Telegram Web Link
Друзья, сегодня расскажу вам об осенних мероприятиях коллег из PROtranslation. В октябре и ноябре нас ждет осенний марафонсерия мастер-классов о том, как переводить, как оптимизировать процессы, как организовать работу так, чтобы доволен был и заказчик, и переводчик.

Перевод как бизнес

📝 Ценообразование в переводе
Сколько должен стоить ваш перевод, почему никто не может ответить на этот вопрос и как работать с заказчиками на своих условиях.
Когда: 8 ноября
Как долго: 5 часов

📝 Специализация переводчика
Точно ли всем нужна специализация, как выбрать сферу, в которой лежат и интересы переводчика, и деньги заказчиков, и с какой стороны к ней подступиться, чтобы стать профессионалом.
Когда: 15 ноября
Как долго: 3 часа

📝 Стандарты в переводе
Инструкцию «Как быть хорошим переводчиком» уже написали за нас: разберемся, как в соответствии с ней выстроить свои рабочие процессы.
Когда: 22 ноября
Как долго: 3 часа

Практические аспекты перевода

📝 Работа с терминами
Что искать, где искать, как искать и как применять в тексте.
Когда: в записи
Как долго: 10 часов

📝 Работа с онимами
Как имена собственные работают в разных текстах и что с ними делать, чтобы в переводе они работали так же.
Когда: 27 октября
Как долго: 4 часа

📝 Работа с фактами
Как не врать читателям и оставаться верным и автору, и фактам.
Когда: 3 ноября
Как долго: 3 часа

Технические аспекты перевода

📝 Верстка в Word: базовый уровень
Как готовить тексты к загрузке в кошку, чтобы после выгрузки перевода буквы не слиплись и не разлетелись за края страниц.
Когда: с 17 ноября
Как долго: 10 дней

📝 Верстка в Word: продвинутый уровень
Как верстать перевод текстов со сложным форматированием «в соответствии с оригиналом», чтобы отправлять заказчику полностью готовые к запуску в работу файлы.
Когда: с 1 декабря
Как долго: 10 дней

📝 Работа в CAT-системах
Функционал Smartcat, Phrase и MateCat: что они умеют и куда жать, чтобы это получилось.
Когда: с 24 ноября
Как долго: 3 недели

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то рассказывала о том, сколько в русском языке раньше было падежей — намного больше, чем сейчас! А следы этих падежей до сих пор живы в нашей речи. Подробнее можно почитать тут и здесь.

А потом всё собиралась написать про прошедшие времена, которых тоже было не одно. Пока собиралась, это сделал замечательный канал «Лингвистические истории» — делюсь с вами с некоторыми дополнениями :)

Итак, в русском языке было целых четыре прошедших времени: аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект. Исчезли они примерно в XI-XII веках.

📝 Аорист обозначал законченное (однократное, мгновенное, воспринимаемое как неделимое) действие, совершенное в прошлом. В современном русском его можно заменить глаголом совершенного вида в прошедшем времени.

Пример с глаголом «нести»: я несохъ, ты несе, он несе, мы несохомъ, вы несосте, они несоша. Были еще формы двойственного числа, но мы туда залезать не будем :)

📝 Имперфект обозначал повторяющееся или неограниченное во времени действие в прошлом, на современный русский можно перевести глаголом несовершенного вида в прошедшем времени.

Пример с тем же глаголом «нести»: я несѧхъ, ты несѧше, он несѧше, мы несѧхомъ, вы несѧсте, они несѧхоу (буква ѧ — это юс малый, читается как «я», надеюсь, я с ним не намудрила).

📝 Перфект изначально был сложным прошедшим временем, формы которого состояли из формы настоящего времени вспомогательного глагола «быти» и причастия прошедшего времени на -л, изменявшегося по родам и числам. Перфект обозначал, как и в других языках, некое действие в прошлом, результат которого есть в настоящем.

Пример с тем же «нести»: я есмь неслъ (мужской род), я есмь несла (женский род), я есмь несло (средний род). Дальше меняем только вспомогательный глагол: ты еси неслъ, он есть неслъ. Потом ставим причастие во множественное число: мы есмъ несли, вы есте несли, они соуть несли.

Перфект довольно рано утратил вспомогательный глагол «быть» и стал простым прошедшим временем, которым мы пользуемся сегодня.

📝 И, наконец, плюсквамперфект, или предпрошедшее время. Как и в других языках, обозначал действие в прошлом, которое совершилось раньше другого действия в прошлом. Образовывался сочетанием формы имперфекта вспомогательного глагола быти (бяхъ, бяше, бяхомъ...) и формы причастия на -л, изменявшегося по родам и числам.

Пример из «Поучения» Владимира Мономаха:

И хотехомъ съ ними ради битися, но ороужье бяхомъ оуслали напередъ на повозехъ («И захотели с ними биться, но оружие уже отослали вперёд на возах» — то есть оружие отослали раньше, чем захотели биться).

Следы плюсквамперфекта в современной речи тоже остались — это фразы по типу «я хотела было ему позвонить, но передумала».

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про этимологию слова «сафари» :) Мы знаем, что сафари — это поездка-экскурсия на машине, обычно в африканских странах, обычно чтобы посмотреть и пофотографировать животных в естественной среде обитания. Первоначальный смысл сафари состоял не в любовании красотами природы, а в охоте (впрочем, эта разновидность тоже никуда не делась — удовольствие это дорогое, но спросом пользуется).

📝 Так вот, слово «сафари». В современную речь оно попало из английского, куда проникло в 1860-х годах благодаря путешественнику, этнографу, лингвисту, переводчику сэру Ричарду Фрэнсису Бёртону. Он прославился своими исследованиями Азии и Африки, и вот оттуда привез термин «сафари» (в современном значении). В словари английского языка «сафари» попало в 1890 году и продолжило свое шествие по миру.

Оригинальное же слово на языке суахили звучит как safari и означает «поездка, путешествие». Поездка любая — в том числе на автобусе из Найроби в Момбасу. Есть в суахили и глагол kusafiri — «путешествовать, ездить».

📝 А в суахили слово пришло из арабского языка (سفر — safar), в котором оно также означает «путешествие» или «поездка». Пишут, что изначально в исламе «сафаром» (то есть путешествием) считался пеший путь продолжительностью более 18 часов. Есть и еще один связанный термин — «мусафир», то есть «путник». Традиционно так называли людей, которые отошли на расстояние около 90 км от дома (90 км — это путь, который можно пройти пешком за 18 часов при средней скорости 5 км/ч).

Такая вот история :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут 2-3 раза в месяц выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Катю записывали на фигурное катание :)

📝 Предтекстовые задания мне в этот раз нравятся — и антонимы полезно вспоминать, и слова в предложения можно вставить (сам уровень лексики, конечно, как обычно сложноват). К содержанию, как обычно, есть вопросы: «прославленные мастера», «пируэты», «размахивая руками, двинуться по кругу», «делать ласточку» — явно не начальный уровень :)

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 как Ивановы отмечали первое сентября
📌 как Ивановы ездили на ВДНХ
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы праздновали Новый год

Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе была в Калуге. Там в Музее истории космонавтики обнаружился интересный экспонат — робот, который как будто вышел из фильма «Гостья из будущего». Я про него почитала и не могу не рассказать вам :)

📝 Робот называется АРС — автоматический радиоэлектронный секретарь или, по-домашнему, Арсик. Сделал его в 1966 году калужский изобретатель и педагог Борис Гришин для своей мамы, которой была нужна помощь в домашних делах.

Арсик умел:

по заданной программе включать и выключать освещение дома,
периодически проветривать квартиру,
будить хозяина в указанное время, прочитывать ему урок гимнастики и напоминать о распорядке дня,
после ухода хозяина отвечать на телефонные звонки и записывать сообщения от звонивших,
приносить хозяину телефон и ставить номер на автоматический дозвон. А когда трубку снимут — передавать ее хозяину,
вызывать пожарных при срабатывании соответствующих датчиков,
записывать передачу с телевизора или радио,
реагировать на стук или звонок в дверь: либо сообщив, что хозяина нет дома (и когда он вернется), либо открыв дверь гостям,
приветствовать гостей, провожать их в гостиную, предлагать им выпить, наливать напитки в бокалы и подавать на специальном подносе.

Весит робот около 100 кг, его рост — 170 см. Руки специализированы: левая — для поднятия бутылок и наполнения фужеров, правая — для снятия телефонной трубки. Технические подробности, если кому интересно, можно почитать, например, вот тут. На фото, соответственно, робот и его создатель :)

Скажите, восхитительная штука? А если вы меня спросите, какое отношение Арс имеет к тематике нашего канала — да никакого, просто очень уж захотелось рассказать о нем 🙃

@totam_totut
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя книжная #субботняя_рекомендация подготовлена с помощью Риты, автора канала pobuchteam и одноименного переводческого блога в Instagram*. Дамы и господа, вашему вниманию — подборка книг о переводе и переводчиках!

🫥 Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🫥 Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🫥 Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🫥 Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🫥 Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🫥 Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🫥 Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🫥 Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🫥 Владимир Бабков, «Игра слов»
🫥 Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🫥 Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🫥 Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🫥 Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🫥 Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🫥 Анна Мазурова, «Транскрипт»
🫥 Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🫥 Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🫥 Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🫥 Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🫥 Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🫥 China Mieville, "Embassytown"
🫥 Max Barry, "Lexicon"
🫥 Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🫥 Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🫥 Suzanne Glas, "The Interpreter"
🫥 Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🫥 Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🫥 Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🫥 Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🫥 Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»

Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!

*деятельность организации Meta Platforms Inc, ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в России

@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать о происхождении слова «сафари»

🔵 почитать, как переводили франкоязычные куски текста «Войны и мира» на другие языки

🔵 разобраться, сколько прошедших времен было в русском языке около тысячи лет назад

🔵 выяснить, какие варианты записи числительных были в славянской письменности

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто учит испанский. Принесла вам подборку подкастов (честно взяла ее в блоге переводчицы Полины Казанковой, в запрещенной соцсети ее можно найти по имени @kznkv_p), которые можно послушать на разных уровнях владения языком.

📝 Hoy Hablamos (уровень В1 и выше, темп речи в подкасте небыстрый). Один выпуск — одна тема (спектр тем очень широкий: и кино, и новости, и музыка, и история Испании…). Ведущие делают акцент на словах и выражениях, которые употребляются в живой испанской речи, доступным языком объясняют значение и особенности использования этих слов.

📝 Charlas Hispanas (уровень В1 и выше). Тоже широкий набор тем (культура и быт стран Латинской Америки, политика, путешествия…). Что особенно ценно — спикеры из разных стран Латинской Америки (Мексика, Перу, Колумбия, Аргентина), так что познакомитесь со всем разнообразием акцентов (а про них я писала вот здесь)

📝 Curiosidades de la Historia (от National Geographic, для уровня В2 и выше). Подкаст на исторические темы на кастильском (нормативном) испанском. Вокабуляр утонченный, темп речи нормальный, выпуски короткие — по 10–15 минут.

📝 Radio Ambulante (уровень — уверенный В2, на границе с С1). Спикеры из латиноамериканского региона, широкий спектр тем (семейные отношения, история, бизнес, туризм), язык не адаптированный. Сделан очень профессионально — вроде подкаст слушаешь, а как будто сериал смотришь.

p.s. Если у вас А2, то начинайте с Hoy Hablamos на скорости 0,75 или 0,5 :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про испанское слово ojalá. Выглядит оно и звучит — читается [охала] с ударением на последнюю [а] — не совсем по-испански, и на то есть причины :)

📝 Оjalá происходит от староиспанского oxalá, которое, в свою очередь, взято из арабского إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ‎ (ʾIn shāʾ Allāh) — да-да, это «иншааллах», междометное выражение, которое означает «если будет на то воля Аллаха».

В этом и заключается смысл испанского ojalá — «надеюсь», «если повезет», «если сложатся обстоятельства», «хорошо бы». Использоваться может, например, так:

El gato ha estado escondiéndose debajo del sofá desde que se levantaron los niños. Ojalá yo pudiera hacer lo mismo. — Кот прячется под диваном с того времени, как проснулись дети. Вот бы и я мог так же!

Ojalá yo tuviera una respuesta a esto. — Был бы у меня ответ на этот вопрос.

¡Ojalá encuentre trabajo pronto! — Надеюсь, я скоро найду работу!

📝 Обратите внимание, что после ojalá используется subjuntivo, сослагательное наклонение, с помощью которого мы говорим о желаниях, маловероятных событиях. Subjuntivo может быть в разных временах:

🟣presente — если говорим о ситуациях, которые вполне могут произойти,
🟣рretérito imperfecto — если события очень маловероятны или невозможны, но относятся к настоящему или будущему времени (из серии «вот мог бы я завтра полететь на Луну!» — говорим про будущее, но на Луну явно не летим),
🟣pretérito pluscuamperfecto — если выражаем сожаление о ситуации, которая уже произошла и которую мы не можем изменить.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно разбирали со студенткой лексику по теме «погода» на французском языке, и встретилось нам слово un éclair — «молния». Студентка спрашивает: «О, это как пирожное эклер?» Я такая: «Хм, ну в общем да, как пирожное». Разумеется, пошла разбираться, в честь чего пирожное назвали «молнией».

📝 В общем, примерно до 1850 года эклер назывался le pain à la duchesse (le pain — хлеб, à la — а-ля, то есть «в стиле», «наподобие», «по образцу», duchesse — герцогиня) или просто lа petite duchesse («маленькая герцогиня»).

Отсылка к благородной даме, судя всему, появилась так: рецепт пирожного был создан поваром Екатерины Медичи, королевы Франции в 1547-1559 годах. Она родилась во Флоренции, а после смерти своего отца унаследовала титул герцогини Урбино. Из-за этого флорентийцы ее прозвали duchessina — то есть как раз petite duchesse, «маленькая герцогиня».

📝 А во второй половине XIX века распространилось название эклер, «молния». Опять же, есть несколько объяснений. Словарь Французской академии сообщает, например, следующее: когда пирожные выносили на стол, они исчезали со скоростью вспышки молнии — так быстро их съедали. Еще одна версия предполагает, что таким образом подметили визуальное сходство эклеров с молнией: пирожные имеют вытянутую форму, а шоколадная глазурь сверху блестит. Получается похоже :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В 79 году произошло извержение Везувия, уничтожившее, кроме Помпей, несколько других городов и селений, в частности, Геркуланум. В нем находилась так называемая вилла папирусов — загородная вилла с огромной библиотекой (около 1800 папирусных свитков с текстами на древнегреческом языке). Разумеется, всё это было накрыто раскаленными газами и пеплом Везувия, и свитки обуглились — можно посмотреть на первом фото.

📝 Потом, в XVIII веке, библиотеку случайно обнаружили рабочие. Но попытки археологов развернуть свитки приводили к тому, что папирус рассыпался в пепел, а те кусочки, которые не рассыпались, были нечитаемы: папирус почернел, чернила разрушились (на второй картинке можно посмотреть, к чему приводили попытки развернуть тексты).

Археологи все же пытались разворачивать отдельные свитки (даже специальную машинку для этого сделали), срезали обугленные внешние слои, чтобы добраться до текста, но в целом сделать с библиотекой ничего не могли — так тексты и лежали мертвым грузом.

Первые подвижки в расшифровке были сделаны около 20 лет назад, когда профессор компьютерных наук Брент Силс с коллегами разработал метод цифрового сканирования с помощью компьютерной томографии. Они написали программное обеспечение, позволявшее сначала создать 3D-модель свитка, а потом послойно «развернуть» его. Для максимально точного виртуального отображения манускриптов два из них Силс в 2019 году отсканировал в ускорителе частиц Diamond Light Source (недалеко от Оксфорда). Стало понятно, что теоретически прочитать эти пергаменты можно, но ресурсов не хватало.

📝 Весной прошлого 2023 года Силс с предпринимателями из Силиконовой долины организовали конкурс, предложив желающим разработать алгоритмы, которые помогли бы в расшифровке (код своей программы Силс выложил в открытый доступ, так же как и результаты сканирования остатков тех свитков, которые ученые пытались развернуть физически).

Первым прорывом стало обнаружение «паттернов растрескивания» — оказалось, что в местах, где чернила были, но разрушились, пергамент особым образом потрескался. По этим трещинкам можно было восстановить очертания буквы.

На основе этой информации другой участник конкурса, используя нейронные сети, начал искать паттерны растрескивания на имевшихся сканах остатков развернутых свитков. И нашел — ему удалось прочитать целое слово, πορφύρεος — «фиолетовый» (на третьем фото).

Дальше этот метод усовершенствовали и смогли применить уже не к остаткам реальных папирусов, а к «развернутым» 3D-моделям, которые еще раньше научился получать Силс. Объединив усилия, авторы всех этих разработок уже смогли прочитать около 2 тысяч знаков неразвернутого обугленного снимка — их изображение на последнем фото. Это примерно 5% от всего документа, но и проекту чуть больше года. Археологи уже в восторге, потому что, очевидно, появился способ прочитать обожжённую и запечатанную пеплом библиотеку.

Такая вот история :) А технические подробности можно почитать, например, тут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя заметочка про испанский должна понравиться тем, кто изучает этот язык на достаточно высоком уровне (да и на всех остальных тоже лишним не будет, чтобы потом не пугаться).

📝 В испанском есть глагол haber. Он может выполнять две функции:

📌быть вспомогательным «перфектным» глаголом для образования одного из прошедших времен (аналог английского have в конструкции I have done). В этом случае у него есть формы для всех местоимений: yo he, tú has, él ha, nosotros hemos, vosotros habéis, ellos han (это и есть его спряжение в настоящем времени).

📌 быть самостоятельным глаголом со значением «быть в наличии, иметься». В этом случае он безличный — не изменяется ни по лицам, ни по числам, у него только одна форма для каждого времени. В настоящем — hay, в прошедших — hubo, había, в будущем — habrá.

Неизменяемость (да и вообще использование в этом значении, там немало нюансов) создает проблемы. Если в настоящем времени форма у haber такая нетипичная, что с ней сложно что-то сделать, то в прошедших и будущем студенты постоянно пытаются приделать к ней окончание множественного числа и сказать что-то вроде "en la mesa habían unos libros" («на столе были книги») или "hubieron muchos problemas" («было много проблем»). Но нет, он не меняется: "en la mesa había unos libros" и "hubo muchos problemas".

📝 Но! Сохранилась интересная конструкция, в которой haber используется в личных формах настоящего времени: haber + de + инфинитив глагола, и обозначает она долженствование. Например:

La puntualidad ha de ser un principio ético que guíe nuestra conducta. — Пунктуальность должна быть этическим принципом, определяющим наше поведение.

A las personas se las ha de valorar por sus resultados, ya que las horas de presencia no garantizan una mayor eficiencia. — Людей нужно оценивать по их результатам, поскольку часы присутствия [в офисе] не гарантируют большей эффективности.

Hubimos de esperar varios meses hasta conseguir recursos económicos. — Нам пришлось ждать несколько месяцев, прежде чем мы получили финансовые ресурсы.

Это достаточно сложная штука, которую вы вряд ли встретите в обычном разговоре, но, если хочется украсить текст или какое-то выступление, — берите на вооружение :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то рассказывала о том, как и почему в 2022 году я сменила работу и из офиса и научной коммуникации ушла на фриланс и преподавание. Спойлер: одной из причин было желание быть не привязанной к месту работы — офису, городу, стране. И да, я вот сейчас променяла московский ноябрь на стамбульское море и солнце и абсолютно прекрасно себя чувствую, проводя уроки с видом на пальмы :)

📝 Если вы тоже хотите море и солнце, а фриланс не хотите, для вас — сегодняшняя #субботняя_рекомендация :) В канале career journey Виталий Лавелин, руководитель международных строительных проектов с бюджетом до €5 млрд, рассказывает, как пройти все этапы собеседований и получить работу за границей.

Сейчас многие считают, что это нереально, потому что работодателей смущает российский паспорт, у них есть и свои кандидаты (которым не нужно, например, делать визу), да и вообще конкурс на такие вакансии слишком большой.

С одной стороны, эти проблемы существуют. С другой, если грамотно составить резюме и подготовиться к собеседованию, шансы резко возрастают. Виталий советует в первую очередь обратить внимание на следующие вещи:

📝 показывать релевантные навыки и достижения
📝 демонстрировать понимание задач и ответственность
📝 не оставлять «серых зон» в своем опыте или четко их закрывать
📝 демонстрируйте cultural fit — показывайте, что вы сможете вписаться в культуру новой страны
📝 четко отвечайте на вопрос «Почему вы не уйдете через 6-12 месяцев?»

Если хотите узнать про все это подробнее, то можно посмотреть эфир от Виталия: «Как получить оффер с релокацией уже в 2025 году».

И да, почему нашему спикеру можно доверять? Потому что он нанимал людей в компании с 2018 года на роли от middle до CEO-2, просмотрев более 10 тысяч резюме и проведя более 500 интервью. С 2023 года Виталий помог своим клиентам получить офферы в Австралию, Европу и на Ближний Восток, а в 2024 году он сам переехал в Швецию, куда получил оффер за 6 недель.

Надеюсь, информация будет полезной!

Реклама. Виталий Лавелин.
ИНН 665802965279. erid 2Vtzqur9fCQ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/12/25 18:42:15
Back to Top
HTML Embed Code: