывается, но меньше, чем (мне) хотелось бы.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать интересные факты про карельский язык и узнать, сколько в нем падежей, а у глаголов — форм инфинитива,

🔵 выяснить, каким образом маленькие дети распознают незнакомые слова в потоке речи, даже не зная, что эти слова означают,

🔵 узнать, почему билингвы смешивают языки, и убедиться, что в этом нет ничего страшного,

🔵 познакомиться с шимпанзе Ланой — первой обезьяной, которая освоила созданный специально для нее язык жестов.

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть — точнее, уже была — такая программа под названием «Всенаука». Сейчас она, как и некоторые другие хорошие программы в России, постепенно сворачивается.

📝 Одним из проектов «Всенауки» были «Бесплатные книги». Это подборка из нескольких десятков научно-популярных книг (Стивен Хокинг, Ричард Докинз, Митио Каку, Роберт Сапольски, Ричард Фейнман, Карл Саган, Александр Марков, Александр Аузан, Франс де Вааль, Крис Фрит, Стивен Пинкер и другие), которые можно бесплатно скачать.

Что важно — это не пиратство, права на электронную дистрибуцию были куплены у издательств на деньги от спонсоров и краудфандинга.

📝 Пока этот проект работает, но список бесплатно раздаваемых книг постепенно сокращается. Большая их часть будет доступна до конца января 2024 года, но первая — «Что такое интеллект и как его развивать. Роль образования и традиций» Ричарда Нисбетта — пропадет уже 15 февраля, то есть послезавтра. Вот тут можно посмотреть список всех книг с датами, до которых они доступны, а вот здесь — скачать их.

Давайте воспользуемся этой возможностью, пока она у нас есть. Буду рада, если вы найдете что-то интересное для себя!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наткнулась вчера на новое исследование Эвелины Федоренко, нейробиолога из Массачусетского технологического института (одна из ведущих мировых специалистов по нейробиологии речи, в частности, исследует мозг полиглотов).

Предыстория: за обработку речи, как я уже упоминала, у нас обычно отвечает левое полушарие мозга, а точнее — височная и лобная доли (обычно — потому что у некоторых левшей эту работу выполняет правое полушарие, плюс бывают редкие исключения, я чуть позже о них расскажу). Эти области активно реагируют на звуки, от которых мозг рассчитывает получить какую-то лингвистическую информацию: речь на знакомом языке или речь на языке, который похож на те, что мы знаем. Если человек говорит только на русском и английском, то на вьетнамский языковая зона реагировать хоть и будет, но очень слабо.

📝 Эвелина Федоренко и ее коллеги при помощи МРТ исследовали мозг 25 полиглотов — таковым считался человек, владеющий минимум 5 языками, то есть родным и четырьмя иностранными. (Медианное значение составило 11 языков на человека, а участник-рекордсмен говорил на 54 языках).

Полиглотам включали аудиозаписи (либо фрагменты из Библии, либо отрывки из «Приключений Алисы в Стране чудес») на восьми языках, среди которых были:

🫥 родной язык человека
🫥 три известных ему языка
🫥 два незнакомых языка, но родственных тем, которыми он владеет
🫥 два совсем незнакомых — из других языковых семей.

Выяснилось интересное. Полиглоты реагировали на языки так:

🫥 самый активный ответ наблюдался на звучание знакомых языков (знакомых, но не родных! А где же родные, спросите вы? Читайте дальше)
🫥 потом шли незнакомые, но родственные языки
🫥 еще более слабый ответ зафиксировали на звуки родного языка (класс, да?)
🫥 и совсем слабый (но все еще заметный) — на совсем незнакомые языки из других семей.

Если вам кажется, что логика вышла из чата, то вам и правда кажется :) Это исследование не перевернуло ничего с ног на голову, а подтвердило: мозг полиглотов действительно тем меньше вовлекается в решение лингвистических задач, чем выше уровень владения этим языком. Про этой в моей книжке (которой на прошлой неделе наконец-то нашли научного редактора, ура!) будет немало, и вам я пару интересных историй тоже здесь расскажу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Весной прошлого года мир узнал о необычной пациентке: о девушке, которая закончила университет и аспирантуру, прекрасно владела родным и иностранным языком, а в 25 лет на МРТ обнаружила, что у нее полностью отсутствует левая височная доля (та самая, где находится часть языковых центров) и кусок ствола мозга.

Врачи говорили ей, что ее словарный запас должен быть не выше начальной школы, что у нее должна быть эпилепсия или какие-то умственные расстройства… Один хирург сообщил, что раньше подобные дефекты обнаруживали только при вскрытии умерших младенцев.

В итоге девушку пригласили на исследование в Массачусетский технологический институт, как раз в лабораторию Эвелины Федоренко, об исследовании которой я вчера рассказала. Выяснилось следующее: если обычно у людей лингвистический центр находится там, где ему и положено быть — в лобной и височной долях левого полушария, — то у пациентки EG (так ее зашифровали ученые в статье) весь языковой центр находился справа, то есть в том полушарии, где сохранились обе нужные доли. При этом уцелевшая левая лобная доля никак не реагировала на языковые стимулы, но сохраняла все остальные положенные функции, например, активировалась во время счета и решения арифметических задач.

Из этой истории исследователи сделали три вывода:

🫥 височная доля имеет важнейшее значение для того, чтобы лобная сформировалась как речевой центр (то есть если бы пациентка лишилась височных долей в обоих полушариях, то точно не смогла бы говорить)
🫥 развитие языковых центров в левом и правом полушариях не зависит друг от друга
🫥 правое полушарие (которое чаще всего не доминирует в языковой деятельность) вполне способно взять на себя соответствующие функции левого.

📝 Такие дела! А я от себя добавлю четвертый вывод: наш мозг загадочен и удивителен :)

А на фото — изображение мозга EG. Черное пятно — пустота, на месте которой должен был быть речевой центр.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как догадались некоторые из вас, мозг испытуемых из этого эксперимента так слабо реагировал на родной язык потому, что обрабатывал его, не особо вовлекаясь в процесс.

Эта особенность проявляется не у всех, а у полиглотов: ответственные за речь области у них активируются не больше, а гораздо меньше, чем у подавляющего большинства людей (на первый взгляд кажется нелогичным). Но на самом деле это означает, что им требуется существенно меньше усилий, чтобы читать, говорить или писать, то есть их мозг использует имеющиеся ресурсы более эффективно, и выполняет сложнейшую работу по продуцированию и восприятию речи если не «на автомате», то приближенно к этому.

📝 Из этого вытекает очень интересное следствие, которое отражается на работе синхронных переводчиков. Об этом я вам расскажу завтра или на следующей неделе, а сегодня поделюсь одной историей :)

Опыт синхронного перевода в моей жизни был один (я имею в виду настоящего, а не учебного, на парах китайского в университете). Дело было так.

Мой первый курс. Подходит ко мне один из преподавателей (прекрасный специалист и не менее приятный человек) и говорит: «Ян, а вы же у нас французский знаете, да? Тут помощь нужна: у нас завтра однодневная конференция по японистике, и один из участников — француз. Мы думали, что все докладчики будут выступать на английском, поэтому переводчика не приглашали. А сейчас я вот выяснил, что все наши, кхм, коллеги (ВШЭ, МГУ... — прим. авт.) на английском выступать отказываются, и все будет на русском. Поэтому коллеге-французу нужен переводчик. Вы бы не могли нас выручить?»

То есть еще раз: этот чудный мужчина предложил мне
🗣целый день
🗣синхронного перевода
🗣в одиночку
🗣без подготовки
🗣на незнакомую тему.

Я, конечно, согласилась.

В этом месте мои читатели-переводчики и к ним причастные в ужасе содрогнулись. Остальным мы потом расскажем, что именно здесь не так (спойлер: всё).

💬 Как прошел тот день, я помню плохо. Помню, что я действительно синхронила (переводя французскому ученому шепотом на ухо — это называется шушутаж, от французского chuchoter, шептать) шесть часов с одним получасовым перерывом. Помню, что, учитывая все вводные данные, справилась прямо хорошо. Что французский ученый меня потом полчаса благодарил и приглашал на ужин в честь окончания конференции, а когда понял, что говорить я уже не могу в принципе (и думать тоже), а могу только смотреть грустными глазами, куда-то убежал и вернулся с бутылкой воды и шоколадкой. Как доехала до общежития в Одинцово — не помню. В общем, интересный опыт :)

Господа переводчики и сочувствующие, если вы тут есть, — делитесь вашими историями, будет интересно послушать!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что же не так с синхронным переводом в течение целого дня в одиночку и без подготовки? Не так с этим всё :)

Во время синхрона переводчик выполняет три принципиально разные задачи:

🫥 слушает речь говорящего человека
🫥 удерживает в памяти то, что было сказано ранее
🫥 производит сообщение на языке перевода

Все это происходит одновременно (с нашей точки зрения. С точки зрения мозга — не совсем, он очень-очень быстро переключается между всеми этими операциями).

Представили, да? И добавьте к этому чисто технические сложности: спикера плохо слышно, оборудование барахлит, люди говорят с разными акцентами, а в языках — разный порядок слов (условно, в немецком отрицание nicht может стоять в самом конце фразы). Нервная работа, в общем.

А теперь — экспресс-факты о том, как должен выглядеть синхронный перевод:

рекомендуемая температура воздуха в кабинке для синхрона — 18–22 °C
человек не должен переводить дольше 25–30 минут без перерыва (после получаса количество смысловых ошибок начинает стремительно расти, причем переводчики этого не замечают)
второй переводчик нужен не только чтобы чередоваться с первым. Часто синхронисты работают в парах, некоторые команды переводят вместе годами. Если спикер начинает говорить на не заявленную ранее тему, в его речи встречаются незнакомые имена, названия или термины, то у напарника есть около двух-трех секунд, чтобы заглянуть в словарь или поискать информацию в интернете. Так что назвать это время «отдыхом» на самом деле довольно сложно
к синхронному переводу готовятся. Всегда. Когда этот тип перевода только появился, он вообще выглядел как зачитывание подготовленного заранее текста одновременно с выступлением спикера, и это считалось супер-сложной и стрессовой работой
во время выступления скорость речи человека составляет примерно 110–140 слов в минуту (это прямо комфортный темп). Получается, что во время получасовой смены переводчик обрабатывает в среднем от 3300 до 4200 слов
во время работы у синхронистов расширяется зрачок, поднимается давление и ускоряется сердцебиение — все признаки стресса. Ещё они в зоне риска проблем с психикой (бессонница, тревожность и т.д.)

📝 А еще ходит легенда (и нам тоже ее в университете рассказывали), что, мол, профессиональное заболевание синхронистов — шизофрения. Так вот это, судя по всему, неправда — я не нашла ни одного подтверждения этого в исследованиях, и нейроученые, с которым я общалась, тоже про такое не слышали :)

p.s. За отсутствие ссылок прощения прошу, рук не хватило все найти и поставить. Но будьте уверены, в книге они есть :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На этой неделе дочитала книгу «Сон под микроскопом» Владислава Вязовского и Марины Карлин. Хотела рассказать вам сегодня про нее, но нет, расскажу позже :) Говорить про нее надо обстоятельно, а времени вчера не хватило. Пока что вот могу порекомендовать одноименный телеграм-канал авторов этой книги — он появился не так давно, но там уже достаточно много интересных постов.

А порекомендую я вам сегодня подкаст. Тут надо сказать, что я не любитель подкастов и других форм аудио — книги, например, я только читаю. Пыталась слушать, конечно, но не выходит: если слушать и одновременно делать что-то еще, то в какой-то момент я отвлекаюсь, теряю нить повествования, оп, полглавы прошло, о чем там была речь? Непонятно. А если слушать и ничего при этом не делать — так я лучше почитаю :)

📝 Поэтому подкастов слушаю не так много, либо в транспорте, либо во время тренировок. И недавно открыла для себя «Конкурентов»«о самых захватывающих историях из мира корпоративных противостояний», говорится в описании, и это правда. Я послушала выпуски про маркетинговые войны между Starbucks и Dunkin’ Donuts (понятия не имела, что Dunkin’ Donuts — это не только пончики), про Uber и Lyft (офигела от методов переманивания водителей из одного сервиса в другой), про Netflix и Blockbuster (удивилась, насколько недальновидными могут быть владельцы крупных компаний) и про кофейно-капсульную битву между Nespresso и Ethical Coffee Company. Тут вообще интересно — бывший директор Nespresso через несколько лет после ухода с поста основал вот эту вторую компанию, чтобы убить монополию Nespresso на капсулы для кофемашин.

В общем, очень классные истории, советую!

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, почему может возникать языковой барьер и как его преодолеть. Часть первая — линвгистические причины, часть вторая — психологические причины

🔵 почитать, как лингвисты воскрешают мертвые языки

🔵 разобраться в том, можно ли составить единый рейтинг сложности языков, и, если да, как это сделать

🔵 выяснить, откуда в языках берутся новые слова. Особенно актуально на фоне новости о том, что в России теперь запрещено «использование иностранных слов, у которых есть русские аналоги, в делопроизводстве и любых других случаях, когда русский язык выступает в качестве государственного». Интересно, а заимствования из церковнославянского, которых в русском вагон и маленькая тележка, будут считать за иностранные слова? Язык-то другой!

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А все же знают такой проект — «Страдающее Средневековье»? Ребята начинали с группы ВКонтакте, в которой были мемы на основе средневековых миниатюр. Сейчас у них есть и подкаст (скоро будет новый сезон), и настольная игра, под их брендом выходит серия научно-популярных книг по истории. А еще один из создателей Средневековья — мой друг и одноклассник Костя (ну это так, к слову).

📝 В прошлом году запустилась еще одна штука — образовательный проект «Страдариум», очень качественный и интересный (а мне есть, с чем сравнивать). Это онлайн-курсы по гуманитарным дисциплинам, которые ведут, например, небезызвестные Галина Юзефович, Александр Архангельский, Максим Кронгауз и другие классные специалисты. Я два курса уже послушала, смотрю на третий — «Коммуникативная революция и ее последствия для языка».

Такая вот рекомендация сегодня :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я тут на прошлой неделе на занятии карельским осознала: я его учу ровно полгода, и сказать сейчас на нем (без ошибок) могу примерно столько же, сколько могла примерно через 4 занятия испанским.

Одна из причин этого заключается, конечно, в том, что испанский — это французский на минималках. А еще, например, в том, что спряжение карельских глаголов в настоящем времени системно мы начали разбирать только пару недель назад (до этого я запоминала каждый конкретный глагол в нужной мне отдельной форме).

📝 Проблема вот в чем: тамошние глаголы для спряжения в настоящем времени делятся на шесть групп (говорят, что финский остановился здесь, и очень вовремя). Карельский пошел дальше: группы делятся на подгруппы (от трех до пяти), и внутри подгруппы может быть еще несколько вариаций. Например, глаголы viijä и voija («вести» и «мочь») относятся к одной и той же подгруппе, но в форме 3 лица единственного числа выглядят как viey и voipi соответственно. Видите, во втором случае появилось чередование с буквой р? И это не окончание, это она в основе слова возникает (да, у каждого карельского глагола две основы, сильная и слабая, как вам такое?)

📝 Добавьте к этому то, что вы не всегда «на глаз» можете однозначно определить, к какой вообще группе относится этот глагол, потому что есть совпадающие окончания. И сразу станет понятно, почему настоящее время мы начинаем разбирать только через полгода, а не на первом-втором занятии, как, например, в испанском или французском :)

Первый же мой вопрос на это всё, конечно, был такой: «Как понять, что по какой модели спрягается?» Ответ убил своей очевидностью: берём словарь с основами глаголов и проверяем там.

Ну, то есть каждое слово проверяем в словаре. Чтобы просто правильно поставить его в форму настоящего времени. Так делать, конечно, надо только на первых порах — потом словарный запас накапливается, вы начинаете видеть всякие там сходства и интуитивно понимать, что и где чередуется. Но поначалу… Понимаете, да, с какой скоростью я сейчас строю фразы на карельском?

Это я все к чему.

📝 У меня есть разные студенты: для кого-то французский или испанский — третий, четвертый или пятый иностранный язык. Для кого-то — второй. Кто-то один раз смотрит на новую грамматическую конструкцию и говорит «ну да, тут все понятно» (я вот пару дней назад случайно открыла сайт с табличками на португальском и только минуты через три заметила, что это вообще-то язык, на котором я не говорю), а кому-то нужно несколько занятий разбираться только с концепцией какого-то явления. И то, и другое, и третье — нормально, потому что скорость привыкания к этому всему напрямую зависит как от вашего опыта, так и от особенностей языка :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не знаю, как у вас, а у меня сегодня ожидается супер-напряженный день. В честь этого предлагаю посмотреть очаровательное видео, которое мне прислала читательница :)

📝 В последнее время смотрю относительно много роликов на итальянском (пытаюсь на слух понимать, о чем там речь, а еще Инстаграм рецепты всякие подкидывает), и понимаю, что шутка «если связать итальянцу руки, то он не сможет говорить» — не такая уж и штука.

Вообще невербальная коммуникация — выражения лица, жесты, взгляды, поза — действительно полноценная часть обычного, «словарного» общения. В интервью с переводчиком Национального совета Швейцарии я читала, например, что во время пандемии ему было очень сложно переводить в удаленном формате, потому что спикеры «говорят не только словами, но и руками», и без визуального контакта часть информации просто терялась.

Лингвисты изучают жестикуляцию, но таких исследований пока что не так много. Беглый поиск показал, что в ряде случаев удалось установить положительную зависимость между величиной жестового «словарного запаса» и обычного (чем больше жестов дети осваивали к 14 месяцам, тем больше был их словарный запас к 3,5 годам). Еще одно исследование показало, что, если при запоминании новых слов иностранного языка ассоциировать их с жестами, процесс пойдет быстрее и эффективнее.

С вопросом «почему носители одних языков жестикулируют гораздо активнее других» я попыталась разобраться, но сходу не смогла — нашедшиеся исследования были скорее описательными, и причину этого особо не объясняли. Если вы что-то читали на эту тему — делитесь, буду рада :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Про акценты.

Недавно начала смотреть сериал «Бумажный дом» (La casa de papel) в оригинале — на испанском. Из первой же серии узнала много новых слов, по большей части нецензурных, а еще погрузилась во все разнообразие испанских акцентов. Но про них я расскажу завтра :)

Я придерживаюсь мнения, что акцент представляет настоящую проблему только в одном случае — если из-за этого акцента собеседник вас не понимает. (Разумеется, нет предела совершенству. Я всегда только «за», если человек хочет говорить максимально приближенно к стандартному «правильному» произношению, и сама стараюсь так делать. Но не всегда на это есть время, силы и способности). Диапазон же вариативности произношения для каждого языка будет очень разным, и важно понимать, насколько мы можем отклоняться от нормы.

📝 Например, английский. Мне кажется, языка с большим разнообразием иностранных акцентов не найти :) Послушайте, как говорят индусы, китайцы, японцы, немцы, французы, и все вопросы о допустимости вашего «рашн эксент» отпадут сами собой.

📝 А вот мое любимое — французский. В нем, как и в других языках, есть региональные акценты, и довольно много. Но вы, как иностранец, учите стандартный французский, и для вас очень (очень!) важны чистота звуков и интонационный рисунок фразы.

🫥 Если вы будете говорить на английском с русской интонацией — она просто выдаст в вас иностранца (окей, мы и не скрывали). Если вы будете говорить с русской интонацией на французском (при этом все остальные звуки могут быть в порядке) — вас могут просто не понять.

Слова в потоке французской речи связываются друг с другом (то есть фонетически одно слово «цепляется» за другое), и смысловую нагрузку несут не отдельные слова, а лексические группы. На эти группы падает ритмическое ударение, и именно оно отделяет одну группу от другой. Если ударение ставится неправильно, смысловые группы разбиваются и превращаются в непонятную «кашу». Еще есть такая штука как ритмическая долгота — когда некоторые гласные звуки удлиняются, что тоже помогает верно «расчленить» смысловую группу.

🫥 Если нечетко произносить носовой согласный в конце прилагательного или, например, озвучивать немую гласную в той же позиции — изменится род этого прилагательного.

🫥 Если нечетко произносить окончания глагола — он может, например, перейти из настоящего времени в прошедшее.

🫥 Если путать звуки [ə] и [е], то можно превратить артикль единственного числа во множественное, или вместо «я» сказать «у меня есть» (да, заменой одного звука). Вообще, кажется, чуть ли не любое французское слово может превратиться во что-то еще, если там чуть-чуть исказить звук-другой. Именно поэтому на начальных этапах изучения мы столько времени уделяем фонетике :)

📝 В целом же французские акценты остаются предметом споров внутри самой страны. Люди на телевидении и в газетах периодически обсуждают: региональный акцент — это повод для гордости и один из механизмов поддержания идентичности, или же нечто, что затрудняет общение? Такие споры вспыхивают обычно после какого-нибудь инцидента, типа того, который снят вот на этом видео. Политик нагрубил журналистке, которая задавала ему вопрос со своим южным акцентом. Проблем с тем, чтобы ее понять, не было абсолютно никаких, но он несколько раз передразнил ее произношение, а затем спросил, есть ли в зале кто-то, кто может задать вопрос на французском.

Ему, конечно, перемыли потом кости на всех каналах, но факт остается фактом: акцент во Франции — штука довольно спорная, а произношение — особенно для иностранцев — очень важно именно для базового понимания вашей речи.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дамы и господа, испанские акценты!

Испанское произношение намного проще французского: грубо говоря, как пишется — так (почти) и читается. Но это если мы говорим про нормативный язык. Вариативность же в произношении отдельных звуков очень большая, поэтому, на мой взгляд, важно начинать слушать носителей разных акцентов на более-менее ранних этапах изучения, а то потом будет веселье. Какие бывают испанские акценты:

🫥 Seseo. Это когда буквы “s”, “c” и “z” произносят одинаково — как [эс]. В нормативном испанском “c” и “z” перед определенными гласными должны произноситься как межзубная [эс] (примерно как в английском).

🫥 Ceceo. Обратный процесс — берем те же согласные, что и в предыдущем пункте, но читаем их как межзубную [эс].

🫥 Lambdacismo. Характерен для Пуэрто-Рико: замена звука [р] на [л], то есть вместо hacer произносим hace[l].

🫥 Yeísmo rehilado. Можно услышать, например, в Чили, Аргентине и Уругвае. Это вообще прикольная штука: замена [ll] и [l] на [sh], то есть вместо llevar получаем shevar. Очень сложно воспринимать с непривычки.

🫥 “S” aspirada — когда [s] заменяется на придыхание, то есть на ничего. И вместо las, listo, pista, cesta мы слышим la[h], li[h]to, pi[h]ta, ce[h]ta. Этот акцент для меня лично самый сложный для восприятия, потому что если в предыдущих случаях хотя бы понятно, что на что поменялось, то здесь это придыхание не слышно, и в каком месте выпущена (и выпущена ли вообще где-то) [s] — я понять сразу не могу. Скорость обработки информации, соответственно, замедляется прямо существенно :)

Такие вот дела :) И немного добавлю про «Бумажный дом». Если кто хочет посмотреть в оригинале — будьте готовы к тому, что для расшифровки речи Денвера и Москвы придется прямо читать субтитры.

📝 Денвер говорит на так называемом quinqui — это не географический акцент, а социолект, то есть диалект определенной социальной группы (в нашем случае — людей из неблагополучной среды, мелких преступников, правонарушителей). Quinqui Мадрида может немного отличаться от, например, валенсийского, но это все равно будет один диалект.

Москва — отец Денвера — говорит с одним из андалусийских акцентов (юг Испании). Он, например, не произносит [d] в окончаниях причастий (вместо “asado” получается что-то вроде “asao”), проглатывает концы слов (вместо “para” — [pa], вместо “muy” — [mu]), не произносит [s] в конце слов, и так далее.

И если столкнуться с речью условного Денвера в Испании у вас шансов очень мало (если не ходить в трущобы и не вступать в контакты с социально ненадежными элементами), то вот с акцентом условного Москвы — очень много, потому южные акценты очень распространены :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещала на прошлой неделе, рассказываю про книгу «Сон под микроскопом» Владислава Вязовского и Марины Карлин. Да, это не про языки, а про сон, но какая разница :)

Сразу скажу: велика вероятность, что после прочтения у вас появится больше вопросов, чем ответов. И это не потому, что с книгой что-то не так — она, на мой взгляд, замечательная. Просто авторы очень ясно доносят, что наука о сне сейчас не на той стадии развития, чтобы на наши вопросы ответить. Даже на, казалось бы, очень простые — например, «Что такое сон?» Потому что одно из главных препятствий для научного понимания сна — неточные или даже ложные словесные выражения, которые его характеризуют.

📝 Например, ученые считают, что о сне как «цельном» состоянии вообще нельзя говорить, потому что мы никогда не спим и не бодрствуем на 100% — эти процессы отличаются скорее количественно, чем качественно (вопрос в степени активности разных частей мозга, процессов метаболизма и так далее). Почему мы засыпаем и просыпаемся, тоже непонятно: с одной стороны, вроде как известно, что это регулируется меняющимся уровнем биохимических веществ в организме, с другой — они могут быть как причиной, так и следствием процессов засыпания и пробуждения.

Науки в этой книге много: придется немного вникнуть и в нейробиологию, и разобраться с электрической активностью мозга, и почитать про методы его исследования… Местами сложновато, в общем. (Но, может быть, это просто потому, что читала я обычно перед сном, где-то в 1-2 ночи...)

Но есть и куча прикольных жизненных историй. Например,

🫥 про эксперименты по депривации сна,
🫥 про попытки жить в бункере без окон и часов, чтобы выяснить, сколько на самом деле длится цикл «сон — бодрствование»,
🫥 про хронический недосып от будильников,
🫥 про влияние лунных фаз на цикл и качество сна,
и очень многое интересное :)

А отдельно хочу сказать про великолепную работу научного редактора, сомнолога Владимира Ковальзона. Мне кажется, это первая научпоп-книга, в которой я читала все примечания — это целые отдельные истории, в которых редактор рассказывает дополнительные факты, последние научные новости и так далее. И предисловие с послесловием тоже обязательно читайте.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/23 22:23:52
Back to Top
HTML Embed Code: