Сегодня мы вместе с коллегами из канала «Вася, сними панамку» (канал для родителей, о жизни с детьми за границей) подготовили для вас подборку интересных слов из разных языков — с необычным значением, труднопереводимых или просто красивых :) Enjoy!
📝 Mamihlapinatapei (язык племени яганов, Огненная земля) — взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба человека, но при этом ни один не хочет быть первым. Слово занесено в Книгу рекордов Гиннесса как слово с наиболее емким значением.
📝 Кобакодзувари (香箱座り, японский) — поза, в которой сидят котики, поджав под себя лапы (как буханка хлеба). Мило, правда? :)
📝 Йокомеси (横飯, японский) — внутреннее напряжение, которое мы испытываем, говоря на иностранном языке.
📝 Akihi (гавайский) — то неловкое чувство, когда вам только что объяснили, как куда-то добраться, а вы это сразу же забыли и пошли в другом направлении. (И вот тут я узнала, как называется то, что я испытываю почти каждый раз, когда пытаюсь стребовать с кого-то инструкции по нахождению какого-либо места, да).
📝 Drachenfutter (немецкий) — дословно переводится как «корм для дракона», а означает небольшие подарки, которые дарят любимым людям после ссоры, чтобы помириться.
📝 Hiraeth (валлийский) — тосковать по дому, в который не можешь вернуться. В комментариях дополняют, что значение этого слова еще глужбе:
It captures a deep, bittersweet feeling of longing and nostalgia that goes beyond simply missing a place or person. It encompasses a sense of melancholy and wistfulness for a past that can't be recaptured. An earnest longing for a home that no longer exists or never was. A deep and irrational bond felt with a time, era, place or person.
Примерный перевод: слово передает глубокое, горько-сладкое чувство тоски и ностальгии, которое выходит за рамки «скучания» по месту или человеку. Оно сочетает в себе чувство меланхолии и тоски по прошлому, которое невозможно вернуть; обозначает искреннюю тоску по дому, которого больше нет или никогда не было; глубокую и иррациональную связь со временем, эпохой, местом или человеком.
📝 Сanicula (латинский) — вообще это «собака» на латыни. Но именно от canicula произошло слово «каникулы»: изначально существовало выражение dies caniculares, то есть «собачьи дни». Так называли самые жаркие летние дни, в которые было тяжело что-либо делать — на них приходились самые длительные перерывы в работе и учебе. А «собачьими» эти дни назывались потому, что что римляне верили: когда Солнце находится недалеко от звезды Сириус (Canis Majoris — Большой Пес), оно посылает на Землю свои самые жаркие лучи.
📝 Fika (шведский) — традиция делать перерыв в работе на кофе с чем-то сладким (в идеале — улиткой с корицей). Фику нужно устраивать с коллегами, друзьями или членами семьи. Надо же как-то выживать в суровом шведском климате, правда?
@snimipanamku
@kak_skzt
It captures a deep, bittersweet feeling of longing and nostalgia that goes beyond simply missing a place or person. It encompasses a sense of melancholy and wistfulness for a past that can't be recaptured. An earnest longing for a home that no longer exists or never was. A deep and irrational bond felt with a time, era, place or person.
Примерный перевод: слово передает глубокое, горько-сладкое чувство тоски и ностальгии, которое выходит за рамки «скучания» по месту или человеку. Оно сочетает в себе чувство меланхолии и тоски по прошлому, которое невозможно вернуть; обозначает искреннюю тоску по дому, которого больше нет или никогда не было; глубокую и иррациональную связь со временем, эпохой, местом или человеком.
@snimipanamku
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥62👍24❤17👏5🥰3❤🔥1
Впереди майские выходные — самое время читать книжки :) Поэтому я пришла напомнить про электронную библиотеку «Гутенберг» — там можно бесплатно скачать книжки в форме текста и аудио.
📝 Я находила информацию, что в коллекции библиотеки более 60 тысяч книг на 50 языках, но преобладают все-таки, во-первых, тексты на английском (хотя я зашла в недавно добавленные — там есть книги и на финском, и на португальском, и на французском, и на немецком, так что некоторое разнообразие присутствует), а во-вторых, произведения классической литературы. Последнее связано с тем, что все размещенные в «Гутенберге» книги должны находиться в public domaine — это значит, что их можно легально выкладывать и скачивать бесплатно (то есть Стивена Кинга и Джоан Роулинг вы там не найдете).
Книги, кстати говоря, для публикации готовятся, а не просто выгружаются в виде какого-то побитого молью и опечатками файла: волонтеры их обрабатывают и вычитывают, так что в текстах не должно быть слипшихся слов, поехавших диакритических знаков и прочих прелестей, которые часто встречаются, когда скачиваешь книжки на просторах интернета.
Enjoy!
#субботняя_рекомендация
Книги, кстати говоря, для публикации готовятся, а не просто выгружаются в виде какого-то побитого молью и опечатками файла: волонтеры их обрабатывают и вычитывают, так что в текстах не должно быть слипшихся слов, поехавших диакритических знаков и прочих прелестей, которые часто встречаются, когда скачиваешь книжки на просторах интернета.
Enjoy!
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍37❤17💯6🥰2
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 выяснить, откуда взялось английское выражение Roger that, которое означает «вас понял»
🔵 узнать, как правильно писать китайские иероглифы
🔵 разобраться, как использовать притяжательное местоимение «свой» и в каких случаях оно может заменить местоимения «мой», «твой», «его» и остальные, а в каких — нет
🔵 почитать о том, как и почему страны меняют свои официальные названия
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍14❤5👏4🥰1
Дорогие все, с сегодняшнего дня и до следующего понедельника редакция этого канала в моем лице удаляется в отпуск, так что у вас появилась прекрасная возможность почитать те посты, на которые не хватило времени раньше :)
📝 Маленькое объявление: кому интересно читать меня, вещающую не только про языки и преподавание, можно зайти сюда и читать еще и про мои поездки и спортивные увлечения (в ближайшую неделю нас ждет Кыргызстан, его горы и Иссык-Куль). Я раньше пыталась выкладывать пейзажи и заплывы на открытой воде в запрещённую соцсеть, но как-то не заходит мне этот формат и безумные алгоритмы выдачи, поэтому решила завести второй канал для всякого жизненного и красивого. Важно: там не будет регулярных публикаций по расписанию, как здесь, потому что «Ну как сказать» — часть моей работы, а то, второе — для души, знаете ли. Буду рада видеть всех, кому интересно такое lifestyle'овое ❤️
Ну и для всех недавно подписавшихся:
✅ пост-знакомство
✅ моя книга «Поймать вавилонскую рыбку: человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков»
✅ моя книга «Шнобелевская премия: самые нелепые изобретения и не только»
✅ страничка на сайте «Френдли», где можно финансово поддержать этот канал и мою следующую книгу (деталей пока не рассказываю, но кажется, она будет!)
Засим откланиваюсь :) Хорошего отдыха всем, кто удаляется в закат на майские выходные, и продуктивной работы тем, кто этого не делает!
@kak_skzt
@run_and_rest
Ну и для всех недавно подписавшихся:
Засим откланиваюсь :) Хорошего отдыха всем, кто удаляется в закат на майские выходные, и продуктивной работы тем, кто этого не делает!
@kak_skzt
@run_and_rest
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤44👍19🔥8🥰5
Что ж, возвращаюсь к вам после отпуска с новыми силами и новыми языковыми советами! На дворе май, приближается пора поступления в университеты и — для тех, кто планирует учиться за рубежом — сдачи языковых экзаменов. Сегодня Анастасия (преподавательница английского и автор канала «Подготовка к IELTS») подготовила для вас советы, которые помогут не потерять баллы на части с эссе:
✅ Читайте и перечитывайте задание несколько раз по ходу написания эссе. Проверяйте, насколько ваши мысли, аргументы и примеры соответствуют заданию.
✅ Особенное внимание обратите на вопрос. Если там написано "discuss both views and give your opinion", это должно четко прослеживаться в вашем сочинении! В тексте не должно быть фраз вроде "there are more advantages than disadvantages", потому что это совсем другой тип эссе, и за критерий task response можно получить очень низкий балл.
✅ Используйте разные грамматические структуры. Но без фанатизма, как при вождении машины — если не уверены, не совершайте маневр, а то еще лишних ошибок наделаете.
✅ No contractions, no informal language. Перепроверяйте: самые частые поправки — это сокращения, разговорная лексика и фразовые глаголы (некоторые допускаются, но это неточно).
✅ В заключении не должно быть новых идей. Заключение — это итог ваших рассуждений, но не еще один аргумент.
Еще больше полезной информации можно найти у Насти, например:
📝 как начать готовиться к экзамену, если время поджимает
📝 грамматическая структура для высокого балла за эссе
📝 можно ли самостоятельно подготовиться к экзамену
📝 можно ли сдать IELTS на балл от 6,5 без повышения общего уровня английского
Успехов на экзаменах! :)
#полезный_понедельник
Еще больше полезной информации можно найти у Насти, например:
Успехов на экзаменах! :)
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24🥰2
Окружающие частенько замечают, что я быстро говорю. Я и сама это знаю — и иногда (например, когда читаю лекции) стараюсь говорить медленнее. Так и людям слушать проще, и материала нужно меньше готовить :) Но на самом деле кардинально мои старания ничего не меняют, потому что я могу контролировать скорость речи несколько минут, а потом все равно сбиваюсь на свой привычный темп.
В канале «Музей языков мира» прочитала результаты исследования диалектологов России, которые сравнивали произношение одних и те же слов в сходных ситуациях у коренных жителей различных регионов.
📝 Оказалось, что наиболее неторопливо говорят носители среднерусских говоров. Скорость их речи составляет от 8 до 16 звуков в секунду, средняя — около 12. Некоторые гласные в словах этих диалектов звучат кратко, вплоть до полного исчезновения.
📝 А вот самый быстрый темп отмечен в севернорусских говорах: он варьируется от 12 до 22 звуков в секунду, среднее значение — 17 звуков в секунду. Так что это исследование официально оправдало мою быструю речь :)
При этом северные диалекты, как правило, отличает совсем иная ритмика внутри каждого слова — все безударные слоги примерно равны между собой и не очень значительно отличаются по длительности от ударного гласного. То есть речь носителей северных говоров может звучать как скороговорка :)
📝 Также весьма характерным для северных говоров оказалось употребление множества частиц: «У меня вот у тяти-то отец Роман-от — жили в этой деревне». И интересно, что эта особенность у меня тоже есть — ее я могу контролировать в официальных ситуациях, но дома речь становится вот такой, оснащенной частицами.
Пример речи носительницы такого говора можно послушать вот тут: аудио из деревни Вадюга моей родной Архангельской области.
В канале «Музей языков мира» прочитала результаты исследования диалектологов России, которые сравнивали произношение одних и те же слов в сходных ситуациях у коренных жителей различных регионов.
При этом северные диалекты, как правило, отличает совсем иная ритмика внутри каждого слова — все безударные слоги примерно равны между собой и не очень значительно отличаются по длительности от ударного гласного. То есть речь носителей северных говоров может звучать как скороговорка :)
Пример речи носительницы такого говора можно послушать вот тут: аудио из деревни Вадюга моей родной Архангельской области.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤52🔥25👍18😁5🥰3👀2
Расскажу вам сегодня про интересное испанское выражение — por si las moscas. Дословно его можно перевести как «на случай если мухи», а вообще это аналог русского «на всякий случай» или английского just in case.
Откуда взялись эти мухи? Есть несколько версий.
📝 Самая распространенная гласит: когда-то давно (в отсутствие холодильников и прочих благ цивилизации) у людей была привычка накрывать еду тканью, чтобы там не завелись мухи. Вот эта фраза-комментарий — «на случай если мухи» — со временем и приобрела более общее значение.
📝 Еще одна версия связывает происхождение выражения с Ветхим заветом, а именно — с одной из десяти казней египетских, с нашествием «пёсьих мух» (предположительно это могли быть оводы или слепни). На испанский эти «пёсьи мухи» переводятся именно как las moscas, и вероятно, они стали синонимом любого неприятного события.
📝 Самая маловероятная, но от этого не менее интересная версия предполагает, что неприятной ситуацией, в центре которой находились мухи, было нападение последних на французские войска. В 1285 году французы попытались захватить испанскую Жирону, в которой находилась могила святого Нарцисса, покровителя этого города. Якобы, чтобы защитить его могилу от осквернения, стаи мух налетели на французскую армию и успешно отразили ее нападение — такая вот неприятность для Филиппа III Смелого.
🇪🇸
Откуда взялись эти мухи? Есть несколько версий.
🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍51🔥19❤12👨💻6🥰2
В канале «Полезное для преподавателей» некоторое время назад выходил пост о том, как в СССР преподавали иностранные языки после окончания Великой Отечественной войны (на основе исследования А.А. Миролюбова «История отечественной методики обучения иностранным языкам»). Предлагаю сегодня вспомнить об этом!
🔹 В некоторых школах ввели иностранный язык с 3 класса, однако остро стояли основные проблемы: нехватка учителей и плохое качество их подготовки, а также недостаток учебников. Эти проблемы имели под собой вполне объективные причины: часть учителей погибли в ходе войны, а подготовкой молодых кадров в то время никто не занимался.
🔹 В 1947 году было принято специальное постановление Совета Министров СССР «Об улучшении изучения иностранных языков», согласно которому всем учителям иностранных языков предлагалось раз в три года проходить курсы повышения квалификации, открывалось пять новых институтов иностранных языков и три факультета.
🔹 Начиная со второй половины 1930-х годов особенно усилилось преподавание немецкого — как «языка врага». После войны было принято решение о следующем соотношении: сделать 45% школ с английским языком, 25% — с немецким, 20% — с французским и 10% — с испанским. Испанский в этот ряд был введен впервые.
🔹 Основной упор был сделан на умение читать и понимать иностранный текст. Почему так? Вероятно, прежде всего в связи с отсутствием возможности общения в ситуации железного занавеса. Кроме того, добиться значимых результатов в части устной речи в большом классе представлялось весьма затруднительным.
🔹 Еще более эта установка на чтение и перевод, а следовательно и на грамматику, укрепилась после выхода в свет работы И.В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания», написанной в 1950 году.
@kak_skzt
@prospectforteachers
@kak_skzt
@prospectforteachers
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍47🤓13🤔5❤4🥰1
Не один раз рассказывала вам про вымирание языков, но как-то не сложилось упомянуть, что новые языки сейчас вообще-то тоже появляются (но, конечно, этот процесс не может компенсировать их исчезновение).
🔹 Вот, например, замечательная история о новом языке, появление которого несколько лет назад зафиксировали в Австралии. Он называется light warlpiri и на нем говорят примерно 350 человек (из 600, которые живут в поселении).
Light warlpiri возник на основе английского, креольского языка под названием kriol и местного языка warlpiri. Его появление зафиксировала Кармель о'Шэннесси, лингвист Мичиганского университета, работавшая учителем в поселении Ладжаману (пустыня Танами на севере Австралии). Она стала замечать, что ученики, смешивавшие в речи несколько языков, начали использовать еще один, ранее не известный. О'Шэннесси начала записывать и расшифровывать речь людей, говорящих на этом языке, чтобы попытаться выявить лингвистические закономерности в их речи.
🔹 Оказалось, новый язык взял всего понемногу из имевшегося лингвистического материала: например, корни глаголов из английского и креола, но окончания были взяты из местного warlpiri. Были там и новые грамматические структуры, которых не наблюдалось ни в одном из исходных языков, но люди систематически их использовали.
Точное время возникновения light warlpiri лингвист вычислить не смогла, но отметила две вещи: во-первых, переключение кодов (смешивание в речи сразу нескольких языков) началось в этом поселении примерно в 1970-1980-х годах, а во-вторых, на новом языке говорят только люди младше 35 лет.
Light warlpiri возник на основе английского, креольского языка под названием kriol и местного языка warlpiri. Его появление зафиксировала Кармель о'Шэннесси, лингвист Мичиганского университета, работавшая учителем в поселении Ладжаману (пустыня Танами на севере Австралии). Она стала замечать, что ученики, смешивавшие в речи несколько языков, начали использовать еще один, ранее не известный. О'Шэннесси начала записывать и расшифровывать речь людей, говорящих на этом языке, чтобы попытаться выявить лингвистические закономерности в их речи.
Точное время возникновения light warlpiri лингвист вычислить не смогла, но отметила две вещи: во-первых, переключение кодов (смешивание в речи сразу нескольких языков) началось в этом поселении примерно в 1970-1980-х годах, а во-вторых, на новом языке говорят только люди младше 35 лет.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤47🔥29👍23🥰2
Сегодня публикую для вас разбор книги The Culture Map («Карта культурных различий») Эрин Мейер, профессора одной из ведущих бизнес-школ INSEAD. Разбор подготовила Алёна — автор канала «Мысли миром». Алёна — эксперт в маркетинге (сфера B2B tech) с обширным опытом в России, Европе, США и Азии, а сейчас живет на три страны — США, Германия и Португалия.
Итак, суть книги в 4 абзацах:
✅ Анализ стран по 8 параметрам: коммуникация (высококонтекстная или нет); манера критиковать (прямая или завуалированная); убеждение (от причин к следствию или наоборот); лидерство (иерархичное или эгалитарное); принятие решений (совещательный принцип или «сверху вниз»); доверие (через совместную работу или личное отношение); выражение несогласия (конфронтация или избегание); отношение ко времени (жесткое или гибкое).
✅ Для каждого из 8 параметров приводится шкала. Берем критерий «принятие решений». Страны, склонные к обсуждениям и консенсусу (Япония, Швеция) будут на одном конце шкалы, а те, где решения спускаются сверху (Китай, Россия) — на другом.
✅ Интересно сравнивать не только противоположные страны, но и находящиеся рядом по спектру. Так, в России и Китае преобладает культура «босс сказал», но в Китае это выражено сильнее.
✅ Мэппинг команды помогает учитывать культурные особенности каждого и понимать, где могут возникнуть противоречия. Даже понятие «вовремя» у нас разное — в США это означает минута в минуту, во Франции допускается опоздание на 10-15 минут, а в Саудовской Аравии — на 45. И это относительно «простое» различие, есть и гораздо более тонкие вещи — доверие, например.
📝 А вот тут в «Мысли миром» можно посмотреть, как применять знания о культурных различиях на практике с помощью шкалы по каждому параметру.
Еще у Алёны можно почитать о том, что такое культурный интеллект и как его развивать, про управление международной командой и межкультурную коммуникацию, как быть open-minded и изучать несколько иностранных языков одновременно.
Такая вот сегодня #субботняя_рекомендация :)
@alyonaON
@kak_skzt
Итак, суть книги в 4 абзацах:
Еще у Алёны можно почитать о том, что такое культурный интеллект и как его развивать, про управление международной командой и межкультурную коммуникацию, как быть open-minded и изучать несколько иностранных языков одновременно.
Такая вот сегодня #субботняя_рекомендация :)
@alyonaON
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍22👌18❤13🥰1👏1🤔1
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 выяснить, откуда взялось испанское выражение por si las moscas, которое дословно переводится как «на случай если мухи», а вообще означает «на всякий случай»
🔵 узнать, в каких регионах России говорят быстрее и медленнее всего
🔵 разобраться, как записывались числительные в славянской письменности
🔵 почитать подборку фактов про карельский язык
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍23🔥4❤1🥰1
Дорогие коллеги-преподаватели РКИ и желающие ими стать! Давайте сегодня соберем полезные ресурсы для преподавания русского в одном месте? :) Ловите ссылки от меня и оставляйте ваши в комментариях!
🔵 Интерактивный учебник грамматики русского языка: Active Russian Grammar. Пока он предназначен для уровней А1-А2, но в обозримом будущем ожидается вторая часть для В1-В2.
Сейчас на платформе семь «глав»: по одной на каждый падеж и первая, в которой собраны упражнения на отработку рода существительных, форм множественного числа, притяжательных местоимений, прилагательных, наречий, вопросительных слов. К каждой теме записаны пояснительные видео, теоретический материал (таблички, правила и так далее), и, конечно, даётся масса упражнений. Есть функция автоматической проверки.
Потестировать первый раздел можно бесплатно, для всего остального нужно купить подписку. Я пользуюсь ресурсом уже второй год, очень нравится :)
🔵 Центр языкового тестирования СПбГУ: можно найти пробные варианты международного экзамена по русскому языку как иностранному (ТРКИ), варианты языковых экзаменов на получение российского ВНЖ или разрешения на работу, материалы для подготовки к ним и другое.
🔵 Издательство «Златоуст» — весь спектр материалов для преподавания РКИ (учебники для детей и взрослых, общие и специализированные, под разные уровни и задачи. Есть даже «Грамматика в картинах русских художников» и учебник «Я буду стоматологом» — собственно, для тех, кто учится на стоматолога в России :)
🔵 Подкасты для изучающих русский язык: вот тут есть подборка, можно выбрать подходящие по уровню и тематике. И лично от меня еще один, которого нет в подборке, но который мне очень нравится (жду, когда мои текущие студенты дорастут до его уровня, чтобы можно было слушать!)
🔵 Портал RKI Today — тут публикуются материалы о новых технологиях в образовании, новости о последних исследованиях в области преподавания иностранных языков и, конечно, о преподавании РКИ :)
#полезный_понедельник
Сейчас на платформе семь «глав»: по одной на каждый падеж и первая, в которой собраны упражнения на отработку рода существительных, форм множественного числа, притяжательных местоимений, прилагательных, наречий, вопросительных слов. К каждой теме записаны пояснительные видео, теоретический материал (таблички, правила и так далее), и, конечно, даётся масса упражнений. Есть функция автоматической проверки.
Потестировать первый раздел можно бесплатно, для всего остального нужно купить подписку. Я пользуюсь ресурсом уже второй год, очень нравится :)
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21👍6🙏5🥰3💔1
В испанском языке все существительные имеют категорию грамматического рода: мужского или женского. Но есть слово, которое может использоваться в обоих родах (так-то этих слов, конечно, не одно, просто это — одно из самых частоупотребляемых :)
📝 Это «море» — el mar либо la mar. Давайте посмотрим, есть ли разница между этими использованиями и когда какой артикль лучше поставить.
✅ Можно сразу запомнить, что в обычной речи, когда мы говорим про какое-то конкретное море, принято использовать его в мужском роде: el mar Mediterráneo, а не la mar Mediterránea (Средиземное море)
✅ В выражении un mar de (дословно «море чего-то», то есть очень много), как видите, «море» тоже обычно идет в мужском роде: un mar de dudas (море сомнений), un mar de lágrimas (море слёз). Но здесь аккуратнее: я видела и «женский» вариант la mar de (обратите внимание, в этом случае артикль меняется на определенный). Значение вроде бы то же, используется реже. Увидеть можно, например, в названии музыкального фестиваля La Mar de Músicas, который каждый год проводится в Картахене (Мурсия, Испания).
✅ При этом в женском роде «море», как правило, используют связанные с ним люди — рыбаки, моряки (что-то вроде профессионализма получается). Можно встретить, например, в таких выражениях: hacerse a la mar (выйти в море), alta mar (открытое море)
✅ Нередко «море» используют в женском роде, когда оно сопровождается каким-то красивым прилагательным (особенно в поэтических и прочих высокохудожественных текстах): mar calma (спокойное море), mar gruesa (бурное море)
🇪🇸
🇪🇸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤61👍27❤🔥23🥰1
Дорогие преподаватели и студенты, которые занимаются онлайн, а давайте обсудим, как именно мы проводим уроки?
На просторах интернета можно найти немало шуточек, в которых говорится что-то из серии «начните готовить к каждому занятию красивую презентацию / доску miro, и смело можете повышать стоимость урока в два раза». И я знаю довольно много преподавателей, которые действительно к каждому занятию и каждому студенту делают презентацию или доску miro (или что-то аналогичное) — времени на это уходит, полагаю, немало. Снимаю перед ними шляпу, но сама так не делаю :)
📝 Я из тех скучных людей, которые занимаются по учебнику и рабочим тетрадям в формате pdf и по аудио- и видео-материалам к этим пособиям :) Еще с каждым студентом у нас есть гугл-документ, который мы используем как доску во время занятия.
У меня есть общий план работы по всем учебникам, прямо постраничный (план пишу сама), который я меняю и дополняю под каждого студента отдельно. Разумеется, почти к каждому занятию я готовлю дополнительные упражнения на все аспекты работы (иногда сама, иногда Chat GPT помогает, иногда беру из грамматических сборников и иже с ними), и видео подбираю (бывает, и про шаманизм на испанском смотрим), и аудио, и все такое прочее, но опять же — я не трачу время на презентации с картинками. Все эти дополнительные упражнения и материалы идут в текстовом формате в том же гугл-документе, а основа работы — учебники.
Рассказывайте, как дела обстоят у вас!
На просторах интернета можно найти немало шуточек, в которых говорится что-то из серии «начните готовить к каждому занятию красивую презентацию / доску miro, и смело можете повышать стоимость урока в два раза». И я знаю довольно много преподавателей, которые действительно к каждому занятию и каждому студенту делают презентацию или доску miro (или что-то аналогичное) — времени на это уходит, полагаю, немало. Снимаю перед ними шляпу, но сама так не делаю :)
У меня есть общий план работы по всем учебникам, прямо постраничный (план пишу сама), который я меняю и дополняю под каждого студента отдельно. Разумеется, почти к каждому занятию я готовлю дополнительные упражнения на все аспекты работы (иногда сама, иногда Chat GPT помогает, иногда беру из грамматических сборников и иже с ними), и видео подбираю (бывает, и про шаманизм на испанском смотрим), и аудио, и все такое прочее, но опять же — я не трачу время на презентации с картинками. Все эти дополнительные упражнения и материалы идут в текстовом формате в том же гугл-документе, а основа работы — учебники.
Рассказывайте, как дела обстоят у вас!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤46👍15👏4🥰1
Недавно коллеги из НИУ ВШЭ выяснили, какие личностные черты мешают нам изучать иностранные языки, и поделились со мной результатами. Рассказываю и вам!
📝 Ученые исследовали языковую тревожность (foreign language anxiety) — это страх и нервозность, которые возникают в ходе изучения иностранного языка. Зачастую она способствует снижению эффективности процесса обучения, потере мотивации и избеганию практики иностранного языка.
Это довольно сложное явление, в котором авторы выделили такие компоненты:
✅ страх отрицательной оценки;
✅ тревога перед экзаменами;
✅ страх общения.
Далее исследователи проанализировали связь между личностными чертами, входящими в «большую пятерку» (подробнее о ней рассказывала здесь), и изучением языков. Выяснилось, что три из пяти личностных черт предсказывают все три компонента языковой тревожности:
✅ нейротизм (эмоциональная нестабильность) оказался положительно связан с боязнью негативной оценки, страхом общения и тревогой перед экзаменами
✅ а экстраверсия и открытость опыту, наоборот, негативно влияют на все три компонента языковой тревожности: чем выше выраженность этих черт, тем ниже уровень тревожности
✅ остальные две черты «большой пятерки» — доброжелательность и добросовестность — не показали значимой связи с компонентами языковой тревожности
Последний вывод ученые комментируют так:
Такие дела! Подробности исследования и ссылку на оригинал статьи можно найти вот здесь.
❤️ И еще небольшое дополнение: если у меня здесь есть читатели из Иркутска, с сегодняшнего дня и до воскресенья у вас проходит книжный фестиваль «КнигаМай». Так вот, в субботу (18 мая) в 16:00 можно прийти в лекторий №2 и послушать мою лекцию про эффективное изучение языков :) ❤️
А заметочки из Иркутска и фото (надеюсь) будут во втором моем канале, заглядывайте тоже :)
Это довольно сложное явление, в котором авторы выделили такие компоненты:
Далее исследователи проанализировали связь между личностными чертами, входящими в «большую пятерку» (подробнее о ней рассказывала здесь), и изучением языков. Выяснилось, что три из пяти личностных черт предсказывают все три компонента языковой тревожности:
Последний вывод ученые комментируют так:
«Хотя доброжелательность полезна в социальном контексте, она не обязательно должна быть связана с уровнем языковой тревожности из-за сложности и специфических условий изучения иностранного языка. Что касается добросовестности, то, с одной стороны, люди с высоким уровнем добросовестности могут ставить цели и достигать их, но это не обязательно должно помогать им в снижении языковой тревожности, поскольку они могут быть озабочены своими успехами и тем, какое впечатление они производят на окружающих».
Такие дела! Подробности исследования и ссылку на оригинал статьи можно найти вот здесь.
А заметочки из Иркутска и фото (надеюсь) будут во втором моем канале, заглядывайте тоже :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍26❤16🍓3🤔2🥰1
Сегодня у нас в эфире пост от Вики — моей хорошей знакомой и автора канала «Культурный кот». Почитать там можно лонгриды об устройстве общества, в котором мы живем, о том, какие идеи великих мыслителей от древности до наших дней формируют современный мир, в каком историческом контексте они зародились и как они отражаются в нашей повседневной жизни. А сегодня Вика и ее Кот рассказывают нам о том, как и почему свиньи могли превратиться в норманнов :)
В самом начале романа Вальтера Скотта «Айвенго» шут Вамба и свинопас Гурт обсуждают вверенное им стадо свиней, никак не желающих направляться в сторону дома. Вамба убеждает Гурта не беспокоиться — мол, неважно, повстречаются ли свиньи с отрядом солдат, или с шайкой разбойников, или со странствующими богомольцами, ведь к утру они все равно превратятся в норманнов. Как же это возможно? А очень просто.
📝 Весь секрет в языке, а точнее в том, как он сформировался. Дело в том, что современный английский язык — это сплав германских языков англов и саксов, а также французского языка, привнесенного на остров норманнами во главе с Вильгельмом Завоевателем в XI веке. Сама по себе эта ситуация неудивительна — подобная судьба постигла многие языки, и в общем-то это нормальная часть исторического процесса. Любопытно тут то, что в случае с английским мы и сейчас довольно легко можем проследить логику этих заимствований, смотрите:
✅ как правило, пришедшие из французского слова обозначают все, что относится к сфере управления, власти, государственных институтов и образу жизни высшей знати. Это и парламент (parliament), и правительство (government), и армия (army), и битва (battle), и генерал (general), и власть (authority), и судья (judge), и все в таком роде. Их легко отличить и визуально – как правило, они длинные, многосложные и певучие. А вот короткие, простые слова, относящиеся к бытовым предметам, рутинным действиям и ремеслам, скорее всего, имеют германское, ну или скандинавское происхождение.
Конечно же, это не совпадение. Норманны, захватившие саксов, совершенно не желали смешиваться с местным населением. Они составили отдельное, привилегированное сословие и заняли все властные позиции. Очевидно, учить язык побежденных народов у них не было никакого стимула — они говорили на своем родном французском. Со временем языки смешались, но лексический набор остался четко разделен.
📝 Самую яркую иллюстрацию этой ситуации как раз и приводит в пример шут Вамба в «Айвенго». Он перечисляет названия сельскохозяйственных животных — на саксонском языке, а затем слова, обозначающие мясо этих же самых животных, — уже на норманнском. Ведь саксонские крестьяне зачастую работали пастухами и свинопасами, но практически не имели возможности есть мясную пищу, это была привилегия франкоязычной знати. Значит, и соответствующие слова им были просто не нужны. Убедитесь сами: ниже указано животное на английском, потом название его мяса на английском, а последнее слово обозначает и животное, и мясо на французском.
🫥 Свинья: swine – pork – porc
🫥 Бык: ox – beef – boef
🫥 Овца: sheep – mutton – mouton
🫥 Теленок: calf – veal – veau
Видите, как похожи второе и третье слово, и как отличается от них первое? :)
Такая история! А вот тут, например, можно пройти викторину про языки, или почитать интересные истории про искусство.
#субботняя_рекомендация
@culturny_kot
@kak_skzt
В самом начале романа Вальтера Скотта «Айвенго» шут Вамба и свинопас Гурт обсуждают вверенное им стадо свиней, никак не желающих направляться в сторону дома. Вамба убеждает Гурта не беспокоиться — мол, неважно, повстречаются ли свиньи с отрядом солдат, или с шайкой разбойников, или со странствующими богомольцами, ведь к утру они все равно превратятся в норманнов. Как же это возможно? А очень просто.
Конечно же, это не совпадение. Норманны, захватившие саксов, совершенно не желали смешиваться с местным населением. Они составили отдельное, привилегированное сословие и заняли все властные позиции. Очевидно, учить язык побежденных народов у них не было никакого стимула — они говорили на своем родном французском. Со временем языки смешались, но лексический набор остался четко разделен.
Видите, как похожи второе и третье слово, и как отличается от них первое? :)
Такая история! А вот тут, например, можно пройти викторину про языки, или почитать интересные истории про искусство.
#субботняя_рекомендация
@culturny_kot
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍48🔥24❤10👏4🥰3🤔2😍2🏆2
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 выяснить, когда испанское слово el (la) mar («море») используется в мужском, а когда — в женском роде
🔵 узнать, как новые языки появляются прямо на наших глазах
🔵 разобраться, какие личностные черты мешают нам изучать иностранные языки
🔵 почитать о том, что такое «эвиденциальность» в языке и какой она бывает
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10👍5🥰1
Сегодня не совсем обычный #полезный_понедельник — расскажу вам про книжку, которой еще нет в продаже :) Называется она «Найдено при переводе», написала ее Лена Худенко — аудиовизуальный переводчик (в числе ее работ — сериалы «Эйфория», «Убивая Еву», «Двойка», серии «Твин Пикса» и «Молодого папы»), локализатор (не только компьютерных игр, но и, например, Duolingo), менеджер локализации. Еще Лена ведет канал «Вавилонская рыбка» :)
Так вот, Лена поделилась со мной рукописью свой книги «Найдено при переводе» — и это абсолютно прекрасная история. По сути, эта книга — руководство на все случаи жизни для переводчиков самого разного уровня: от студентов, которые еще задумываются о поиске себя, до профессионалов, интересующихся смежными отраслями в индустрии переводов. Читать можно как обычную книгу (я так и сделала), а можно пройти как квест. Навигация по тексту построена по примеру интерактивных новелл и книг в жанре Choose-Your-Own-Adventure — через небольшие «развилки», то есть вам нужно выбрать один из вариантов ответа на предложенный вопрос и перейти в указанный раздел.
О чем в книге рассказывается:
📝 о типах перевода (кратко, просто чтобы погрузить в тему)
📝 об аудиовизуальном переводе (подробно, начиная от его разновидностей — субтитры, закадровый перевод, дубляж — и заканчивая техническими деталями, например, какие программы используются для работы с субтитрами и укладкой)
📝 о локализации (тоже очень подробно, по примеру АВП)
📝 о том, как войти в профессию переводчика: как искать первые заказы, как общаться с редакторами и агентствами, как проходить тестовые задания
📝 как работать: что такое транскреация, как переводить шутки, какие бывают самые распространенные ошибки переводчиков и как их не допускать.
То есть это действительно очень полное практическое руководство по аудиовизуальному переводу и локализации. Кому такое надо — те уже поняли и сделали себе заметочку :) Но сразу скажу, если вы и не собираетесь работать в этой сфере, книжка все равно интересная, потому что где вы еще прочитаете кучу прикольных деталей о внутренней кухне перевода! Вот, например, строчка из оригинала мультфильма «Шрек»:
If you really love her, you'll let her go.
🗣 Вот подстрочный перевод: Если ты правда ее любишь, ты ее отпустишь.
🗣 А вот финальный перевод: Если подлинна твоя любовь, то ты откажешься от Фионы.
И нет, последняя формулировка возникла не потому, что переводчик был в лирическом настроении, а потому, что при дубляже выбор слов определяется четкими правилами соответствия фонем и визем — то есть минимальных единиц звукового строя языка и их визуальным описанием. Проще говоря, надо сделать так, чтобы фразы, произносимые героями на языке перевода, вписывались в их оригинальные движения губ.
Такие дела. А еще я узнала, что на сленге аудиовизуальных переводчиков фоновые звуки, создающие атмосферу сцены (шум в кафе, звуки движения транспорта и прочее), называются «гур-гур» :) В колонке для персонажей так и записывают: «гур-гур (шум колл-центра, энергичный гур)» или «гур-гур (придорожное кафе, посетителей мало, редкий гур)».
📝 Ну и самое главное: выход книги ждем осенью, издательство «Бомбора» :) Как только появится — мы с Леной сразу вам сообщим!
#ну_как_не_почитать
Так вот, Лена поделилась со мной рукописью свой книги «Найдено при переводе» — и это абсолютно прекрасная история. По сути, эта книга — руководство на все случаи жизни для переводчиков самого разного уровня: от студентов, которые еще задумываются о поиске себя, до профессионалов, интересующихся смежными отраслями в индустрии переводов. Читать можно как обычную книгу (я так и сделала), а можно пройти как квест. Навигация по тексту построена по примеру интерактивных новелл и книг в жанре Choose-Your-Own-Adventure — через небольшие «развилки», то есть вам нужно выбрать один из вариантов ответа на предложенный вопрос и перейти в указанный раздел.
О чем в книге рассказывается:
То есть это действительно очень полное практическое руководство по аудиовизуальному переводу и локализации. Кому такое надо — те уже поняли и сделали себе заметочку :) Но сразу скажу, если вы и не собираетесь работать в этой сфере, книжка все равно интересная, потому что где вы еще прочитаете кучу прикольных деталей о внутренней кухне перевода! Вот, например, строчка из оригинала мультфильма «Шрек»:
If you really love her, you'll let her go.
И нет, последняя формулировка возникла не потому, что переводчик был в лирическом настроении, а потому, что при дубляже выбор слов определяется четкими правилами соответствия фонем и визем — то есть минимальных единиц звукового строя языка и их визуальным описанием. Проще говоря, надо сделать так, чтобы фразы, произносимые героями на языке перевода, вписывались в их оригинальные движения губ.
Такие дела. А еще я узнала, что на сленге аудиовизуальных переводчиков фоновые звуки, создающие атмосферу сцены (шум в кафе, звуки движения транспорта и прочее), называются «гур-гур» :) В колонке для персонажей так и записывают: «гур-гур (шум колл-центра, энергичный гур)» или «гур-гур (придорожное кафе, посетителей мало, редкий гур)».
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥75👍25❤24🥰2
Сегодня поделюсь с вами результатами еще одного исследования, в котором приняли участие ученые из НИУ ВШЭ: они выясняли, как выбор иностранного языка влияет на когнитивные способности человека.
📝 Наверняка многие из вас знают, что скорость развития и время начала возрастных изменений в мозге зависит от когнитивного резерва человека — то есть способности мозга сопротивляться последствиям старения и сохранять оптимальный уровень работы. Многие исследования подтверждают, что изучение и использование иностранных языков также вносит вклад в формирование когнитивного резерва и помогает сгладить процессы старения.
Так вот, исследователи впервые проследили, как меняется мозг билингвов в зависимости от того, насколько родной и неродной языки отличаются друг от друга. Понятно, что более родственные языки изучать легче, поскольку их грамматический строй и лексико-семантическая структура похожи на родной язык: носитель русского заговорит на польском в десятки раз быстрее, чем на китайском.
Здесь можно прочитать все подробности эксперимента (и найти ссылку на оригинальный текст исследования), я же расскажу вам о выводах ученых:
✅ языки, непохожие на родной, максимально эффективно стимулируют когнитивную функцию на начальном этапе их изучения
✅ языки, близкие к родному, имеют отложенный эффект и помогают мозгу эффективнее работать при более высоком уровне владения иностранным языком
Ученые объясняют это так:
📝 Когда вы только начинаете учить язык, не похожий на родной, от вас требуется максимальное количество усилий, чтобы запоминать новые слова, грамматику, произношение. И чем больше язык отличается от родного, тем труднее вам будет в начале обучения. При этом далекие языки гораздо легче различать и контролировать, чтобы не допускать смешения языковых систем. Поэтому, как только человек достигает достаточно высокого уровня, полезный эффект от изучения далёких языков начинает постепенно снижаться.
📝 В случае же с языками меньшей дистанции от нас не требуется больших усилий для освоения лексики и грамматики, но зато система языкового контроля в мозге должна работать постоянно. И чем дольше вы изучаете близкий язык, тем больше вы тренируете исполнительную функцию мозга, и тем лучше у вас работает память и внимание, что играет важную роль в старшем возрасте.
Такие дела!
Так вот, исследователи впервые проследили, как меняется мозг билингвов в зависимости от того, насколько родной и неродной языки отличаются друг от друга. Понятно, что более родственные языки изучать легче, поскольку их грамматический строй и лексико-семантическая структура похожи на родной язык: носитель русского заговорит на польском в десятки раз быстрее, чем на китайском.
Здесь можно прочитать все подробности эксперимента (и найти ссылку на оригинальный текст исследования), я же расскажу вам о выводах ученых:
Ученые объясняют это так:
Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍78🥰30❤29🤔6👏2❤🔥1
Получила на днях рассылку от Axios, в которой рассказывается про использование смайликов разными поколениями людей и представителями разных культур. Вообще я и раньше читала о том, как неодинаково могут интерпретироваться одни и те же рожицы с — казалось бы! — достаточно однозначным внешним видом, но все как-то руки не доходили тут об этом рассказать :) Так вот.
Социологи опросили более 2200 человек и выяснили несколько вещей:
📝 в среднем 8 из 10 человек испытывали затруднения в интерпретации значения смайлов
📝 то, как люди воспринимают один и тот же смайл, варьируется не только в разных странах, но и в разных регионах одной страны
📝 первое место в рейтинге смайлов с самым непонятным значением занял этот: 💅 (мне тоже неясно, зачем он нужен. А топ-6 самых загадочных — на картинке. Я там обнаружила один из своих любимых — 🙃, — при этом ни одна из предложенных интерпретаций не совпадает со значением, которое вкладываю в него я:)
📝 некоторые люди прибегают к смайлам, связанным с их родной культурой, чтобы выразить положительные эмоции. Например, девушка из Латинской Америки использует для этого исполнительницу фламенко, 💃🏾, а коренная жительница Аляски — орла, 🦅 .
📝 многие представители поколения Z (родившиеся в 1997 году и позже) воспринимают безобидный (для меня, по крайней мере) смайл 👍 как пассивную агрессию и грубость.
📝 если мы общаемся в чате, где есть люди из разных стран, лучше не использовать смайлы-жесты. Так, представители западных культур интерпретируют знак 👌 как «окей» или «понял», при этом для японца это будет означать «деньги», австралиец увидит тут обозначение зла или каких-то очень плохих вещей, а для Бразилии и некоторых частей южной Европы это вообще неприличный жест.
Такая история :) Если вы знаете что-то интересное про смайлы, обязательно рассказывайте в комментариях. А я напомню, что вот тут рассказывала про историю смайлика: часть 1 и часть 2.
Социологи опросили более 2200 человек и выяснили несколько вещей:
Такая история :) Если вы знаете что-то интересное про смайлы, обязательно рассказывайте в комментариях. А я напомню, что вот тут рассказывала про историю смайлика: часть 1 и часть 2.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍66🔥23🥰6👌5❤3👏3🐳3👻3🤔2🌚2🍓2