Telegram Web Link
Во французском языке есть два рода существительных — мужской и женский. Названия профессий и занятий, как правило, тоже имеют формы для обозначения мужчин и женщин. Мы привыкли, что в русском языке феминитивы скорее постепенно появляются, а не исчезают — а вот Академия французского языка, оказывается, периодически проводит чистку словаря и убирает некоторые феминитивы. Вот вам список из девяти слов, которые пропали из официального словарного запаса.

📝 Amatrice — любительница (мужской род: amateur). Я очень удивилась, что слово выбросили из словарей, потому что в речи оно вполне себе используется.

📝 Autrice — авторка (мужской род: auteur). Во французском, кстати, тоже есть дебаты насчет благозвучности некоторых феминитивов, и вот autrice критикуют за «некрасивость». Для обозначения автора-женщины иногда используется auteure, но с грамматической точки зрения это некорректная форма.

📝 Peintresse — художница (мужской род: peintre). Интересно, что пара maître — maîtresse (мастер, руководитель, преподаватель — и соответствующие формы женского рода), которая образуется ровно по той же логике, Академию не смущает.

📝 Professeuse — преподавательница (мужской род: professeur). Да, такое слово раньше существовало — мне кажется, я даже встречала его в школьных учебниках французского.

📝 Vainqueresse — победительница (мужской род: vainqueur).

📝 Médecine — женщина-врач (мужской род: médecin). Здесь ситуация более сложная, потому что само слово une médecine благополучно существует, вот только обозначает оно сейчас исключительно «лекарство» или «медицина». Чтобы подчеркнуть, что врач — женщина, нужно говорить femme médecin.

И небольшое включение из мира животных. Не то чтобы мы часто использовали эти слова, но они существовали.

📝 Rossignolle — самка соловья (мужской род: rossignol).

📝 Requine — самка акулы (мужской род: requin).

📝 Animale — животное женского пола (мужской род: animal).

Спасибо мой однокурснице по Французскому университетскому колледжу и коллеге-преподавательнице РКИ Алёне за эту подборку!

p.s. Когда-то давно рассказывала вам о том, как во французский язык внедряются местоимения общего рода.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А давайте я вам сегодня расскажу про тонкости перевода? А именно — про перевод имени всего одного персонажа на разные языки.

Итак, лорд Волан-де-Морт из «Гарри Поттера». Сложность заключается в том, что при переводе нужно сохранить анаграмму: его настоящее имя — Tom Marvolo Riddle (riddle в переводе с английского — «загадка»), и из букв этого имени получается фраза I am lord Voldemort (еще одна дополнительная сложность: vol de mort в переводе с французского означает «полёт смерти»).

📝 В русском получилось обойтись малой кровью: у исходного имени заменили всего лишь одну букву, чуть изменили псевдоним, и паззл сошелся (Том Нарволо Реддл → лорд Волан-де-Морт). Правда, потерялись заложенные в оба имени смыслы (про «загадку» и «полёт смерти»).

📝 Французам с «полётом» делать уже ничего не надо было, Роулинг все сделала за них, зато, чтобы прийти к фразе Je suis Voldemort, исходное имя перевели как Tom Elvis Jedusor (и вот тут поаплодируем переводчику, потому что Jedusor звучит как выражение jeu du sort — поворот судьбы, удар судьбы)

📝 В немецком Тёмного лорда зовут Tom Vorlost Riddle, из чего получается фраза ist Lord Voldemort (дословно: <он> есть лорд Волдеморт). Похожая логика в испанском: soy Lord Voldemort получили из имени Tom Sorvolo Ryddle.

📝 Мне очень понравился финский вариант Tom Lomen Valedro, из этого получаем Ma olen Voldemort, то есть I am Voldemort. Ma — это устаревшая форма местоимения «я», minä, а Valedro начинается со слова vale, которое можно перевести как «ложь» или «загадка».

📝 Шведы пошли еще более оригинальным путем: Tom Gus Mervolo Dolder легким движением руки превращается в фразу Ego sum Lord Voldemort (I am Lord Voldemort). Да, вам не показалось, это на латыни. А Dolder образовано от устаревшего слова со значением «кто-то скрытый».

📝 Ну и еще один интересный вариант — словенский. Тут Тёмного лорда переименовали в Марка (Mark Neelstin), чтобы получить из этого имя Mrlakenstein (почти как Франкенштейн, плюс mrlak переводится как «мертвец»).

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня — еще одна история про перевод, но уже не «Гарри Поттера», а Ветхого завета. Это был перевод текста с древнееврейского оригинала на латинский, и сделал его Иероним Стридонский (жил в IV–V веках, а сейчас, кстати говоря, — покровитель переводчиков).

📝 Иеронима подвела книга Исход (34:35). Там сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, потому что оно излучало сияние («сияние» будет karan). Проблема была в том, что Иероним работал с текстом без диакритических знаков.

Пояснительная бригада: в древнееврейском (так же, как в современном иврите) вы пишете только согласные, а гласные звуки обозначаются не буквами, а специальными надстрочными символами — диакритическими знаками (огласовками). Соответственно, слово karan для Иеронима выглядело как k-r-n, и в идеальном мире огласовки должны были показать, что между этими буквами стоят две «а».

Но огласовок не было, и переводчик прочитал слово как keren — «рогатый». Ну и перевел: израильтяне не могли смотреть на Моисея, quod cornuta esset facies sua — «потому что рогато было лицо его».

📝 Спустя какое-то время ошибку, конечно, поправили. Но в католической иконографии Моисей веками изображался с рогами — в том числе, например, так выглядит и статуя работы Микеланджело (на фото).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не прошло и года, как я дочитала книгу, о которой могу вам здесь рассказать :) Это «Тонкости перевода» (Натали Келли и Йост Цетше, название в оригинале — Found in Translation).

Это сборник историй о переводе в самых разных сферах. Например, из главы о медицинском переводе можно узнать, почему слово intoxicated получило широкую известность в узких кругах под названием “71-million-dollar-word” («слово, стоившее 71 миллион долларов»).

📝 Мне очень понравились главы про перевод названий косметики и мебели для разных стран, про перевод в бьюти-индустрии и на конкурсах красоты, а еще в сфере спорта (от Олимпийских игр до работы с отдельными звездными баскетболистами или боксерами) и космоса (для космонавтов на МКС и всех сопутствующих процессов). Если кто-то увлекается вином — для вас тоже есть много интересного :)

Книга написана классными профессионалами с огромной любовью к своей работе, при этом абсолютно не академичная, легкая, читается быстро, как сборник рассказов. И (не)лишний раз напоминает, как многим в нашей повседневной жизни мы обязаны переводчикам :)

p.s. А еще из этой книги я узнала слово “supercalifragilisticexpialidocious”. Если вы тоже раньше его не видели, посмотрите вот тут.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 познакомиться с ресурсом, который станет просто неоценимой помощью для всех, кто так или иначе соприкасается с редкими языками

🔵 выяснить, какие феминитивы Академия французского языка в последнее время исключила из словарей

🔵 почитать, как имя лорда Волан-де-Морта из «Гарри Поттера» переводится на разные языки (и почему это сложно)

🔵 узнать, как расшифровывали письменность острова Пасхи и какую роль в этом сыграли ленинградские школьники в первой половине ХХ века

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Всегда знала, что у меня самые лучшие читатели, а после прошлонедельной подборки ресурсов для изучения французского убедилась в этом окончательно :) В комментариях преподаватели и студенты начали делиться своими находками, поэтому вот вам продолжение.

🔵 YouTube-канал Français Authentique — здесь есть и «полезные» видео (грамматика, фонетика, лексика, словоупотребление), и просто рассказы на разные темы (футбол, праздники, Эйфелева башня)… Сейчас на канале больше 880 видео, уверена, что все смогут найти для себя что-то интересное.

🔵 Еще один канал Easy French — есть плейлист Super Easy French (судя по всему, там освещаются совсем базовые вопросы: названия стран, городов, спряжение основных глаголов), есть плейлист Learn French from the Streets — там видео на более жизненно-повседневные темы (работа, еда, свободное время и всякое такое).

🔵 Сайт телекомпании TV5Monde — если вы продвинутый пользователь французского языка, можете смотреть и читать все в оригинале, а если начинающий — идите в раздел Langue française, там есть и видео со статьями, и квизы, и упражнения, и диктанты.

🔵 Возвращаемся на YouTube и идем на канал Français avec Pierre — есть отдельные подборки видео для разных уровней (от элементарного до avancé). Кажется, что каждое видео посвящено вполне конкретному грамматическому вопросу, лексической теме и так далее (то есть веселых сюжетов о том, как отмечают Рождество в Бордо, там нет), и все это сделано качественно и структурированно.

🔵 French School TV — здесь есть разборы заданий для подготовки к экзаменам DELF-DALF! Есть и куча видео с разборами грамматических тем, фонетики и всякого подобного.

🔵 И последнее на сегодня — сайт Brut France. Короткие и длинные видеосюжеты с субтитрами, интервью, мини-фильмы, документалистика, журналистика — на любой вкус.

❤️ За эту подборку скажем спасибо авторам каналов Живой французский/Français modernе, MissCommunication и Хроники ботаника!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, дамы и господа, как это иногда бывает после занятий карельским, мне снова захотелось поговорить с вами про этот прекрасный язык. Помните, вот тут рассказывала, что «северное сияние» дословно переводится как «лисьи огни»?

📝 Узнала еще одно: словосочетание «белая ночь» можно перевести дословно (valkie yö), но вообще для этого есть специальное выражение yötöin yö. Суффикс -töin показывает отсутствие чего-либо, так что буквально это означает «безночная ночь». Красиво, правда?

Ну и в качестве бонуса — не менее красивые названия месяцев:

🫥 pakkaiskuu — январь (дословно: месяц мороза)
🫥 tuiskukuu — февраль (месяц метелей)
🫥 kevätkuu — март (весенний месяц)
🫥 šulakuu — апрель (месяц таяния)
🫥 oraškuu — май (месяц побегов)
🫥 kešäkuu — июнь (летний месяц)
🫥 heinäkuu — июль (месяц сена)
🫥 elokuu — август (месяц жизни)
🫥 šyyškuu — сентябрь (осенний месяц)
🫥 šajekuu — октябрь (месяц дождей)
🫥 pimiekuu — ноябрь (темный месяц)
🫥 talvikuu — декабрь (зимний месяц)

А на фото, конечно же, карельские белые ночи :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас в эфире гостевой пост. Его автор — Аня, автор канала «Как там в Италии?» Канал Аня ведет вместе с мужем, и они рассказывают о жизни во Флоренции: об адаптации к другой стране, о кухне, интересных местах, культурных особенностях, праздниках и, конечно, о языке. Обязательно подписывайтесь, если вам близка и интересна Италия! А теперь — слово Ане.

О флорентийском диалекте.

Одна из вещей, которая не перестает (и думаю, не перестанет никогда) меня удивлять – это то, насколько Италия разная. Как эти группы совершенно разных людей с разной кухней, ментальностью, культурой и живущие в разных климатических зонах вообще смогли когда-то объединиться в одну страну?

Наверное, самое удивительное для меня – это то, что в Италии все говорят на разных диалектах. В итальянском их просто какое-то зашкаливающее количество (32 основных и несколько сотен малых). Часто диалекты так сильно отличаются друг от друга, что люди из одного региона вполне себе могут не понять собеседника из другого.

В этом смысле нам повезло, потому что Флоренция — родина классического литературного итальянского языка. Это тот самый итальянский, который учат на курсах языка, он же является официальным языком страны. Но тут тоже все не так просто, потому что, как оказалось, существуют тосканский и даже флорентийский диалекты! Причем говорят, что в процессе развития тосканский меньше других отошел от исходного латинского языка.

Отличительные особенности флорентийского диалекта наглядно показаны вот в этом коротеньком видео, а я кратко перескажу наиболее, на мой взгляд, интересные:

📝 La gorgia Toscana, когда звуки t и k произносятся как х (la casala hasa, читается как «хаза» вместо «каза»). Забавно, что когда я впервые это услышала, то подумала, что просто дефект речи такой у человека :)

📝 Слияние слов с артиклем в одно слово, когда они начинаются на C и G: la cenala(s)cena, то есть вместо «ла чена» слышим «лащена»

📝 Фонема UO произносится как О (buono → bono, то есть «боно» вместо «буоно»)

📝 Двойные местоимения. В итальянском считается ошибкой сказать два местоимения подряд (a me mi…). Во флорентийском диалекте это встречается очень часто: a me mi piace → мне нравится (вместо mi piace/a me piace). Если быть еще точнее, то вместо piacere здесь употребят garbare: a me mi garba! («мне нравится» — очень по-флорентийски!)

📝 Когда вместо «мы» употребляют обезличенную форму. Вместо andiamo! (пошли!) здесь часто можно услышать si va!, что с классического итальянского можно перевести как «ходят» (обезличенная конструкция)

Некоторые отличия есть и в использовании глаголов:

📝 проглатывать окончания в инфинитиве: mangiare → mangiA
📝 в возвратных глаголах глотают R и удваивают S: вместо lavarsi → lavaSSi
📝 неправильное использование глаголов fare (делать) и andare (идти) в 1 лице единственного числа: вместо faccio (я делаю) и vado (я иду) скажут fo и vo

В видео есть еще несколько забавных пунктов, также очень-очень употребимых здесь. Показывала его знакомым флорентийцам, все единогласно подтвердили 🙂

Сюда также могу добавить несколько словечек, используемых только во Флоренции и Тоскане: lapis (простой карандаш), babbo (папа), garbare (нравится) – можете проверить на знакомых итальянцах.

Конечно же, если будете говорить на классическом итальянском, вас все и везде поймут. Но флорентийский диалект довольно приятный на слух, так что, если хочется звучать по-местному – берите себе на заметку! подписывайтесь на Аню, добавляю я от себя)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Думаю, многие слышали, что ведущие словари английского языка регулярно выбирают «слово года». Я тут решила почитать, по каким параметрам выбираются эти слова (и посмотреть заодно, что там вообще было в списках), ну и, как водится, рассказываю вам :) Словарей взяла только два, иначе это надолго.

📝 Кембриджский словарь выбирает «слово года» с 2015 г. Им становится то, которое в течение последних 12 месяцев пользователи чаще всего искали в словаре. Список выглядит так:

🫥 2015 — austerity (жёсткие меры государственного воздействия на экономику с целью сокращения дефицита бюджета)
🫥 2016 — paranoid (параноидальный, чрезмерно подозрительный)
🫥 2017 — populism (популизм)
🫥 2018 — nomophobia (номофобия — боязнь остаться без работающего мобильного телефона)
🫥 2019 — upcycling (переработка или вторичное использование материалов или вещей, но так, чтобы из них получались предметы с более высокой, чем раньше, ценностью. Помните, как Андрей Бахметьев в «Очумелых ручках» делал рамки для фотографий из пластиковых бутылок? Вот это оно)
🫥 2020 — quarantine (карантин)
🫥 2021 — perseverance (психологическая устойчивость, стойкость)
🫥 2022 — homer (сокращение от home run — бейсбольный термин, удар, после которого отбивающий и бегущие, находящиеся на базах, успевают совершить полный круг по базам и вернуться в дом)

Такой вот список! А продолжение завтра :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И вторая часть «слов года». Сегодня — по версии Оксфордского словаря, у которого иногда слов бывает целых два: первое — для Великобритании, второе — для мира. Они выбираются членами редакций оксфордских словарей (то есть, в отличие от кембриджских, решение более субъективно), и единственное условие для них — в течение последних 12 месяцев слова должны быть на слуху, стать заметными. Выбираются с 2004 года, но я вам дам список за последние 10 лет (по случайному совпадению, с 2013 года «слова года» были общими для Великобритании и для мира).

🫥 2013 — selfie (селфи)
🫥 2014 — vape (вейп, электронная сигарета)
🫥 2015 — 😂 (да, вы все правильно поняли, словом года стал вот этот смайлик. Пользуясь случаем, напомню, что про историю появления и распространения смайлика я рассказывала тут и тут)
🫥 2016 — post-truth (пост-правда — ситуация, при которой общественное мнение формируется под влиянием не объективных фактов, а того мнения, которое повторяется чаще всего. В 2016 году это слово получилось популярность из-за проведения референдума о выходе Великобритании из Евросоюза. Большинство британцев были уверены, что членство в ЕС обходится стране дорого, хотя Институт фискальных исследований не раз доказывал, что названная сумма неверна)
🫥 2017 — youthquake (культурные, политические или социальные изменения, вызванные влиянием молодого поколения)
🫥 2018 — toxic (токсичный — как «ядовитый» в прямом смысле слова, так и в переносном, «токсичные отношения»)
🫥 2019 — climate emergency («чрезвычайная климатическая ситуация» — ситуация, при которой требуются срочные меры для сокращения или сдерживания изменений климата и предотвращения необратимого ущерба окружающей среде)
🫥 2021 — vax (вакцинация, прививка)
🫥 2022 — goblin mode («режим гоблина» — тип поведения, при котором человек потворствует своим желаниям, ленится, выбирает свой личный комфорт и не стремится соответствовать ожиданиям общества. Выражение получило популярность после снятия ковидных ограничений, когда многие люди поняли, что не хотят жить как до пандемии, а хотят сибаритствовать)

2020 год я пропустила не просто так — его пропустила и редакция словаря, решившая, что уместить весь 2020 в одно слово нереально. Вместо этого был список из 16 слов:

🫥 bushfire (лесной пожар — из-за природных пожаров в Австралии)
🫥 impeachment (импичмент — из-за процедуры импичмента президента США Дональда Трампа)
🫥 acquittal (оправдание — из-за решения Сената США прекратить процедуру импичмента Трампа), сoronavirus (коронавирус)
🫥 COVID-19
🫥 lockdown (локдаун)
🫥 social distancing (социальное дистанцирование)
🫥 reopening (открытие — возобновление работы или открытие границ после ослабления карантина)
🫥 Black Lives Matter (американское общественное движение в защиту прав темнокожего населения)
🫥 сancel culture (культура отмены)
🫥 BIPOC (Black, Indigenous and People of Color — аббревиатура для обозначения темнокожих людей, представителей коренного населения и людей, не относящихся к белой расе)
🫥 mail-in (по почте — из-за массового голосования по почте на выборах президента США)
🫥 belarusian (белорусский — из-за протестов в Беларуси)
🫥 moonshot («амбициозный и инновационный проект» — программа британского правительства, в рамках которой планировали наладить массовое ежедневное тестирование на COVID-19)
🫥 superspreader (cуперраспространитель вируса)
🫥 net zero (цель максимально сокращать выброс парниковых газов и внедрять методы их поглощения из атмосферы — из-за обещания Китая полностью прекратить выброс двуокиси углерода в атмосферу к 2060 году).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня знакомлю вас с еще одним книжным каналом из своих подписок — «Интеллигентка Гадова». Его ведет Надя, юрист и управленец по образованиям, любительница книг и фильмов по совместительству.

Вот что Надя рассказывает о себе:

📝 Читаю в среднем от 15 до 25 книг в месяц, отзывы пишу далеко не всегда и не на всё прочитанное. Потому что я ленивее Обломова, увы.

📝 Когда меня спрашивают о любимых книгах, я чаще всего называю «Александрийский квартет» и «Год смерти Рикардо Рейса».

📝 В отличие от многих книжных блогеров я (без шуток) люблю комментарии в стиле: «Посоветуй книгу». Легко посоветую хоть десять, но потом не жалуйтесь.

В канале можно узнать о первом романе на каталанском языке, который получил испанскую книжную премию, найти подборки книг из Латинской Америки или зимних детективов, а еще — списки под названием «Фильм не хуже!» (да-да, это про экранизации, которые понравились книжным блогерам не меньше, чем литературный первоисточник).

А еще встречаются посты от юридического альтер-эго Нади: например, как защитить свои права при выполнении тестовых заданий. В общем, подписывайтесь — буду рада, если «Интеллигентка Гадова» окажется для вас интересной!

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 посмотреть на схему, которая визуализирует языки по количеству носителей (людей, для которых язык является родным)

🔵 сохранить себе подборку литературы, которая очень пригодится аудиовизуальным переводчикам

🔵 почитать о том, как социологи используют чат-ботов вместо людей для проведения исследований, направленных на изучение морали, процессов принятий решений и прочих очень человеческих вещей

🔵 узнать, почему из-за ошибки переводчика ветхозаветный Моисей веками изображался с рогами

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник будет более узкоспециализированным, чем обычно — для коллег-преподавателей русского языка как иностранного.

📝 Это сайт Active Russian Grammarинтерактивный учебник грамматики русского языка от Станислава и Аллы Чернышовых. Пока он предназначен для уровней А1-А2, но в обозримом будущем ожидается релиз второй части для В1-В2.

Сейчас на платформе семь «глав»: по одной на каждый падеж и первая, в которой собраны упражнения на отработку рода существительных, форм множественного числа, притяжательных местоимений, прилагательных, наречий, вопросительных слов. К каждой теме записаны пояснительные видео, теоретический материал (таблички, правила и так далее), и, конечно, даётся масса упражнений. Есть функция автоматической проверки, так что нам остается только задавать домашние задания :)

📝 Потестировать первый раздел можно бесплатно, для всего остального нужно купить подписку. Сейчас годовое использование для одного аккаунта стоит 25 евро или 2100 рублей, пять и больше аккаунтов (если оформляете подписку на группу) — 20 евро или 1700 рублей на человека в год.

Ресурс супер-качественный, я использую с огромным удовольствием. Надеюсь, вам тоже понравится :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Делюсь с вами последней лекцией Максима Кронгауза из курса «Коммуникативная революция и ее последствия для языка». Напомню, что

🫥 первая лекция касалась противопоставления устной и письменной речи и того, как письменная постепенно вытесняет устную

🫥 вторая была про смайлики и другие средства, которые позволяют оживить письменную речь и придать ей какое-то сходство с устной (первая и вторая части)

🫥 третья — про еще один способ компенсировать сухость письменной речи: мемы

🫥четвертая — про новые интернет-жанры (первая и вторая части)

Последняя лекция называется «Уроки олбанского: русский язык в интернете».

📝 Начали с аббревиатур: появились они еще до революции (конституционный демократ → к.-д. → кадет; социалисты-революционеры → с.-р. → эсэр). После 1917 года аббревиатур стало в разы больше: Наркомпрос, Совнарком, колхоз, комсомол, юннат, рабфак, пролеткульт, можно продолжать еще долго. Во время войны появились новые сокращения, связанные с армией.

Позже, в СССР, развился особый телеграфный стиль: обычная телеграмма, которую доставляли в срок до 12 часов, стоила по 3 копейки за слово; срочная (доставка в течение 3 часов с момента отправки) – 5 копеек за слово; переключение регистра (с букв на знаки препинания) тоже стоило денег. Поэтому сокращали все, что можно — выкидывали предлоги, сливали слова в одно.

📝 В интернете экономят уже не на словах, а на знаках. Возможны усечения слов (прив, хор, мин), опущения гласных (спс, крч). Стоит заметить, что авторам телеграмм никто не говорил, что они портят русский язык, а вот нынешние сокращения нравятся не всем :) Существует переинтерпретация аббревиатур и появление новых: агентство ОБС («Одна баба сказала»), ЕМНИП (если мне не изменяет память), хз и так далее. Еще бывает такое, что аббревиатуры приходят из других языков: имхо ← imho ← in my humble opinion (по моему скромному мнению).

📝 Новые аббревиатуры сходны с мемами в том, что процесс их создания важнее результата (потому что результаты быстро уходят — аббревиатуры теряют популярность, перестают употребляться), в них присутствует юмор и языковая игра, рассчитаны не на 100%-ое понимание, а на «посвященную аудиторию».

Продолжение следует!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вторая часть лекции касалась новой грамотности, в частности знаков препинания. В конце текстов в мессенджерах и социальных сетях исчезает точка — ее вытесняет смайлик. Точка перестает быть обязательной и нейтральной, в нее вчитываются дополнительные смыслы — можно даже подумать, что человек сердится, если ставит точку в конце сообщения (это я — если отвечаю вам с точкой в конце, значит, неладно что-то в Датском королевстве). Из знаков препинания наиболее устойчивым оказался вопросительный знак.

Если говорить об орфографии, то она тоже меняется: люди начинают писать без заглавных букв (тоже так делаю, когда пишу с ноутбука — телефон ставит прописные буквы автоматически), не боятся делать ошибки. Коммуникация победила школу: каждый пишет в силу своей (не)грамотности, следуя общепринятым тенденциям.

📝 Изменения, происходящие с русским языком в интернете, породили устойчивое мнение о «порче» языка. Но письменный язык в интернете надо сравнивать не с письменным языком Пушкина или газет 60-летней давности, а с устным разговорным. Устный язык всегда беднее письменного и синтаксически, и лексически, зато он эмоциональнее и живее, а предназначен вообще для другого.

Язык в интернете письменный лишь формально, а структурно и стилистически он устный. Так что в интернете происходит не порча языка, а его настройка на новую коммуникативную среду.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно рассказывала вам о том, как на карельский язык переводятся названия месяцев. В комментариях напомнили, что подобные отсылки к сельскому хозяйству и погодным явлениям были и в еще одном календаре, существовавшем не так давно, — во французском революционном. Он существовал с 1793 по 1806 год, ввели его после Французской революции.

📝 Устроен он был так: год начинался с 22 сентября, делился на 12 месяцев, в каждом месяце было 30 дней. Недель не было, вместо них — десятидневные декады. Названия дней соответствовали их номеру: primidi, duodi, tridi, quartidi, quintidi, sextidi, septidi, octidi, nonidi et décadi (начало каждого дня — это соответствующая цифра на латинском, а -di означает «день»). При таком раскладе остаются пять (или шесть, в високосные года) «лишних» дней: с 17 по 22 сентября. Их назвали «санкюлотиды» (sans-culottides, в честь санкюлотов — революционно настроенных рабочих и крестьян).

Месяцы же назывались так:

🫥 Vendémiaire — вандемьер — месяц сбора винограда (сентябрь-октябрь)
🫥 Brumairе — брюмер — месяц туманов (октябрь-ноябрь)
🫥 Frimaire — фример — месяц заморозков (ноябрь-декабрь)
🫥 Nivôse — нивоз — месяц снега (декабрь-январь)
🫥 Pluviôsе — плювиоз — месяц дождя (январь-февраль)
🫥 Ventôse — вантоз — месяц ветра (февраль-март)
🫥 Germinal — жерминаль — месяц прорастания семян (март-апрель)
🫥 Floréal — флореаль — месяц цветов (апрель-май)
🫥 Prairial — прериаль — месяц лугов (май-июнь)
🫥 Messidor — мессидор — месяц жатвы, урожая (июнь-июль)
🫥 Thermidor — термидор — месяц жары (июль-августа)
🫥 Fructidor — фрюктидор — месяц фруктов (август-сентябрь)

Такие дела. А 1 января 1806 года император Наполеон отменил республиканский календарь и вернул обычный, григорианский.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В канале «Изучение языка как стратегия» прочитала замечательный пост, которым с удовольствием с вами делюсь. (Кстати, канал отличный — его ведет Елена Кочева, языковой коуч и полиглот, мои искренние рекомендации).

3 принципа эффективных занятий с преподавателем

Занятия 1–1 — один из самых эффективных методов изучения языка. Но есть нюанс: многие воспринимают их как волшебную таблетку. Мол, я приду на урок, а дальше преподаватель пусть вселяет в меня знания. Еще вариант: «Я плачу за индивидуальный подход — поэтому пусть под меня подстроятся».

Так не работает просто потому, что сказок не существует. Нет и преподавателя, который прочтет ваши мысли и сделает сразу «как надо». И что же тогда делать?

Вчера мой препод по немецкому сказала: «Блин, Лена, если бы все учили язык как ты!» Ну а я решила, что пора поделиться принципами, которые помогают мне делать КПД наших занятий близким к единице.

🔵 Преподаватель не учит вас языку — языку учитесь вы сами.

А препод оказывает вспомогательную функцию. Да, вы не ослышались. Он объясняет, поддерживает, дает обратную связь, объясняет непонятные моменты. Но никто, ни один человек извне не способен выучить язык за вас. И чем быстрее вы это поймете, тем быстрее заговорите.

🔵 Важно понимать, какой преподаватель вам нужен — классический, тьютор или оба сразу.

Классический препод ведет вас полностью по вашему обучению: дает домашку, ведет по учебнику, объясняет грамматику. Тьютор занимается только разговорным языком — помогает развить разговорную речь, иногда по пути поправляя ошибки. Важно не путать эти роли, потому что от тьютора вы не добьетесь качественных пояснений, а просто болтать с классическим преподом — все равно что ехать на Тесле со скоростью 20 км/ч.

🔵 Нужно знать, что именно вы хотите от преподавателя.

Приходя с запросом «хочу просто заниматься языком» многие получают сферические занятия в вакууме. Это когда потрачена куча времени, а выхлоп минимален. Как этого избежать? Иметь в голове картинку: зачем вам нужен препод и четкое ТЗ для него.

Это может звучать непривычно, но никому ведь не приходит в голову прийти к дизайнеру с просьбой «нарисуй барашка» (какого барашка? в каком стиле? где его мы будем использовать?)

То же самое с языком. Хороший препод будет рад подстроиться под ваш запрос — но для начала нужно его сформулировать.

От себя добавлю только то, что подписываюсь под каждым словом :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня познакомлю вас с еще одним книжным телеграм-каналом. Ведет его биохимик Юлия — она руководит группой клеточной биологии в фармацевтической компании, воспитывает трех детей, а в свободное время читает и рассказывает об этом в «Заквашен на книгах».

📝 В канале Юли я нашла штуку, которую не видела ни у кого — она подбирает и восстанавливает музыку, к которой авторы художественной литературы прямо или косвенно делают отсылки в своих произведениях. Например, пьеса «Лебедь» Камиля Сен-Санса сопровождает рассказ «Летит черное перо» Виктора Астафьева (сборник «Царь-рыба»), к книге «Рай» танзанийского писателя и лауреата Нобелевской премии по литературе Абдулразака Гурны прилагаются суры из Корана, а в романе «Холодные глаза» Ислама Ханипаева играют Моцарта и слушают песни на аварском.

Интерес к поиску и установлению связей между текстом и музыкой у Юли с детства: «В школе на уроках музыки нам ставили пьесы и просили записать, какие мы там слышим инструменты. Это меня всегда ставило в тупик, и я постоянно думала: что из чего состоит? На что обратить внимание?». В общем, пройдите по хэштегу #book_playlist_yu_ki_mo и послушайте, как звучат книги :)

Кроме этого, Юля пишет о том, что читает со своими девятилетними двойняшками, и публикует целые подборки детских книжек (и для маленьких, до пяти лет, и для более старших). Взрослые книги, разумеется, тоже не забыты: есть и травелоги, и (не)детективы, и книги про бизнес.

Буду рада, если вам понравится канал Юли! Подписывайтесь :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про американский конкурс правописания Spelling Bee

🔵 сохранить себе подборку ресурсов для изучения французского языка (часть один и два)

🔵 узнать, как на карельский язык переводятся названия месяцев

🔵 выяснить, как ведущие английские словари выбирают «слова года», и посмотреть на списки этих самых слов (по версии Кембриджского словаря и Оксфордского)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/22 12:27:38
Back to Top
HTML Embed Code: