Telegram Web Link
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Ложные друзья переводчика» — это такие слова в иностранном языке, которые очень похожи на некое слово в другом языке, но значение имеют совершенно другое. Например, испанское el bufete — не «буфет», а «юридическая контора». Английское embarrassed («смущенный», «стесняющийся») и испанское embarazada («беременная») также, как видите, не имеют ничего общего.

Расскажу вам сегодня про такого «переводческого недруга», который получил широкую известность в узких кругах под названием “71-million-dollar-word” («слово, стоившее 71 миллион долларов»).

📝 1980 год, штат Флорида, США. 18-летний молодой человек Вилли Рамирес попадает в больницу в бессознательном состоянии. С ним его кубинская семья, которая практически не владеет английским языком, и на испанском пытается объяснить, что же произошло с молодым человеком.

Медицинского переводчика в больнице не было, зато нашелся сотрудник, который говорил на обоих языках — он и взялся переводить. Семья полагала, что Вилли был intoxicado — и это перевели как intoxicated. Казалось бы, что может пойти не так — слова явно однокоренные.

📝 Проблема в том, что в кубинском испанском intoxicado означает «отравление едой или напитками» — семья полагала, что Вилли отравился несвежим гамбургером. Английское intoxicated означает «отравление алкоголем или наркотическими веществами». Врачи тут же поставили молодому человеку диагноз «передозировка наркотиками» и начали соответствующее лечение.

(Кстати, семья позже рассказывала: когда врачи заявили, что у Вилли передозировка, они не поверили, потому что молодой человек профессионально играл в бейсбол и следил за здоровьем. Но они обсуждали это между собой на испанском, и с врачом, как принято в их культуре, не спорили).

В течение двух дней медицинский персонал полагался на запись, сделанную в истории болезни со слов двуязычного сотрудника, — и там значилось исключительно intoxicated. Состояние Вилли, разумеется, не улучшалось. Позже доктора говорили, что томографа в больнице в то время не было — как не было и видимых повреждений, молодой человек просто поступил в больницу без сознания. Оснований не поверить в передозировку вроде как не было.

Вилли был в отделении интенсивной терапии, пришел в себя, но говорить не мог. Через два дня невролог обнаружил, что Вилли больше не может двигать руками, не работали и мышцы, отвечающие за движения глаз. Пришли к выводу, что поврежден мозг.

Вилли отвезли в больницу, где был томограф. Оказалось, что первоначальной причиной потери сознания было кровоизлияние в мозг — и два дня его не лечили. После того, как настоящий диагноз выяснился, врачи приняли меры — Вилли выжил, но остался парализованным.

📝 Позже суд решил, что таких последствий можно было избежать, если бы госпиталь позаботился о нормальном переводе. По решению суда больница должна была выплатить Вилли $71 млн, а слово intoxicado вошло в переводческую историю как “71-million-dollar-word”.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаю слушать курс Бориса Иомдина про перевод «Гарри Поттера» на разные языки (вот тут он есть в записи, а в целом у «Страдариума», напоминаю, есть и другое интересное!). О том, что между оригинальным британским и американским текстами есть различия, я знала и раньше — а теперь знаю об этом еще больше :) В общем, различий между этими английскими вариантами более 200.

Часть, конечно, касается орфографии. Например:

📝 Realised (брит.) — realized (ам.). Сюда же относятся и другие аналогичные формы глаголов: organised — organized, recognised — recognized

📝 Два британских неправильных глагола в США стали правильными: leant — leaned и learnt — learned

📝 Британское OK в американском тексте пишется как okay

📝 Привычное изменение в окончании -our: аrmour — armor, flavour — flavor и так далее

📝 Меня удивила вариативность написания слова «серый»: grey — gray

Предлоги, указывающие направление движения (towards, backwards, upwards, forwards, skywards, afterwards и другие) в американском варианте пишутся без -s на конце

Изменилась бытовая лексика, например: dustbin → trash can (мусорное ведро), сine-camera → video camera, jumper → sweater (свитер), stove → cooker (кухонная плита), motorway → highway (автотрасса), cinema → movies (кино).

А еще — более специфичная «волшебная» лексика. Например, в британском оригинале поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.

Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. В оригинале она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.

Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.

Ну и заглавие. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли видеть и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, потому что американские издатели решили: для подростков в США слово «философский» в названии книги — это слишком сложно.

Еще по теме:

📝 как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки
📝 как «Гарри Поттера» переводили на русский
📝 какие слова из волшебного мира перешли в наши с вами словари английского языка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В честь приближающегося 1 сентября — внеочередной выпуск сериала про Ивановых (текст из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года, который заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Ивановы отмечали первое сентября!

📝 Предтекстовое задание, как обычно, сложное. А содержание на этот раз, как мне кажется, почти без перегибов :) Разве что «отдавать пионерский салют», «белые передники и белые манжеты» и описание автобусной колонны сильно усложняют повествование :)

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В Москве все еще стоят (чересчур) летние погоды, но осень и дожди не за горами. В честь этого напомню вам про две подборки фильмов про языки, лингвистику и смежные темы, которые нам когда-то принес мой товарищ и читатель этого канала Рома (который, кстати, вот здесь увлекательно пишет про кино).

Список первый: Films Related to Linguistics
Список второй: Linguistic-Language Related

Там есть и художественные фильмы, и документальные, и даже сериалы. Будем честны, некоторые я бы включать в такие подборки не стала. Например, «Король говорит» или «Зодиак» — отличные фильмы, но не совсем про лингвистику.

В любом случае, списки хороши, так что пользуйтесь при выборе фильма на субботний вечер :)

@laughter_in_the_dark
@kak_skzt

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤️ Дорогие все, для кого первое сентября — начало нового года! С праздником вас ❤️

И традиционный воскресный дайджест постов, которые могли остаться не замеченными в последнюю неделю августа:

🔵 сохраняем себе подборки слов, которые меняют свое значение в зависимости от рода: для французского и испанского языков

🔵 рассказываю, откуда в русском языке взялось слово «вокзал» и как оно связано с Лондоном

🔵 узнаём, к чему может привести пренебрежение качественным переводом

🔵 читаем про отличия британской и американской версии книг о Гарри Поттере

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельникдля изучающих итальянский язык. Обнаружила в канале «Полезное для преподавателей» подборку учебников, составленную преподавателем Юлией, и делюсь с вами! Напомню, что вот тут были учебники турецкого.

🔵 Nuovo Espresso. Серия учебников охватывает все уровни от А1 до С2. Отлично подходит для подготовки к сдаче экзамена на уровень владения языком. В уроках грамматика гармонично сочетается с лексикой. После каждой главы идет проверка знаний в формате видеокурса, в котором разыгрываются ситуации из жизни.
Учебник для уровня А1 можно посмотреть тут

🔵 Qui Italia corso elementare (А1-В1). Фишка учебника в многократном повторении материала в схожих примерах/ситуациях. В учебнике акцент сделан на устных упражнениях, а в тетради — на письменных. После каждой главы идет раздел о культуре Италии.
Посмотреть учебник здесь

🔵 Nuovo qui Italia più (livello intermedio-avanzato) В2-С1. Продолжение предыдущего учебника. Учебный материал составлен на основе аутентичных текстов, есть разговорная лексика. А еще у него красочное визуальное оформление.
Посмотреть учебник здесь

🔵 Attiva il lessico — это две тетради A2-B1 и B1-B2 для отработки лексики на практике. Много упражнений на использование слов и выражений в контексте.
Посмотреть учебник А2-В1 здесь

🔵 Томмазо Буэно. Разговорный итальянский. Большой сборник юмористических рассказов, сложность которых постепенно возрастает от начального до продвинутого уровня. После каждого рассказа идут упражнения на отработку лексики и грамматики.
Посмотреть учебник здесь

@prospectforteachers
@im_per_fetta
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, я к вам с breaking news. Вы знали, что германские прилагательные «чёрный» и «белый» — однокоренные? Рассказываю.

📝 Несколько веков назад с лексикой, обозначающей цвета, все было сложно. Например, в германских языках (и не только в них) для обозначения черного и белого использовали по два слова. В древневерхненемецком различали wiz и blank («матово-белый» и «ослепительно белый» соответственно), а еще swarz и blaek («тусклый черный» и «сияющий черный»). Среднеанглийский тоже противопоставлял wit и blank, swart и blaek (с тем же значением, что и древневерхненемецкие аналоги).

Со временем в лексике осталось по одному слову для белого и черного: соответственно weiss и schwarz в немецком, white и black в английском. Впрочем, прилагательное blank в английском все еще можно встретить, хотя это уже и архаичное слово.

📝 Так вот! Два из этих четырех слов имеют общее происхождение: это blank (ослепительно белый) и blaek (сияющий черный). Оба они произошли от общегерманского глагола blikan — «блестеть», «светиться». Так что, выходит, ярко-белый и ярко-черный в германских языках были однокоренными :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На случай, если вы не задумывались о том, почему дни недели в большинстве романских (а еще кельтских и некоторых других) языках называются именно так, как они называются, — рассказываю :)

📝 Названия дней недели достались испанскому, французскому, итальянскому и другим языкам от греко-римской традиции, а именно — от имен богов. Семидневная неделя, судя по всему, появилась у древних греков, которые назвали дни в честь Гелиоса, Селены, Ареса, Гермеса, Зевса, Афродиты и Кроноса. Из Греции этот порядок пришел к римлянам, которые назвали дни в честь своих богов: Луны, Марса, Меркурия, Юпитера, Венеры, Сатурна и Сола.

И ровно этот порядок мы имеем сегодня. Например:

Понедельник (Лýна, богиня Луны): lunes (испанский), lundi (французский), lunedì (итальянский)

Вторник (Марс, бог войны): martes (испанский), mardi (французский), martedì (итальянский)

Среда (Меркурий, бог торговли): miércoles (испанский), mercredi (французский), mercoledì (итальянский)

Четверг (Юпитер, бог неба, света и грозы): jueves (испанский), jeudi (французский), giovedì (итальянский). Вот тут, кстати, рассказывала, как Юпитер нашел отражение в английском выражении By Jove!

Пятница (Венера, богиня красоты): viernes (испанский), vendredi (французский), venerdì (итальянский)

Суббота (Сатурн, бог земледелия) — но название Saturni dies было в латинском. Sábado (испанский), samedi (французский) и sabato (итальянский) произошли от другого латинского названия этого дня — Sabbatum dies (шаббат), седьмой день библейской недели.

Воскресенье (Сол, бог Солнца). Название Dies Solis у воскресенья также осталось в латинском. В испанском же это domingo, во французском — dimanche, в итальянском — domenica. Тут произошло изменение от Dies Solis — «день Солнца» — на Dies Dominica, «день Господа».

Такие дела! Потом как-нибудь расскажу про другие языки :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В канале Español y eventos наткнулась на пост о возникновении в испанском языке нового слова.

📝 Если вы давно учите язык и периодически читаете испанскую прессу, вы могли встречать слово nini — оно возникло от словосочетания ni estudia, ni trabaja — «не учится, не работает». Соответственно, nini — это юноша или девушка, которые не работают и не учатся.

Сейчас же говорят о так называемых sisi — наоборот, от словосочетания sí estudia, sí trabaja, то есть «и учится, и работает». Это явление активно обсуждается в испанской прессе :)

В словари эти лексические единицы пока не входят. Использоваться они могут и как существительные (un sisi sí estudia y sí trabaja), и как прилагательные (repuntan los jóvenes sisis). Пишутся неологизмы без графического ударения, а множественное число образуют путем прибавления -s.

@espanol_y_eventos
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно рассказывала про происхождение названий дней недели в некоторых языках, а сегодня расскажу про названия месяцев. Спойлер: это тоже подарок римлян :)

Январь (англ. January, франц. janvier, исп. enero, нем. Januar) — от имени римского бога Януса (покровитель всех начинаний, дверей, входов и выходов).

Февраль (англ. February, франц. février, исп. febrero, нем. Februar) — от имени Фебрууса, древнеримского бога очищения.

Март (англ. March, франц. mars, исп. marzo, нем. März) — в честь Марса, бога войны. Пишут, что в марте погода обычно становилась приемлемой для возобновления военных кампаний после зимних холодов, — отсюда и название.

Апрель (англ. April, франц. avril, исп. abril, нем. April) — от латинского глагола aperire — «раскрываться» (про цветы).

Май (англ. May, франц. mai, исп. mayo, нем. Mai) — от богини Майи, которая отвечала за плодородие.

Июнь (англ. June, франц. juin, исп. junio, нем. Juni) — от имени богини Юноны, покровительницы брака и семьи. Еще одну версию происхождения этого названия можно найти у Овидия — он полагал, что месяц нарекли в честь Луция Юния Брута, первого римского консула.

Июль (англ. July, франц. juillet, исп. julio, нем. Juli) — тут все просто, в честь Гая Юлия Цезаря. До его смерти месяц назывался quintilis, от числительного «пять» (год тогда начинался с марта).

Август (англ. August, франц. août, исп. agosto, нем. August) — в честь первого римского императора и основателя Римской империи Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа.

Сентябрь (англ. September, франц. septembre, исп. septiembre, нем. September) — от латинского слова septem («семь»), потому что это был седьмой месяц в раннем римском календаре :)

Октябрь (англ. October, франц. octobre, исп. octubre, нем. Oktober) — та же схема, от цифры «восемь» (octo)

Ноябрь (англ. November, франц. novembre, исп. noviembre, нем. November) — снова от цифры, на этот раз «девять» (novem)

Декабрь (англ. December, франц. décembre, исп. diciembre, нем. Dezember) — и снова латинское decem, означающее «десять», стало месяцем декабрем — десятым по счету в раннем римском календаре.

Такие дела!

Тут рассказывала, как называются месяцы в карельском и революционном французском календарях :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас снова книжная #субботняя_рекомендация :) Если вдруг вы любите хорошие гуманитарные научно-популярные книги и каким-то образом пропустили серию «История цвета» Мишеля Пастуро — срочно советую читать :)

Пастуро — французский историк-медиевист, специалист по геральдике, нумизматике и сфрагистике (изучение печатей), с 1983 года руководит кафедрой истории западной символики в Практической школе высших исследований в Париже. Над «Историей цвета» он работал не одно десятилетие, выходить книжки начали около 20 лет назад.

📝 Всего есть шесть книг: про чёрный, синий, зелёный, красный, жёлтый, белый (белый завершил серию, на русском вышел в прошлом году). Рассказывается в каждой книге, собственно, о том, как каждый цвет входил в жизнь людей, как получали соответствующие краски и ткани, о символике этого цвета, кто его носил, для чего он использовался. Написано интересно, информации много, в общем, читайте, если еще не :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, почему дни недели в романских и кельтских языках называются так, как они называются; а еще — откуда взялись названия месяцев (загляните в комментарии, там много интересных дополнений!)

🔵 выяснить, почему слова «черный» и «белый» — однокоренные (не в русском языке)

🔵 узнать, почему гимн Микронезии и «В лесу родилась ёлочка» поются на одну мелодию

🔵 почитать о том, какие следы определенных артиклей древнерусского языка сохранились в современном русском (а в комментариях — и про другие славянские языки тоже)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто интересуется аудиовизуальным переводом. В конце сентября — 23 и 24 числа — коллеги из Школы аудиовизуального перевода проводят мероприятие АВП Talks. Это серия открытых вебинаров про перевод кино и не только.

Итак, программа на 23 сентября:

📝 «‎Зачем актёру дубляжа переводчик? Зачем переводчику актёр?»

На этом мероприятии встретятся переводчик с более чем двадцатилетним стажем Алексей Козуляев и актер и режиссер дубляжа Станислав Стрелков, озвучивавший переводы Алексея. То ли мечта, то ли страшный сон каждого аудиовизуального переводчика…

📝 «Топ-3 проблем перевода стендап-комедии»

Эмма Маркарян, преподаватель курса по переводу стендапа, расскажет про передачу образа комика, интертекстуальность и сохранение «живой речи», а еще покажет примеры выступлений, где переводчик сталкивается с этими сложностями лицом к лицу, и объяснит, как их можно решить.

Программа на 24 сентября:

📝 «Как передавать реалии в художественном кино?‎»

Екатерина Зубкова, переводчица и редактор (работала на проектах Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиска, Старта, Окко) расскажет, что вообще такое реалии, зачем они нужны и как их переводить, если перевода они не имеют (спойлер: иногда их можно опустить, иногда — передать буквально, добавить пояснение и так далее).

📝 ‎«Дорамы. Что нужно знать переводчику о культурном контексте и реалиях Южной Кореи?»

Елена Иванова, аудиовизуальная переводчица, работающая с южнокорейскими сериалами, поделится подробностями мира дорам: расскажет про культуру и реалии, объяснит, что делать с устойчивыми выражениями и незнакомым контекстом.

Такие вот полезные вебинары! Все это бесплатно, посмотреть детали и зарегистрироваться можно тут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Все же знают, кто такой фрилансер, да? (А если кто не знает — это человек, который работает на себя, с одним или несколькими заказчиками, самостоятельно решая, какие и сколько проектов / заказов ему брать).

📝 Так вот, на прошлой неделе муж меня внезапно спрашивает, знаю ли я происхождение слова «фрилансер». Я такая: а что тут знать-то! Все просто: это английское freelancer, где free — «свободный», а lancer — это... И зависла. Вроде как lance — это какое-то оружие, но какое и при чем оно тут — загадка.

В общем, господа и дамы. Lance — это действительно оружие, а именно копьё. Соответственно, lancer — воин, который этим копьём владеет. Первое использование слова freelancer, судя по всему, относится к началу XIX века, в частности, его употреблял сэр Вальтер Скотт в романе «Айвенго» применительно к средневековому вольному наёмному воину-копейщику. Такой воин не присягал на верность кому-то одному, а был готов сражаться на стороне того, кто оплатит его услуги.

📝 Примерно в начале второй половины XIX века слово «фрилансер» приобрело переносное значение — так называли уже не копейщиков, а специалистов, которые готовы сотрудничать с разными работодателями. В 1903 году термин включили в Оксфордский словарь, ну а сегодня мы уже прекрасно знаем, как употреблять это слово и производные от него :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, я к вам сегодня с несколькими анонсами! Если кто-то хотел на меня посмотреть и послушать, в сентябре для этого будет несколько возможностей.

15 сентября (воскресенье), Благовещенск, книжный фестиваль «Берег». На главной сцене в 15:15 поговорим об эффективном обучении, о разнице в освоении западных и восточных языков, а также о том, бывают ли объективно сложные и простые для изучения языки. Если вдруг вы в Благовещенске — приходите, буду рада всех видеть :)

19 сентября (четверг), Москва, Музей криптографии, 19:00. С Елизаветой Громыко (к.ф.н., научный сотрудник Научно-учебной лаборатории лингвистической конфликтологии и современных коммуникативных практик НИУ ВШЭ, научный сотрудник Отдела лексикографии современного русского языка ИЛИ РАН) поговорим о том, могут ли нейросети расшифровывать древние языки, что ждет институт перевода в скором будущем и как наш мозг «переводит» один язык в другой. Регистрироваться тут.

21 сентября (суббота), Москва,Российская государственная библиотека для молодёжи, 13:15. С Алисой Атаровой (востоковед-китаист, переводчица в издательствах ЭКСМО, МИФ, Freedom, «Дом историй» и «Попкорн-букс», редактор в «Школе 21») обсудим противостояние (и сотрудничество) переводчиков и преподавателей с ChatGPT и прочими искусственно-интеллектуальными вещами :) Мероприятие пройдет в рамках фестиваля «Сезонный маршрут», вход свободный, регистрация не нужна!

Приходите 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/24 14:25:20
Back to Top
HTML Embed Code: