Telegram Web Link
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, чем Ивановы занимаются после работы :)

📝 Как всегда, прекрасная лексика: заведующая детским садом, полдник, шептаться, пассажирский и товарный поезд, получасовая вечерняя передача последних новостей, когда я ем, я глух и нем — ну и так далее. Отдельный шик — пояснение про слова «ребята» :)

Послетекстовое задание в виде вопросов к тексту неплохое, а предтекстовые как обычно — глаголы совершенного и несовершенного вида (что ни разу не начальный уровень), приставки глаголов движения (еще и с глаголом «идти»). Сравнительные степени прилагательных и наречий еще терпимо :)

Enjoy!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то давно обсуждали с вами, как на разные языки переводится слово «хот-дог». Сегодня расскажу про буррито :)

📝 Буррито — это мексиканское блюдо, лепёшка, в которую завернута начинка (мясо, бобы, овощи, рис, сыр и так далее). Название el burrito — это уменьшительное от el burro («осёл» на испанском). То есть блюдо буквально называется «ослик».

Впервые термин был зафиксирован в 1895 году, в Diccionario de Mexicanismos (словаре мексиканизмов). Там говорится, что «буррито» — это слово, использующееся в мексиканском штате Гуанахуато и обозначающее "tortilla enrollada, con carne u otra comida dentro, que en Yucatán llaman codzito, y en Cuernavaca y México, taco" («свернутая лепёшка с мясом или другой начинкой внутри, которую на Юкатане называют "кодсито", а в Куэрнаваке и Мехико — "тако"»).

Почему вообще блюдо назвали «осликом»?

📝 Одна из самых популярных версий говорит нам, что буррито стало известным благодаря человеку по имени Хуан Мендес. Он торговал этими лепешками в городе Хуарес (Ciudad Juárez, штат Чиуауа, Мексика), и привозил их на ослике. Чтобы буррито не остывали, Мендес заворачивал их в ткань и оставлял свертки на спине осла, — так люди и стали называть блюдо comida del burrito, что-то вроде «еда от ослика», «еда, которую носит ослик». Так «буррито» и закрепилось.

Теория красивая, но, судя по всему, неверная, потому что Хуан Мендес продавал буррито во время Мексиканской революции (то есть 1910-1921 годы), а слово, как мы помним, зафиксировано в 1895 году.

📝 Упрощенная версия той же истории утверждает: блюдо сравнили с осликом, потому что в первом много разной начинки, а второй носит на спине кучу тюков с разными товарами. Такой ослик от мира кулинарии, выходит.

📝 Теория номер три: изначально буррито готовили только из вяленого мяса осла или лошади. Со временем лошадь затерялась, а ослик остался в названии.

📝 Четвёртое предположение, для визуалов: внешне свернутая лепешка отдаленно напоминает ослиное ухо (или свернутые одеяла и тюки, которые несли ослы).

Такая история :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в эфире пост, который для нас подготовила Александра — переводчик-синхронист (английский и французский языки), преподаватель Высшей школы перевода МГУ им. М.В.Ломоносова и автор канала Le Panoptique. Расскажем вам про пару вещей, которые могут быть полезными не только преподавателям и переводчикам, а вообще всем, кто соприкасается с иностранными языками :)

📝 Однажды делала аудио-визуальный перевод речи французского политика. Включила видео, слушала много раз и поняла, что улавливаю только общий смысл, а все остальное просто заглушается шумом.

Поэтому делюсь классной нейронкой, которая умеет транскрибировать аудио в текст. Мне кажется, что без неё я никогда в жизни не услышала бы нюансов речи, так как качество записи было очень плохое (запись 1940-го года). Очень удобный интерфейс, все интуитивно понятно и качественно. Можно использовать её и для занятий, когда нет времени писать скрипт самостоятельно и делать упражнения по видео. Доступно 100+ языков.

📝 А еще хотела бы поделиться сайтом Speech repository — это коллекция речей на 34 иностранных языках, созданная практикующими переводчиками Европейской комиссии.

Речи разделены по темам, видам перевода и уровням. В своей работе я часто использую этот сайт, если заранее знаю, что мне предстоит переводить переговоры на какую-то определённую тему. Накануне в течение минут 15 тренируюсь, чтобы понять, что я помню, а какая лексика забылась.

Еще в канале у Александры — о том, как она изучает итальянский язык, истории про ее работу (и некоторые — сразу с подборками лексики на разные темы), советы для преподавателей и заметки из путешествий :)

#субботняя_рекомендация

@lepanoptique
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, как выбор иностранного языка для изучения влияет на наши когнитивные способности

🔵 выяснить, как по-разному люди воспринимают смайлики в переписке

🔵 узнать секреты написания китайских иероглифов

🔵 почитать о том, как двойственное число — грамматическая категория, которая была в русском языке много веков назад, — отражается в нашей современной речи

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний пост для нас с вами подготовила Юлия — профессиональный корректор и редактор, автор канала «Вредный корректор». А расскажет она о двух очень похожих (но, оказывается, абсолютно не родственных) словах — «гель» и «гелий».

📝 Слово «гель», означающее студенистое вещество, — это заимствованное немецкое Gel. Родственное ему «желатин» — французское gélatine. И то и другое восходит к латинскому gelareзамораживать, сковывать; замерзать, застывать (от праиндоевропейского *gel-холодный).

📝 Инертный газ «гелий» был открыт в 1868 году двумя учёными, занимавшимися исследованиями независимо друг от друга. Разрыв между двумя открытиями составил всего два месяца. Интересно, что во Французскую академию наук письма от обоих учёных — француза Жансена и англичанина Локьера — пришли в один день, с разницей в четыре часа.

Открытие газа было сделано во время полного солнечного затмения, и поэтому его решили назвать в честь этого светила: гелий — от древнегреческого ἥλιος (солнце). Помните Гелиоса, греческого бога Солнца?

Ну а мы тоже сделаем небольшое открытие: через общего предка — праиндоевропейскую основу *sóh₂wl̥ (солнце) — русское слово «солнце» приходится роднёй и Гелиосу, и гелию, и множеству европейских «солнц»: английскому sun, немецкому Sonne, французскому soleil и т. д.

Выходит, такие похожие с виду «гель» и «гелий» — это на поверку мороз и солнце.

Такая история! А еще у Юлии можно узнать, как произносить аббревиатуры, как использовать тире и дефис, как выбрать между двоеточием и тире, как сделать выбор между «не» и «ни», да и вообще узнать массу полезной информации об орфографии и пунктуации русского языка :)

#полезный_понедельник

@julia_v_redcor
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто изучал испанский с нулевого уровня, тот помнит, что учебники на первых же занятиях нам сообщают:

названия стран и городов по общему правилу используются без артикля (Rusia — Россия, España — Испания, Madrid — Мадрид, Moscú — Москва)

если название — например, страны — состоит из нескольких слов, то используется определенный артикль: los Estados Unidos — США, el Reino Unido — Соединенное королевство (то бишь Великобритания)

Но часто учебники на начальном уровне не сообщают нам некоторые, скажем так, нюансы использования определенного артикля со странами и городами, а мы потом видим их в текстах и пугаемся. У меня от вас секретов нет, поэтому рассказываю:

📝 Если мы страну или город как-то характеризуем, то перед названием определенный артикль обязателен. Например: la España del siglo veinte — Испания двадцатого века, la Grecia moderna — современная Греция, la Moscú de hoy — сегодняшняя Москва.

📝 Есть названия стран и городов, в состав которых артикль уже входит как неотъемлемая часть: El Salvador — Сальвадор (полное название на русском, кстати, тоже звучит как Республика Эль-Сальвадор), La Habana — Гавана, El Cairo — Каир.

Обратите внимание, что в этом случае артикль пишется с заглавной буквы (потому что он часть названия) и не сливается с предшествующим предлогом: vengo de El Salvador (не "del Salvador"), volverá a El Cairo el mes que viene (не "al Cairo").

📝 И самое интересное. Есть названия стран, использование артикля с которыми опционально. То есть хотите — используйте, хотите — нет. В этом случае он ведет себя как обычный артикль: пишется с маленькой буквы и сливается с предшествующим предлогом, например:

🟣Nunca he estado en la India = Nunca he estado en India
🟣Viajó al Canadá = Viajó a Canadá
🟣Vengo del Perú = Vengo de Perú

А чтобы вы не сомневались, где артикль можно использовать, а где нет (и какого рода), держите ссылочку на раздел словаря Королевской академии испанского языка, где собраны названия всех стран и их столиц. Там, где артикль использовать нельзя, — его нет; там, где он опционален — он указан в скобочках после названия; а обязательные — как им и положено, гордо стоят перед словом.

🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В комментариях к посту про скорость речи в разных регионах России написали, что частицы -то и -от (например, во фразе «У меня вот у тяти-то отец Роман-от — жили в этой деревне») — это остатки определенного артикля, который когда-то был в древнерусском языке. Я начала что-то по этому поводу читать, но запуталась и бросила. А коллеги из канала «Музей языков мира» — не бросили и рассказали про эту частицу подробнее :) Делюсь с вами.

Сначала посмотрим на примеры употребления частицы -то, когда она изменяется по родам, падежам и числам:

🟣 (В деревне двухэтажный дом) В другу-ту половину ходят по сеням...
🟣 Грибы-тe белые на нитке купила.
🟣 У нас хлеб-от хорошо растёт.
🟣 Каши из ясной ( = ячневой) муки делали, соковую кашу-ту.
🟣 У нас зверь-от какой? Белки, зайца много было.

Обратите внимание на форму именительного падежа мужского рода: -от

Приложенная карта указывает области, где такое употребление частицы -то ещё можно услышать.

А норвежский лингвист Олаф Брок в 1902 году в одном из говоров Тотемского уезда Вологодской области зафиксировал такие формы частицы:

🟣Именительный падеж: жена-та
🟣Родительный: жены-ти
🟣Винительный: жену-ту
🟣Творительный: женой-то
🟣Предложный: о жене-то

📝 Интересно, что подобное употребление восходит к древнерусским формам указательного местоимения: тъ, та, то. В древнейших памятниках славянской письменности это местоимение может использоваться при существительных, которые уже были названы в тексте, то есть выполняет функцию определенного артикля в европейских языках.

Сегодня в северо-восточных и восточных русских диалектах частица -то употребляется как с существительными, так и с другими частями речи. Здесь она выполняет ту же функцию: сочетается со словами, обозначающими уже известные из предшествующей речи предметы, или просто общеизвестные факты и события.

@linguamuza
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я сейчас лениво готовлюсь к экзамену по испанскому на уровень С1 и недавно наткнулась на лексическое упражнение, которое предлагало вставить в предложения пропущенные... латинизмы. Да, вы все правильно поняли — буквально словосочетания на латыни (испанский язык же от латинского произошел — ну вот, видимо, и).

Ну не случайные, конечно, выражения, а устойчивые — такие, что мы и в русском использовать можем. Не сказать, впрочем, что эта «устойчивость» мне как-то сильно помогла, в лучшем случае я там знала половину, так что решила сделать для вас подборку — вдруг пригодится :)

📝 in albis — дословно переводится «в белом». Означает «как в тумане», «в неведении». Например: en el examen me quedé in albis, no recordaba nada de lo que había estudiado (на экзамене я был как в тумане, не помнил ничего из того, что выучил). Английский аналог — to be left in the dark

📝 in situ — «на месте», то есть в непосредственной среде, в месте нахождения, в исходном месте. Например: la labor de supervisión se lleva a cabo mediante inspecciones in situ (контроль осуществляется путем проверок на местах). Я раньше этот термин встречала только в научных статьях (эксперименты in situ), а он, оказывается, и в обычной речи вполне используется.

📝 in crescendo — кто занимается музыкой, тот знает термин «крещендо» (постепенное нарастание силы звука). Собственно, ровно это in crescendo и означает — усиление, нарастание. Например: conforme el equipo contrario iba marcando goles, el enfado de los aficionados iba in crescendo (по мере того, как команда соперников забивала голы, гнев болельщиков нарастал).

📝 ex aequo — дословно переводится как «по добру», то есть «честно», «равно». Например: todo el elenco feminino protagonista de la película "Volver" de Pedro Almodóvar ganó ex aequo el Premio a la mejor actriz (весь женский актерский состав, снявшийся в фильме Педро Альмодовара Volver, получил общий (на всех, равный) приз за лучшую женскую роль)

📝 ex profeso намеренно. Например: lo hizo ex profeso (он это сделал специально)

📝 grosso modo в целом, в общих чертах. Например: grosso modo te he resumido lo que pasó el otro día (я тебе обрисовал в общих чертах, что случилось на днях)

📝 motu propio — по собственной инициативе. Например: mi hijo se puso a estudiar motu propio, sin que nadie le obligara (мой сын начал учиться самостоятельно, никто его не заставлял)

Буду рада, если вам пригодится! :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Май подходит к концу, а это значит, что пришло время становящегося регулярным приветственного поста со ссылками, переходу по которым я буду очень рада :) Кто со мной давно — потерпите, а кто недавно присоединился — заходите, знакомьтесь ❤️ Итак!

пост-знакомство
моя книга «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»
моя книга «Шнобелевская премия: самые нелепые изобретения и не только»
страничка на сайте «Френдли», где можно финансово поддержать этот канал и мою следующую книгу (деталей пока не рассказываю, но мы с издательством обсуждаем последние штрихи!)
мой второй канал, где я (нерегулярно) пишу про спорт и путешествия и выкладываю фото красивой природы и городов

Хороших вам первых летних выходных!

@kak_skzt
@totam_totut
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Еще в марте месяце поучаствовала в записи выпуска подкаста «Покажи язык», который делает преподаватель английского и любитель языков Ксения. Наш разговор вышел еще в апреле, а я вот только сейчас сподобилась вам об этом рассказать и пригласить послушать :)

📝 Обсуждали мы тему, которую я очень люблю, — преподавание русского как иностранного. Думаю, что коллегам-преподавателям РКИ будет не так интересно слушать (вы это и сами все знаете), а вот если вы не профессионал в этой области — то мы обсудили и самые сложные темы русской грамматики, и экзамены по русскому как иностранному, и современные (и советские) учебники по РКИ, и то, почему нельзя преподавать свой родной язык без профильного образования (а об этом писала еще вот тут).

У «Покажи язык» есть много и других выпусков — и про акцент, и про мотивацию, и про преподавание — думаю, найдете для себя что-то интересное :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, почему название мексиканского блюда буррито вообще-то переводится как «ослик»

🔵 узнать, как ругаются люди в Италии, Китае и Франции

🔵 почитать о том, какие следы определенных артиклей древнерусского языка сохранились в современном русском (а в комментариях — и про другие славянские языки тоже)

🔵 разобраться в том, как «Гарри Поттера» переводили на русский язык (спойлер: не очень хорошо)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы знаете, что я очень люблю курсы «Страдаурима». Скоро буду рассказывать вам про переводы «Гарри Поттера» — про это у ребят было целых пять лекций от Бориса Иомдина, специалиста по лексикографии и семантике, преподавателя университетов разных стран.

📝 Даже во вводной бесплатной лекции была куча интересных примеров, которые представляют трудность для переводчика. Например, название улицы, на которой жили Дурсли: в оригинале это Privet Drive. Privet с английского переводится как «бирючина» (такое растение, которое в Англии, как правило, высаживают в виде живых изгородей). Так вот, в разных переводах на русский это звучит либо как Тисовая, либо как Бирючинная улица.

Проблема с Бирючинной улицей в том, что многие русскоговорящие люди вообще не знают, что такое бирючина (я вот тоже не знала), соответственно, смысл названия не считывают. С тисом проще — он более на слуху, мы хотя бы знаем, что это дерево, — но ассоциации с живыми изгородями все равно сходу не возникает.

📝 В оригинале же название Privet Drive сразу дает понять, что это — типичная улица типичного британского пригорода, на которой живут типичные британцы. Такое противопоставление волшебному миру сразу получается.

Такие дела! Но к чему это я все — к тому, что если вы хотите приобщиться к полному набору лекций, то сейчас их (и еще три десятка курсов в записи) можно купить в «Страдариуме» со скидкой в 32%, то есть за 4900 рублей. Там есть и про историю церкви, и про готические соборы, и про музыку, и про театр, и про еду, и даже про грибы (серьезно — Сергей Чекинов, химик и эксперт в области промышленного грибоводства, рассказывает про выращивание, сбор и поедание грибов. О том, как не отравиться, там тоже есть!)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня историю про Олимпийские игры и алфавит :) В 1921 году Международный олимпийский комитет постановил, что на церемонии открытия Игр команды должны выходить «в алфавитном порядке по названию страны».

Чего МОК не учел, так это того, что алфавиты в разных странах вообще-то могут отличаться. И в 1949 году появилось уточнение: «в алфавитном порядке, который принят в языке принимающей страны».

📝 Чего МОК снова не учел, так это того, что вообще-то есть страны и с неалфавитной письменностью. В 1964 году Олимпиада проводилась в Японии, где три системы письма: кандзи (иероглифы китайского происхождения), а также хирагана и катакана (слоговые азбуки). Комитет пожал плечами и распределил выход сборных в соответствии с английскими названиями стран и английским алфавитом (Япония молча согласилась).

📝 В 1988 году Южная Корея не стала терпеть такое безобразие. Напомню, что корейская письменность — хангыль — это своеобразный алфавит, который состоит из 51 чамо. 24 чамо — это эквиваленты буквам обычного алфавита, остальные 27 — это комбинации из двух или трёх букв. Так вот, на открытии Игр в Сеуле первой (после сборной Греции, которая традиционно открывает шествие) вышла сборная Ганы, затем — Габона, потому что слог ga — первый слог хангыля.

📝 Апогеем нашей истории стал Китай — страна с полностью иероглифической письменностью. Поддаваться влиянию западных алфавитов китайцы, конечно, не стали и использовали свою систему классификации. В 2008 году порядок выхода сборных зависел от количества и порядка написания черт в иероглифах названия страны на китайском языке:

страны с меньшим числом черт в первом иероглифе шли раньше
при равенстве числа черт в первом иероглифе рассматривался порядок написания черт в нём (подробнее об этом рассказывала тут)
при одинаковом первом иероглифе по тому же принципу сравнивались вторые

По этому принципу Гвинея (几内亚) шла первой, так как в её китайском названии первый иероглиф содержит всего две черты (几). Делегация Австралии (澳大利亚), почти всегда идущая одной из первых, в этот раз выходила под номером 202, сразу перед Замбией (赞比亚), которая шествовала предпоследней: первые иероглифы (澳 и 赞) этих стран пишутся в 15 и 16 черт соответственно.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Узнала интересный факт про английское слово criss-cross — «крест-накрест», «перекрещивающийся», «пересекать». Рассказываю вам :)

📝 В общем, в XV веке в Англии начали появляться первые буквари — это были дощечки, на которых был написан алфавит, текст «Отче наш» и цифры от 1 до 10. Часто наверху изображали крест, который служил знаком молитвы «Да поможет мне Господь» (Christ's cross me speed) — ее читали перед каждым чтением букв алфавита.

Так постепенно название молитвы стало синонимом названия азбуки: вопрос «Как давно вы выучили Christ's cross me speed?» приравнивался к вопросу о том, когда человек научился грамоте.

📝 Время шло, полное название молитвы сократилось до Christ's cross, а потом, в разговорной речи XIX века, уже до criss-cross. Это сокращенное слово тоже использовалось как синоним «алфавита» — вероятно, потому, что люди, которые не умели писать, вместо подписи под документами ставили крестик. Такое объединение двух значений получалось.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Саша Иванов ходил на родительское собрание!

📝 В этом тексте меня больше восхищают не задания перед и после текста, а лексика и в целом подача материала — оцените, сколько познавательных вставок про устройство учебного года, например, или про предметы, которые изучают в третьем классе :)

Enjoy!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас традиционная книжная #субботняя_рекомендация — принесла вам книгу Джудит Фландерс «Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка».

В книжке рассказывается о том, как вообще появился (появились) алфавит(-ы) и как люди учились их использовать для классификации разных вещей. Очень разных: от обычных списков предметов до каталогов библиотек.

📝 Книга очень детальная: отдельные главы посвящены методам систематизации до XII века, классификациям Высокого Средневековья, справочникам XIII-XIV веков, первым библиотечным каталогам, работе канцелярий и прочих органов власти в XVI-XVIII веках, библиотечному делу и созданию каталогов начиная с XVII века и вплоть до XXI. И да, главный герой всей книги — упорядочивание книг и документов на основе разных методов (алфавитный порядок прочно вошел в нашу жизнь очень и очень недавно, как выясняется).

Рекомендую, если вам искренне интересно узнать про эту часть нашей жизни побольше. Не рекомендую, если вы понимаете, что не хотите читать 280 страниц текста о том, как люди пытались систематизировать свои и чужие знания :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/29 00:36:00
Back to Top
HTML Embed Code: