Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как на разных языках называются помидоры

🔵 почитать о том, насколько хорошо разные системы машинного перевода справляются с неоднозначными текстами

🔵 разобраться, как образовываются испанские фамилии

🔵 выяснить, почему слова «черный» и «белый» — однокоренные (не в русском языке)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник для нас подготовили коллеги из канала «Полезное для преподавателей»: собрали дайджест мероприятий на октябрь, которые будут актуальны для преподавателей разных языков. В этот раз все события онлайн! Как всегда, есть платные и бесплатные.

🔵 Эфир «Эффективное общение со взрослыми учениками» — он уже состоялся 10 октября, но запись можно бесплатно посмотреть по ссылке :)
📌 Мероприятие для преподавателей любого языка. Обсудили, как выстроить экологичные отношения со взрослыми студентами, корректно обозначить и отстаивать личные границы, а также как грамотно давать обратную связь и как добиваться соблюдения договоренностей.

🔵 Методико-практический курс для начинающих преподавателей
📌Онлайн-курс для тех, кто только собирается стать преподавать или начал совсем недавно и понимает, что вопросов пока больше, чем ответов. В течение трех недель участников ждут практические онлайн-семинары с опытными наставниками, дискуссии, д/з на платформе с обратной связью и возможность провести свой выпускной урок. В конце — сертификат.

Стоимость: 9900 рублей, но у коллег из @prospectforteachers есть скидки, можно написать им и уточнить :)
Дата начала: 14 октября

🔵 Конференция «Стандарты качества в онлайн-образовании»
📌Онлайн-конференция от School of Education, OTUS и Нетологии для методистов, педагогических дизайнеров, продюсеров, преподавателей и других специалистов в сфере профессионального образования.

Стоимость: бесплатно
Дата события: 17 октября

🔵 Тренинг «How to prepare students for Russian State Exam»
📌Курс продолжительностью 12 академических часов предназначен для учителей и репетиторов английского, которые готовят школьников к ЕГЭ. На тренинге будут разобраны особенности подготовки к разным аспектам экзамена, включая говорение.

Стоимость: 11 520 руб.
Дата начала: 19 октября

🔵 Конференция RKI TODAY 2024
📌Мероприятие для преподавателей иностранных языков и РКИ, научных сотрудников, методистов и экспертов. Спикеры расскажут о лучших онлайн-практиках, как сделать преподавание интересным и как работать с различными форматами обучения. Возможно получение сертификата на двух языках.

Стоимость: от 1990 руб.
Дата начала: 19 октября

🔵 Вебинар «Обновленное содержание общеобразовательной дисциплины "Иностранный язык"»
📌Ведущие прокомментируют обновленное содержание дисциплины, расскажут про принципы преемственности в обучении студентов первого курса СПО английскому языку. Дадут советы по организация занятий с учетом профессиональной направленности программ СПО.

Стоимость: бесплатно
Дата события: 22 октября

🔵 Вебинар «ЕГЭ и ОГЭ по английскому языку 2025 года»
📌Ведущий встречи — Юрий Смирнов, специалист отдела разработки измерительных материалов оценки качества образования Московского центра качества образования, автор учебников и пособий по английскому языку. Расскажет участникам об особенностях подготовки к экзаменам 2025 года и поделится методическими рекомендациями.

Стоимость: бесплатно
Дата события: 23 октября

🔵 Вебинар «Создание единого образовательного пространства для изучения немецкого»
📌Мероприятие для школьных учителей, но будет актуально и репетиторам немецкого. Участникам расскажут, как интегрировать современные методы в традиционное обучение и как создать такую атмосферу на уроках, что каждый ученик будет чувствовать себя уверенно и мотивированно.

Стоимость: бесплатно
Дата события: 24 октября

🔵 One Day Marathon for English Teachers
📌В течение одного дня пять тренеров-методистов проведут интерактивные семинары и поделятся секретами мастерства. Будут рассмотрены самые сложные и интересные аспекты методики преподавания английского как иностранного. В конце выдается электронный сертификат участника.

Стоимость: от 6500 руб.
Дата события: 26 октября

@prospectforteachers
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В Европе и США приближается перевод часов на зимнее время. Это значит, что мы с моими студентами снова будем пытаться уложить эти изменения в наши расписания, а мне придется заново запоминать их часовые пояса.

В целом я перестраиваюсь довольно быстро — мне кажется, у меня в голове уже развилась какая-то отдельная система, которая высчитывает разницу во времени между московским часовым поясом и Лондоном, Шанхаем, Сан-Франциско, Ереваном, Тбилиси, Краковом, Люксембургом. Единственное, к чему я не могу привыкнуть, — к тому, чтобы не использовать 24-часовой формат времени в разговоре с жителями США.

📝 Для меня (как, думаю, и для большинства жителей России) формулировка «17 часов» и «5 часов вечера» в целом равнозначны, но использую я обычно первый вариант. В США и некоторых других странах используется 12-часовой формат времени с пояснениями «до» и «после» полудня: 1 a.m. (час ночи) и 1 p.m. (час дня).

24-часовой формат там тоже есть, но называется он military time («военное время»), и используют его, соответственно, военные, полиция и прочие экстренные службы. Для обычных людей мысль, что «17 часов» = «5 часов вечера», совсем не очевидна, и автоматически пересчитывать одно в другое народ, как правило, не умеет.

С military time связан и еще ряд особенностей (если мы говорим об использовании этого формата именно в профессиональной среде):

📌при написании времени в 24-часовом формате не используют разделители между часами и минутами (не 16:25 и не 16.25, а 1625), а после цифр ставится еще и буква, обозначающая часовой пояс, например: 1625С (16 часов 25 минут часового пояса GMT+3)

📌местный часовой пояс при этом обозначается буквой J — она не приписана ни к какому другому

📌перед часами с 1 до 9 всегда ставится ноль, и не только ставится, но и произносится. То есть время 9 часов 45 минут будет записываться как 0945 и произноситься zero nine forty-five в обычной речи или zero nine four five (по радио)

📌если мы говорим о «ровных» часах (например, 10 часов 00 минут), то записываться они будут по общему правилу без разделителей (1000), а произноситься с использованием слова «сто», а не «тысяча», то есть наши 10 часов будут ten hundred («десять сотен»).

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наверное, многие слышали или видели слово «шаромыжник» («шаромыга»). Означает оно «жулик», «человек, любящий воспользоваться чем-то за чужой счет», в общем, какой-то пройдоха. Услышала я недавно интересную версию о происхождении этого слова и решила почитать подробнее.

📝 Версия звучала так: «шаромыжник» появился в русском языке примерно в 1812 году, когда заканчивалась война с Наполеоном. Как мы помним, французская армия отступала в замерзшем и оголодавшем состоянии (кстати, вот тут рассказывала, как эти события отразились во французском языке), и солдаты от безысходности ходили по крестьянским дворам и просили еду. Обращались они к крестьянам при этом вежливо: "cher ami", то есть «дорогой друг».

Крестьяне же это "cher ami" переделали в прозвище для французов — так и получились «шаромыга» и «шаромыжник» (возможно, еще и под влиянием глаголов «шарить» и «мыкаться»).

Версия красивая, но я нашла ее опровержение — там целая детективная история развернулась, следите за руками.

📝 Впервые слово действительно было зафиксировано после 1812 года — а именно в 1852 году в академическом «Опыте областного великорусского словаря». Гипотеза о происхождении «шаромыги» от испорченного "cher ami" была предложена тогда же историком-востоковедом Василием Григорьевым (именно как теория), и связывал он ее не с голодной наполеоновской армией, а с «нравами известного класса женщин», которые обращались к мужчинам ровно так же, "cher ami".

Потом об этом же в своем словаре писал Владимир Даль в первом и втором изданиях (1866 и 1882 годы соответственно), но помечал эту этимологию как «шуточную». В 1880 году в юмореске драматурга и писателя Виктора Билибина появилась зарисовка голодных и полузамёрзших наполеоновских солдат, которые со словами "cher ami" выпрашивали по деревням приют и подаяние.

К 1884 году версия Григорьева об «известного класса женщинах» слилась с зарисовкой Билибина и укрепила шуточную гипотезу о происхождении «шаромыжника» уже как серьезную версию. А в 1909 году в третьем издании словаря Даля по недосмотру издателя Бодуэна де Куртенэ «шуточная» пометка пропала, и версия была оформлена уже как этимологическая.

📝 А на самом деле слова «шаромыга» и «шаромыжник» образовались от офенских наречий «ша‌ром», «ши‌ром», «шу‌ром» (обозначают «бесплатно», «даром») при помощи суффикса -ыг(а). Это установили лингвисты Григорий Винокур и Сергей Ожегов и впоследствии уточнили Павел Черных и Игорь Добродомов.

Такая история! А про офенские наречия рассказывала тут и здесь :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Люблю узнавать, как на разные языки переводятся фразеологизмы, в составе которых есть указание на страну или национальность. Например, аттракцион, который мы называем «американские горки», в английском и других европейских языках называется «русские горки» :)

📝 А вот, например, выражение «испанский стыд» — так называется чувство неловкости, которое испытываете вы, но виноват в нем кто-то другой (например, вы пошли с другом в бар. Выпил лишнего и бьёт бокалы он, а стыдно за него вам).

В английском языке есть аналогичное выражение Spanish shame (правда, используется оно гораздо реже, чем vicarious embarrassment, которое переводится буквально «чужой стыд», «стыд за другого»). Связь этой эмоции с Испанией, как пишут, сформировалась все-таки в английском языке в конце ХХ века, когда в Великобритании появилось много испанских сериалов. Сняты они были так некачественно, а актеры играли так плохо, что зрителям было просто неловко за всё происходившее на экране. Так и родился «испанский стыд».

📝 В других известных мне языках с Испанией связи нет: на немецком это будет Fremdschämen («стыд за чужака», «стыд за постороннего»), на финском — myötähäpeä (häpeä — «стыд», myötä несет значение «совместно с кем-то»). На испанском же это чувство называется vergüenza ajena — то есть, дословно, «чужой стыд» :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В канале «Буква Ё» обнаружила подборку с необычными названиями женских профессий — многие из них устарели, но это не отменяет того, что слова классные! Делюсь с вами :)

📝 Банкаброшница — работница, обслуживающая прядильную машину. Название профессии происходит от французского banc à broches — банкаброш, то есть прядильная машина.

Слово зафиксировано в толковом словаре Ушакова 1935–1940 гг. как неологизм (то есть новое слово). При этом мужской профессии «банкаброшник» в словаре нет.

📝 Закопёрщица — женщина, руководящая работами по забиванию свай специальным устройством — копром. В «Толковом словаре названий женщин» Николая Колесникова как устаревшее не помечено.

📝 Избачка связана с избой-читальней (так в СССР называли культурно-просветительные учреждения в деревне). Избачка заведовала таким учреждением (с коллегами-мужчинами — избачами).

📝 Клопферистка — специалистка, работавшая на простейшем телеграфном аппарате, предназначенном для приема на слух знаков кода Морзе, — клопфере. Его название произошло от немецкого глагола klopfen, что значит «стучать».

📝 Крепальница — диалектный синоним слова «рукодельница», родственен словам «корпеть, кропать». В говорах «крепать» означает «шить, вязать или чинить одежду», а также «заниматься мелкой домашней работой, отнимающей много времени». А еще крепальницей называют старательную и усидчивую, но при этом медлительную в работе женщину, копунью.

📝 Мантульница — прислужница за столом. Мужское название — мантульник. Это «лакей, половой, прислужник за столом».

📝 Хлеборезка — работница столовой, буфета и прочих заведений общественного питания, занимающаяся нарезанием хлеба. Мужское название — хлеборез.

@gramota
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в эфире снова книжная #субботняя_рекомендация — на этот раз это целая подборка книг. Подготовили ее для нас ребята из проекта «Литературный андеграунд», которые занимаются популяризацией чтения, публикуя подробные отзывы на книги со всего света. Сегодня в фокусе — моя (и, надеюсь, ваша) любимая Испания :) Там и магический реализм, и политика, и поэзия... Enjoy!

Вера:

«Мертвые дома», Мигель Отеро Сильва
Роман о прекрасном цветущем городе Ортисе, который не устоял ни перед эпидемиями жёлтой лихорадки и малярии, ни перед последствиями очередной Гражданской войны в Венесуэле. В этом, казалось бы, мёртвом месте всё ещё живут люди, а у кого-то из них даже остались силы на то, чтобы что-то сделать со своей жизнью, в том числе и изменить её.

Диана:

«Родина», Фернандо Арамбуру
Автор из страны Басков показывает разницу между преданностью своей земле и терроризмом во плоти, пишет о том, как пустые и скучающие черепные коробки могут превратить самые лучшие идеи в абсурд. Приправлено темами родительства, дружбы и умением прощать.

Светлана:

«Педро Парамо», Хуан Рульфо
Габриэль Гарсия Маркес и Хорхе Луис Борхес называли «Педро Парамо», единственный роман Хуана Рульфо, самым прекрасным из всех написанных на испанском языке. Это — один из первых представителей знаменитого магического реализма в латиноамериканской литературе. Вещаю из омута, одурманенная его красотой.

Александра:

«2666», Роберто Боланьо
Роман Роберто Боланьо «2666» – это шокирующая история, которая охватывает множество культур. Она наполнена жестокостью и загадками. Литература, любовь, смерть, реки крови и одержимость таинственным писателем погружают читателя в мрачную вселенную. Боланьо проникает под кожу. Эту книгу вы не забудете никогда!

Екатерина:

«Поэма уединений», Луис де Гонгора
Гонгора — великий испанский поэт XVII века, символ эпохи барокко. Его поэма — это пиршество виртуозного стиля, сложной формы и причудливых аллюзий. Это та классика, после чтения которой чувствуешь себя возвышенно, как будто только что вышел с симфонического концерта. Изысканные стихи для настоящих ценителей красоты.

Юлия:

«Любовь и педагогика», Мигель де Унамуно
Рецепт для ожидающих чуда барышень: фасоль – ежедневно, свежий воздух – на ночь, опера – в уикенд. Будущий гений пестуется в утробе, после отец пичкает его педагогикой, отделив от нее всякую любовь. Итог, увы, предсказуем. В этом театре абсурда столько восхитительных идей, что вам только и останется восклицать «Вот уж истинно!»

Ирина:

«Маисовые люди», Мигель Анхель Астуриас
Роман основоположника магического реализма, выдающегося гватемальского писателя, основан на индейском эпосе, что придает незабываемый колорит и кинематографичность. Конфликт прошлого с будущим среди полей маиса расходится концентрическим кругами по жизням персонажей, где на каждом шагу можно прикоснуться к магии и утонуть в ней.

#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, откуда в языках берутся новые слова

🔵 почитать про особенности обозначения времени в 24-часовом формате, которые стоит учитывать при общении с жителями США

🔵 разобраться, как появилось слово «шаромыжник»

🔵 сохранить подборки «международных» идиом на французском и испанском языках

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сегодня расскажу вам об осенних мероприятиях коллег из PROtranslation. В октябре и ноябре нас ждет осенний марафонсерия мастер-классов о том, как переводить, как оптимизировать процессы, как организовать работу так, чтобы доволен был и заказчик, и переводчик.

Перевод как бизнес

📝 Ценообразование в переводе
Сколько должен стоить ваш перевод, почему никто не может ответить на этот вопрос и как работать с заказчиками на своих условиях.
Когда: 8 ноября
Как долго: 5 часов

📝 Специализация переводчика
Точно ли всем нужна специализация, как выбрать сферу, в которой лежат и интересы переводчика, и деньги заказчиков, и с какой стороны к ней подступиться, чтобы стать профессионалом.
Когда: 15 ноября
Как долго: 3 часа

📝 Стандарты в переводе
Инструкцию «Как быть хорошим переводчиком» уже написали за нас: разберемся, как в соответствии с ней выстроить свои рабочие процессы.
Когда: 22 ноября
Как долго: 3 часа

Практические аспекты перевода

📝 Работа с терминами
Что искать, где искать, как искать и как применять в тексте.
Когда: в записи
Как долго: 10 часов

📝 Работа с онимами
Как имена собственные работают в разных текстах и что с ними делать, чтобы в переводе они работали так же.
Когда: 27 октября
Как долго: 4 часа

📝 Работа с фактами
Как не врать читателям и оставаться верным и автору, и фактам.
Когда: 3 ноября
Как долго: 3 часа

Технические аспекты перевода

📝 Верстка в Word: базовый уровень
Как готовить тексты к загрузке в кошку, чтобы после выгрузки перевода буквы не слиплись и не разлетелись за края страниц.
Когда: с 17 ноября
Как долго: 10 дней

📝 Верстка в Word: продвинутый уровень
Как верстать перевод текстов со сложным форматированием «в соответствии с оригиналом», чтобы отправлять заказчику полностью готовые к запуску в работу файлы.
Когда: с 1 декабря
Как долго: 10 дней

📝 Работа в CAT-системах
Функционал Smartcat, Phrase и MateCat: что они умеют и куда жать, чтобы это получилось.
Когда: с 24 ноября
Как долго: 3 недели

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то рассказывала о том, сколько в русском языке раньше было падежей — намного больше, чем сейчас! А следы этих падежей до сих пор живы в нашей речи. Подробнее можно почитать тут и здесь.

А потом всё собиралась написать про прошедшие времена, которых тоже было не одно. Пока собиралась, это сделал замечательный канал «Лингвистические истории» — делюсь с вами с некоторыми дополнениями :)

Итак, в русском языке было целых четыре прошедших времени: аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект. Исчезли они примерно в XI-XII веках.

📝 Аорист обозначал законченное (однократное, мгновенное, воспринимаемое как неделимое) действие, совершенное в прошлом. В современном русском его можно заменить глаголом совершенного вида в прошедшем времени.

Пример с глаголом «нести»: я несохъ, ты несе, он несе, мы несохомъ, вы несосте, они несоша. Были еще формы двойственного числа, но мы туда залезать не будем :)

📝 Имперфект обозначал повторяющееся или неограниченное во времени действие в прошлом, на современный русский можно перевести глаголом несовершенного вида в прошедшем времени.

Пример с тем же глаголом «нести»: я несѧхъ, ты несѧше, он несѧше, мы несѧхомъ, вы несѧсте, они несѧхоу (буква ѧ — это юс малый, читается как «я», надеюсь, я с ним не намудрила).

📝 Перфект изначально был сложным прошедшим временем, формы которого состояли из формы настоящего времени вспомогательного глагола «быти» и причастия прошедшего времени на -л, изменявшегося по родам и числам. Перфект обозначал, как и в других языках, некое действие в прошлом, результат которого есть в настоящем.

Пример с тем же «нести»: я есмь неслъ (мужской род), я есмь несла (женский род), я есмь несло (средний род). Дальше меняем только вспомогательный глагол: ты еси неслъ, он есть неслъ. Потом ставим причастие во множественное число: мы есмъ несли, вы есте несли, они соуть несли.

Перфект довольно рано утратил вспомогательный глагол «быть» и стал простым прошедшим временем, которым мы пользуемся сегодня.

📝 И, наконец, плюсквамперфект, или предпрошедшее время. Как и в других языках, обозначал действие в прошлом, которое совершилось раньше другого действия в прошлом. Образовывался сочетанием формы имперфекта вспомогательного глагола быти (бяхъ, бяше, бяхомъ...) и формы причастия на -л, изменявшегося по родам и числам.

Пример из «Поучения» Владимира Мономаха:

И хотехомъ съ ними ради битися, но ороужье бяхомъ оуслали напередъ на повозехъ («И захотели с ними биться, но оружие уже отослали вперёд на возах» — то есть оружие отослали раньше, чем захотели биться).

Следы плюсквамперфекта в современной речи тоже остались — это фразы по типу «я хотела было ему позвонить, но передумала».

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про этимологию слова «сафари» :) Мы знаем, что сафари — это поездка-экскурсия на машине, обычно в африканских странах, обычно чтобы посмотреть и пофотографировать животных в естественной среде обитания. Первоначальный смысл сафари состоял не в любовании красотами природы, а в охоте (впрочем, эта разновидность тоже никуда не делась — удовольствие это дорогое, но спросом пользуется).

📝 Так вот, слово «сафари». В современную речь оно попало из английского, куда проникло в 1860-х годах благодаря путешественнику, этнографу, лингвисту, переводчику сэру Ричарду Фрэнсису Бёртону. Он прославился своими исследованиями Азии и Африки, и вот оттуда привез термин «сафари» (в современном значении). В словари английского языка «сафари» попало в 1890 году и продолжило свое шествие по миру.

Оригинальное же слово на языке суахили звучит как safari и означает «поездка, путешествие». Поездка любая — в том числе на автобусе из Найроби в Момбасу. Есть в суахили и глагол kusafiri — «путешествовать, ездить».

📝 А в суахили слово пришло из арабского языка (سفر — safar), в котором оно также означает «путешествие» или «поездка». Пишут, что изначально в исламе «сафаром» (то есть путешествием) считался пеший путь продолжительностью более 18 часов. Есть и еще один связанный термин — «мусафир», то есть «путник». Традиционно так называли людей, которые отошли на расстояние около 90 км от дома (90 км — это путь, который можно пройти пешком за 18 часов при средней скорости 5 км/ч).

Такая вот история :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут 2-3 раза в месяц выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Катю записывали на фигурное катание :)

📝 Предтекстовые задания мне в этот раз нравятся — и антонимы полезно вспоминать, и слова в предложения можно вставить (сам уровень лексики, конечно, как обычно сложноват). К содержанию, как обычно, есть вопросы: «прославленные мастера», «пируэты», «размахивая руками, двинуться по кругу», «делать ласточку» — явно не начальный уровень :)

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 как Ивановы отмечали первое сентября
📌 как Ивановы ездили на ВДНХ
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы праздновали Новый год

Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе была в Калуге. Там в Музее истории космонавтики обнаружился интересный экспонат — робот, который как будто вышел из фильма «Гостья из будущего». Я про него почитала и не могу не рассказать вам :)

📝 Робот называется АРС — автоматический радиоэлектронный секретарь или, по-домашнему, Арсик. Сделал его в 1966 году калужский изобретатель и педагог Борис Гришин для своей мамы, которой была нужна помощь в домашних делах.

Арсик умел:

по заданной программе включать и выключать освещение дома,
периодически проветривать квартиру,
будить хозяина в указанное время, прочитывать ему урок гимнастики и напоминать о распорядке дня,
после ухода хозяина отвечать на телефонные звонки и записывать сообщения от звонивших,
приносить хозяину телефон и ставить номер на автоматический дозвон. А когда трубку снимут — передавать ее хозяину,
вызывать пожарных при срабатывании соответствующих датчиков,
записывать передачу с телевизора или радио,
реагировать на стук или звонок в дверь: либо сообщив, что хозяина нет дома (и когда он вернется), либо открыв дверь гостям,
приветствовать гостей, провожать их в гостиную, предлагать им выпить, наливать напитки в бокалы и подавать на специальном подносе.

Весит робот около 100 кг, его рост — 170 см. Руки специализированы: левая — для поднятия бутылок и наполнения фужеров, правая — для снятия телефонной трубки. Технические подробности, если кому интересно, можно почитать, например, вот тут. На фото, соответственно, робот и его создатель :)

Скажите, восхитительная штука? А если вы меня спросите, какое отношение Арс имеет к тематике нашего канала — да никакого, просто очень уж захотелось рассказать о нем 🙃

#ну_как_не_рассказать

@run_and_rest
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя книжная #субботняя_рекомендация подготовлена с помощью Риты, автора канала pobuchteam и одноименного переводческого блога в Instagram*. Дамы и господа, вашему вниманию — подборка книг о переводе и переводчиках!

🫥 Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🫥 Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🫥 Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🫥 Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🫥 Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🫥 Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🫥 Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🫥 Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🫥 Владимир Бабков, «Игра слов»
🫥 Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🫥 Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🫥 Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🫥 Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🫥 Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🫥 Анна Мазурова, «Транскрипт»
🫥 Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🫥 Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🫥 Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🫥 Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🫥 Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🫥 China Mieville, "Embassytown"
🫥 Max Barry, "Lexicon"
🫥 Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🫥 Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🫥 Suzanne Glas, "The Interpreter"
🫥 Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🫥 Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🫥 Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🫥 Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🫥 Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»

Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!

*деятельность организации Meta Platforms Inc, ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в России

@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать о происхождении слова «сафари»

🔵 почитать, как переводили франкоязычные куски текста «Войны и мира» на другие языки

🔵 разобраться, сколько прошедших времен было в русском языке около тысячи лет назад

🔵 выяснить, какие варианты записи числительных были в славянской письменности

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто учит испанский. Принесла вам подборку подкастов (честно взяла ее в блоге переводчицы Полины Казанковой, в запрещенной соцсети ее можно найти по имени @kznkv_p), которые можно послушать на разных уровнях владения языком.

📝 Hoy Hablamos (уровень В1 и выше, темп речи в подкасте небыстрый). Один выпуск — одна тема (спектр тем очень широкий: и кино, и новости, и музыка, и история Испании…). Ведущие делают акцент на словах и выражениях, которые употребляются в живой испанской речи, доступным языком объясняют значение и особенности использования этих слов.

📝 Charlas Hispanas (уровень В1 и выше). Тоже широкий набор тем (культура и быт стран Латинской Америки, политика, путешествия…). Что особенно ценно — спикеры из разных стран Латинской Америки (Мексика, Перу, Колумбия, Аргентина), так что познакомитесь со всем разнообразием акцентов (а про них я писала вот здесь)

📝 Curiosidades de la Historia (от National Geographic, для уровня В2 и выше). Подкаст на исторические темы на кастильском (нормативном) испанском. Вокабуляр утонченный, темп речи нормальный, выпуски короткие — по 10–15 минут.

📝 Radio Ambulante (уровень — уверенный В2, на границе с С1). Спикеры из латиноамериканского региона, широкий спектр тем (семейные отношения, история, бизнес, туризм), язык не адаптированный. Сделан очень профессионально — вроде подкаст слушаешь, а как будто сериал смотришь.

p.s. Если у вас А2, то начинайте с Hoy Hablamos на скорости 0,75 или 0,5 :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/06 21:53:52
Back to Top
HTML Embed Code: