Telegram Web Link
Издательство «Дом историй» рассказывает, что 3 августа в Creative Writing School начинается курс по переводу с английского языка (перевод драматургии, сериалов, комиксов, нон-фикшн и детской литературы). Текст объявления и ссылки прилагаю :)

Даже самые опытные переводчики допускают ошибки, что уже говорить о новичках! И это нормально, ведь на ошибках учатся, а идеальных переводов всё равно не существует.

Мы поговорили со Светланой Арестовой — переводчицей романов «Лишь» Эндрю Шона Грира (номинация на премии «Мастер» и «Ясная Поляна»), «Год чудес» Джералдин Брукс, «Эклиптика» Бенджамина Вуда и «Уильям» Элизабет Страут (выйдет в этом году) — о её самых забавных переводческих ляпах. Что из этого получилось, читайте в карточках выше.

А это информация для тех, кто всегда хотел попробовать себя в профессии переводчика — наверняка среди наших (и моих! — прим. ред.) подписчиков такие найдутся. Совсем скоро в Creative Writing School будет проходить полезный онлайн-курс для начинающих переводчиков вместе со Светланой Арестовой. Все подробности тут 💛

#полезный_понедельник
❤️Так, друзья, начинается последняя неделя моего отпуска, провести которую я планирую в окружении гор :) Делаю перерыв в вещании до следующего понедельника, не теряйте!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А я снова возвращаюсь в ваши ленты новостей! И в новый #полезный_понедельник принесла подборку ресурсов, с помощью которых можно проверить свой уровень английского языка. Пост взяла в канале MissCommunication (там моя подруга Кристина рассказывает много интересного про межкультурную коммуникацию).

🔵 Экспресс-тесты от Cambridge — около 10 минут, бесплатно

На официальном сайте Cambridge English Language Assessment есть экспресс-тесты для примерного определения уровня английского. Можно оценить отдельно как деловой, так и повседневный язык. Задания рассчитаны только на понимание, поэтому подробных результатов не ждите. Но и времени у вас это займет совсем немного.

🔵 Расширенный тест от Cambridge: Linguaskill — 120–145 минут, 2 700–7 000 рублей

Это более серьезная версия теста, которая устроена так, что сложность заданий динамически подстраивается под человека в зависимости от его ответов.

Тест состоит из аудирования, письма, говорения и чтения. Можно сдать все вместе или только отдельные блоки. Чтение и аудирование проверяются автоматически, а говорение и письменная часть — экзаменаторами центра. По результатам проверки вы получаете подробное описание своих языковых способностей, оценку по шкале CEFR и баллы по системе Cambridge English Scale.

🔵 EF SET Certificate — 50 минут, бесплатно

Тест оценивает навыки чтения и аудирования и выполняется на время. Проконтролировать, что вы куда-то подглядывали, не выйдет, но время весьма ограничено. Чтобы пройти тест, нужно зарегистрироваться на сайте. По окончанию вам дадут ссылку на именной сертификат с результатами теста по шкале CEFR, который можно добавить в LinkedIn.

🔵 English Radar — 60 минут, бесплатно (с возможностью заплатить за сертификат)

Популярный онлайн-тест, который подробно оценивает уровень владения английским от A1.1 до C2.2 с помощью 60 вопросов по грамматике, лексике, коммуникативным навыкам, чтению и аудированию. Включает в себя как тестовые задания, так и письменные. Узнать свой уровень можно бесплатно, а за сертификат с результатами придется доплатить.

🔵 Duolingo English Test — 60 минут, бесплатно или $59

Здесь все серьезно. С начала пандемии тысячи университетов по всему миру начали принимать сертификат Duolingo для подтверждения уровня английского, поэтому придется включить камеру и соблюдать правила экзамена. При этом тест можно пройти в любое время из дома. Для подготовки можно прорешать сколько угодно пробных тестов бесплатно.

Сам тест подробно оценивает 4 показателя: понимание, говорение, грамотность и письменная речь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, дорогие, как вы заметили, мой отпускной июль закончился, сегодня первый рабочий день. Сил ощутимо прибавилось по сравнению с состоянием месячной давности, надеюсь, мои студенты это заметят :)

«Учебный год» начинаю с эксперимента под названием «четырехдневная рабочая неделя». Раньше я, как все нормальные люди, работала с понедельника по пятницу, но, сами понимаете, это не стандартный день с 10:00 до 18:00: иногда с 8 утра, иногда до 22 вечера. Плюс моя научно-журналистская нагрузка. Дни получаются рваными, неравномерно загруженными. Сейчас же я попробовала все занятия поставить на вторник-пятницу: получилось, безусловно, плотнее, но зато целый понедельник в подарок.

Мне это кажется более щадящим вариантом. Все-таки преподавание — это работа в первую очередь с людьми (а я при этом тот еще интроверт). Где-то даже слышала фразу, что учителя иностранных языков знают о своих студентах больше, чем их психологи — и это же правда так! Нам надо быть включенными и поддерживающими, вне зависимости от того, что там происходит у нас самих и во сколько мы вчера легли спать.

📝 Кстати, товарищи преподаватели, у кого есть опыт таких или других экспериментов с рабочим временем? Делитесь!

И техническое сообщение: расписание я сформировала еще не до конца, но, если все пойдет по плану, то заполнится оно целиком. Если я обещала вам написать в случае появления мест и не написала — к сожалению, все окошки заняли те, кто был в очереди впереди вас. ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Еще одна новость личного характера: я и издательство «Альпина нон-фикшн» наконец-то закончили процесс научной и литературной редактуры моей книги! Речь там пойдет про нейробиологию изучения языков и немного про машинный перевод (кажется, что это немного разные сферы, но, поверьте, там все логично :) Так что принимаю сердечки в качестве поздравления! ❤️

Это будет моя вторая книжка (про первую писала вот тут). Если кому интересно, как был устроен весь этот процесс, рассказываю.

📝 Идея первой книги у меня родилась во время ковидного карантина — помните, когда выходить из дома можно было только до ближайшей «Пятёрочки». Ну то есть я страдала в четырех стенах, и в какой-то момент в голову пришла мысль, что на русском языке про Шнобелевскую премию с научной точки зрения никто ничего не писал. Я закинула эту мысль вместе с первой главой в издательство (АСТ — тамошние контакты у меня были с одного рабочего проекта, книги по истории науки). Идею одобрили: от этого момента до выхода бумажной книги прошло 16 месяцев (текст я написала примерно за полгода).

Текущая идея появилась уже не от карантинной скуки: я просто осознала, что изучение языков — это интересный для многих людей вопрос, вокруг которого к тому же ходит довольно много разной неправды и заблуждений, а я готова на эту тему высказаться в формате книги. Снова написала в издательство (уже в «Альпину»), на этот раз приложила синопсис и план. Это было в марте прошлого года, и вот мы здесь :) Дальше — утверждение названия, дизайн обложки, верстка и корректура.

А фоточка — прошлогодняя, из Воронежа, с презентации первой книги и лекции. Было время!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас в эфире рассказ про испанские деньги (а точнее — про слова, которыми обозначается понятие «деньги»). Текст не мой, а из канала «Недосёрфер из порта» (заходите туда за историями про Испанию и испанский язык).

В испанском есть классическое слово dinero, чтобы сказать «деньги». Есть названия валют: euro, dolar, rublo, libra, etc. А есть, разумеется, разговорные варианты, как и в любом другом языке.

📝 Одним из самых популярных вариантов является слово pavo, которое вообще-то переводится как «индейка». Так при чём тут домашняя птица?

А при том, что в 1930-1940х годах в Испании использовалась монета в 5 песет, и это как раз была цена одной индюшки на рынке. Отсюда и пошло употребление.

Сейчас pavo не значит 5€, а просто используется как синоним обозначения денежкой единицы. Часто (но не всегда) — в случаях, когда что-то очень дорого или дороже обычного. Например, если обычно за бутылку воды просят 1€, то скажут, что una botella de agua costó 1 euro. Ну а если вы в Ushuaïa Ibiza, то скорее скажут una botella de agua costó 13 pavos! (Цена реальная, не выдуманная)

📝 Очень часто вместо dinero для обозначения именно собирательного существительного используют слово pasta: He gastado mucha pasta estos días en Ibiza. (Я недавно на Ибице потратил кучу денег).

Pasta
обозначает массу, «пасту» расплавленного золота, серебра или прочих драгметаллов, которую потом заливали в формы для изготовления монет.

📝 А вот в значении отсутствия или минимальности наличности обычно используется слово duroтвёрдый, жёсткий. Тут, наверное, можно провести параллель с русским словом «грош» (остаться без гроша). Después de mi viaje a Ibiza volví a casa sin un duro. (После поездки на Ибицу я вернулся домой без гроша).

Тут всё довольно прямолинейно. Словом duro называли тяжёлые серебряные монеты разного номинала. И чтоб удостовериться, что они реальные, ими били по мраморному столу.

📝 Реже употребимое, но всё же иногда встречающееся слово — kilo. Да, как килограмм: Una villa con las vistas a la cala Tarida vale unos cuantos kilos.

Тут тоже испанцы ничего не придумывали. Раньше, когда в ходу были песеты, то миллион песет банкнотами весил примерно килограмм. Потому миллион песет и стали называть kilo. Сейчас, ясное дело, имеют в виду евро.

📝 Нашла интересное слово perras, что есть «сучки», то есть собаки женского пола. Но никогда его не слышала в употреблении.

История такая: во времена правления Альфонсо XII правительство решило чеканить на одной из сторон 5 и 10-центовых монет изображение льва, которого путали с собакой. Из-за этой путаницы возникло выражение no tener ni una perra chica (для обозначения мелкой монеты) или una perra grande (для обозначения крупной монеты).

📝 Есть ещё англицизмы, которые вполне себе прочно входят в обиход, так что cash и money/moni у нас тоже говорят.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На этой неделе у меня тут получаются сплошь какие-то анонсы, прошу понять и простить :) Рассказываю, что вчера выступила с небольшой лекцией для школы преподавателей «Проспект» — рассказала студентам и коллегам о преподавании иностранных языков.

📝 На эфир вас почему-то не позвала, но исправляюсь: вот тут ребята выложат записи всех трех вчерашних лекций (спикеры были классные!), а сегодня и завтра будут новые выступления, так что на них вы можете прийти онлайн :) Сегодня, кстати, переводческо-локализаторский день, кому интересно, смотрите расписание тут.

А я вчера рассказала:

🫥 о том, где, как и зачем учиться на преподавателя русского как иностранного
🫥 по каким пособиям работать и какими ресурсами пользоваться
🫥 где брать студентов
🫥 про опыт преподавания нескольких языков
🫥 про ценообразование

...и что-то еще :) Так что заходите на канал, смотрите записи, слушайте новые лекции ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Fun fact обо мне: я читала «Войну и мир» раза три точно (целиком), плюс еще отдельные кусочки. Первый раз — в школе (да, вот ровно тогда, когда там ее проходят по школьной программе). Делала я это потому, что мне «Война и мир» искренне нравится. Но я полностью понимаю людей, которым скучно, неинтересно, длинно, много войны, много балов, много французского (нужное подчеркнуть) — если вас в целом не привлекают такие вот эпопеи, то как бы действительно сложновато.

📝 А рекомендация моя сегодняшняя будет для нас всех: и кто помнит отчество графа Ильи Ростова, и кто так и не продрался дальше гостиной Анны Павловны Шерер. И это — серия лекций от моего любимого «Страдариума» (ну и вашего уже тоже, потому что лекции Максима Кронгауза, о которых я тут рассказывала, я слушала именно там).

7 августа у ребят начинается курс под названием «Как читать "Войну и мир"», ведет его Лев Соболев (историк литературы, автор комментария к «Войне и миру», учитель словесности). Лекции, как вы уже догадываетесь, будут о том, как понять эту книгу чуть лучше.

Если вам лень переходить по ссылке, то содержание лекций вот:

🫥 История создания книги, Толстой и современность. Полемика с современной литературой, противостояние прошлого и настоящего. Два гусара. Декабристы.
🫥 Историософия Льва Толстого. Личность в истории ничто, если она претендует изменять ход исторических событий. Личность — всё, если понимает ход событий и не мешает им свершиться.
🫥 Исторические персонажи в Войне и мире. Резкое несогласие с традиционными описаниями Наполеона, Александра, Ростопчина, Кутузова.
🫥 Источники и работа с источниками. Крайне свободное обращение к источникам, по принципу: было не так, а так, как я изображаю. Недоверие к официальным «Историям».
🫥 Отзывы современников. На фоне множества упреков, издевательств, неприятия книги спокойное уважительное прочтение Н. Н. Страхова.

Лекции раз в неделю (понедельник, 19:30), в Zoom. Онлайн ходить необязательно, все записи (и конспекты, и дополнительные материалы к ним) присылают на почту. Еще у каждого курса есть чат слушателей и преподавателя: там можно делать домашние задания, общаться на умные темы и знакомиться с интересными людьми. А можно просто слушать лекции, если вы интроверт.

Я у «Страдариума» была уже на трех курсах (четвертый купила, но пока не слушала), так что рекомендация от чистого сердца. Приходите, это правда того стоит!

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 почитать про французский революционный календарь

🔵 сохранить себе подборку ресурсов, с помощью которых можно качественно проверить уровень английского языка

🔵 узнать, какие слова в испанском используются для обозначения денег

🔵 выяснить, чем флорентийский диалект отличается от классического итальянского языка

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Канал, о котором я сегодня расскажу, порадует в первую очередь тех, кто преподает китайский язык, а во вторую очередь — тех, кто преподает любой язык. Прошу любить и жаловать: «Добрый лаоши»!

Ведет его Валерия, преподаватель китайского и английского языков. Вот что она рассказывает: «”Добрый лаоши” я создала в первую очередь из огромного желания поделиться опытом, создать чат поддержки и осознанного преподавания иностранных языков. А еще часто учителям не хватает времени на создание красивых и функциональных материалов для уроков китайского, и тут тоже поможет мой канал».

Итак, что можно найти на канале (пока про китайский):

📝 красочные грамматические схемки, после которых отпадет вопрос, куда ставить длительность времени и где стоит определение

📝 идеи коммуникативных упражнений, которые не дадут возможности ученику молчать — они сами не заметят, как уйдет языковой барьер

📝 дополнительные материалы: упражнения на иероглифику, интерактивные способы отработки фонетики

А теперь не только про китайский. Во-первых, как вы уже догадались, часть материалов и идей можно использовать для преподавания любого языка. А во-вторых, Валерия проводит индивидуальные консультации для преподавателей, на которых разбирает кучу вопросов: коммуникативная методика, создание разговорных клубов, работа с группами, онлайн-инструменты для преподавания и так далее.

Буду рада, если «Добрый лаоши» окажется для вас полезным!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что-то меня потянуло поговорить с вами на этой неделе про перевод (наверное, потому, что вы так активно читали пост про перевод имени лорда Волан-де-Морта из «Гарри Поттера» на разные языки). Делюсь еще одной интересной историей — на этот раз про перевод «Сказки о царе Салтане» на латышский язык (скажем спасибо моей подписчице Елене, которая мне ее и прислала — опубликована она была в Facebook историка и редактора Алексея Терещенко).

«Перевод сделан аккуратно и близко к тексту. Конечно, текст поэтический, поэтому некоторые изменения, вероятно, пришлось сделать просто для попадания в ритм. На пути к царству царя Салтана расположена страна Тёплых ручьёв (Silto Straumju mala), а у царевны жалостливое сердце (Princesei sirds žēla žēla).

📝 Вместо "Люди женятся, гляжу, неженат лишь я хожу" Гвидон говорит: "Citi puiši sievas prec, es te vientuļš kļūstu vecs" ("Другие парни женятся, а я старею в одиночестве").

Некоторые изменения, видимо, автору просто захотелось сделать. Например, вместо изумрудных ядрышек у орехов — жемчужные, и вместо того, чтобы сыпать их «в кладовую, да под спуд», жемчуг служит приданым для всех девушек острова (pērles visām meitām pūrā). Скорлупки, впрочем, остались золотыми (хотя дочь посмеялась, что их можно было бы сделать янтарными).

📝 А самые интересные изменения — это локализация. Она не завершена: в частности, царь остался царём (cars), а Лебедь говорит с Гвидоном русским языком (skaidrā krievu mēlē). Но при этом резко выкинуты все христианские детали. Никакие маковки церквей и святых монастырей тут не блещут, а вместо фразы «Бог неужто их покинет?» звучит: "Labie gari, palīdziet!" («Добрые духи, помогите!»)

Дворец князя Гвидона утопает в бескрайних садах. Правда, дядька Черномор зовётся krusttēvs Melnjūrs, но, судя по всему, в латышском языке слово krusttēvs означает не только «крёстный отец», а вполне может быть аналогом русского «дядьки».

И, наконец, самое яркое проявление локализации. Помните, в самом начале Салтан говорит девушке «И роди богатыря мне к исходу сентября». Можно предположить, что они знакомятся на Рождество или сразу после него. В латышском переводе фраза звучит так: "Un līdz martam remdenam spēkavīru dāvā man". То есть вместо сентября — март. Видимо, в латышской версии царь и его невеста встречаются не на Рождество, а на Лиго — праздник летнего солнцестояния».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Слушала вчера подкаст про перевод романа «По ком звонит колокол» на русский (об этом расскажу завтра) и узнала такую историю.

📝 В СССР с 1964 года в течение примерно десяти лет регулярно публиковались стихи английского поэта Джеймса Клиффорда (в переводе Владимира Лифшица). Клиффорд родился в Лондоне в 1913 году, рано потерял родителей, воспитывался дедушкой — знатоком английского и шотландского фольклора. Писать поэт начал незадолго до Второй мировой войны, в 1940 году был мобилизован, служил в зенитной батарее под Дувром, а погиб в 1944 году при отражении немецкой танковой атаки под Арденнами.

Имя Джеймса Клиффорда в Англии было никому не знакомо, а вот в СССР его стихи пользовались популярностью. Знаете, почему? Потому что переводчик Владимир Лифшиц его выдумал и под видом переводов публиковал свои стихи.

📝 Эту мистификацию Лифшиц провернул не из постмодернистских соображений, а чтобы избежать цензуры: то, что советскому автору запрещено, будет позволено переводчику. Не то чтобы в СССР переводчики не несли идеологическую ответственность за оригинальное произведение — несли, и еще какую, — все равно они пользовались намного большей свободой по сравнению с авторами. И шалость удалась!

Квадраты. Джеймс Клиффорд (Владимир Лифшиц)

И всё же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
Ткущие ткани, пекущие хлеб, —
Кто-то бессовестно вас обокрал.

Не только ваш труд, любовь, досуг —
Украли пытливость открытых глаз;
Набором истин кормя из рук,
Уменье мыслить украли у вас.

На каждый вопрос вручили ответ.
Всё видя, не видите вы ни зги.
Стали матрицами газет
Ваши безропотные мозги.

Вручили ответ на каждый вопрос…
Одетых серенько и пестро,
Утром и вечером, как пылесос,
Вас засасывает метро.

Вот вы идете густой икрой,
Все как один, на один покрой,
Люди, умеющие обувать,
Люди, умеющие добывать.

А вот идут за рядом ряд —
Ать — ать — ать — ать —
Пока еще только на парад,
Люди, умеющие убивать…

Но вот однажды, средь мелких дел,
Тебе дающих подножный корм,
Решил ты вырваться за предел
Осточертевших квадратных форм.

Ты взбунтовался. Кричишь: — Крадут!
Ты не желаешь себя отдать.
И тут сначала к тебе придут
Люди, умеющие убеждать.

Будут значительны их слова,
Будут возвышенны и добры.
Они докажут как дважды два,
Что нельзя выходить из этой игры.

И ты раскаешься, бедный брат,
Заблудший брат, ты будешь прощен.
Под песнопения в свой квадрат
Ты будешь бережно возвращен.

А если упорствовать станешь ты:
— Не дамся!.. Прежнему не бывать!.. —
Неслышно явятся из темноты
Люди, умеющие убивать.

Ты будешь, как хину, глотать тоску,
И на квадраты, словно во сне,
Будет расчерчен синий лоскут
Черной решеткой в твоем окне.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так вот, рассказываю про перевод романа «По ком звонит колокол» Эрнеста Хэмингуэя. Сегодня — про перевод на русский, а завтра — про оригинальный язык книги (а это не просто английский).

«По ком звонит колокол» — про гражданскую войну в Испании (республиканцы и франкисты). Это не та книга, в которой одна сторона хорошая, а другая — плохая. Плохо в этой книге одно — война, а люди там разные, с обеих сторон.

В США «По ком звонит колокол» вышел в октябре 1940 года, а в марте 1941 года Евгения Калашникова и Наталья Волжина уже закончили его перевод на русский язык (это, кстати, был первый полный перевод книги). Публиковать в то время такой текст, конечно, было нельзя — слишком много чувствительных для идеологии тем. Запрещали книгу, впрочем, не только в СССР, но и, например, в самой Испании. Выпустили ее обе страны одновременно — в 1968 году, в СССР вышел отредактированный перевод 1940 года (он переиздавался вплоть до 2015 — тогда появился новый вариант, Ирины Дорониной).

В текст внесли изменения трех типов: купирования (вырезания кусков), смягчения, изменения. Давайте посмотрим, как выглядят некоторые из них.

🫥 Оригинал (реплика советского генерала): You never think about only girls. I never think, at all. Why should I? I am général soviétique, I never think. Do not try to trap me into thinking.
🫥Перевод 2015 года: Вы думаете не только о девушках. Я вообще никогда не думаю. С какой стати? Я — général soviétique, я никогда не думаю. И не пытайтесь заставить меня думать.
🫥 Советский перевод: Вы думаете не только о девушках, а и о многом другом. А я вообще ни о чем таком не думаю. На что мне?

И все! Второй части фразы просто нет.

🫥 Максимально пострадавший от перевода персонаж — товарищ Карков. Его прототипом стал журналист Михаил Кольцов, работавший в Испании во время гражданской войны в качестве корреспондента «Правды» и как представитель властей СССР при республиканском движении. После возвращения в 1938 году Кольцова — ничего необычного — арестовали, в 1940 расстреляли, а в 1954 — тоже ничего необычного — полностью реабилитировали. Как вы понимаете, неоднозначным персонажем он был и в жизни, и в романе. Так вот в переводе на русский его героя — товарища Каркова — основательно подправили: начиная от внешности (у Хэмингуэя он был некрасивым), продолжая репликами (Карков был острым на язык, ироничным — и контраст между его внешностью и умом был важен) и заканчивая тем, что его лишили любовницы (то есть да: все, что ее касалось, просто вырезали).

Ну и еще пара примеров перевода отдельных фраз:

🫥 Оригинал: But I corrupted very easily (речь идет о развращающем влиянии шикарного отеля и вкусной еды на советских военных)
🫥 Советский перевод: Но я очень быстро привык.

🫥 Оригинал (про республиканскую армию): It is better now than it was. We are getting rid of some of the worst. But it is very rotten.
🫥 Советский перевод: Теперь лучше, чем было. Постепенно удается избавиться от самого худшего. Но до хорошего еще далеко.

Как вам такая замена «очень прогнившего» на «до хорошего еще далеко»?

Такая вот история. Но если вам показалось, что советский перевод сильно изменил и испортил роман — все не так категорично. Изменения заметны качественно, но количественно их не супер-много. Кроме того, теперь у нас есть перевод 2015 года, в котором большинство подобных проблем решено.

📝 А что не решено — и не только в нем, а в переводах этой книги в принципе — так это передача языка Хэмингуэя, который на самом-то деле написал «По ком звонит колокол» на такой блестящей смеси английского и испанского, что роман можно назвать «переводом без оригинала». Завтра расскажу об этом, а кто хочет больше подробностей про перевод на русский — слушайте этот выпуск подкаста «Армен и Фёдор».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем про «По ком звонит колокол». Вчера мы остановились на том, что цензура — не главная проблема перевода (переводов).

📝 Язык оригинального текста романа — английский. Хэмингуэй обожал Испанию, знал ее, владел испанским — не в совершенстве, но достаточно, чтобы вставлять его в личную переписку и использовать как инструмент в книгах.

Посмотрите на картинку — это два перевода (1968 и 2015 годы) одного и того же отрывка текста. Знаете, что между ними общего? Это — несмотря на вкрапления резких слов — нормативный, не поломанный, полностью вписывающийся в нормы русского языка текст. А теперь смотрим на оригинал:

“Tell me this. Is it true about the bridge?”
“What about the bridge?”
“That we blow up an obscene bridge and then have to obscenely well obscenity ourselves off out of these mountains?”
“I know not.”
“You know not”, Augustin said. “What a barbarity! Whose then is the dynamite?”
“Mine.”
“And knowest thou not what it is for? Don’t tell me tales.”
“I know what it is for and so will you in time,” Robert Jordan said. “But now we go to the camp.”
“Go to the unprintable,” Augustin said. “And unprint thyself. But do you want to tell me something of service to you?”
“Yes,” said Robert Jordan. “If it is not unprintable,”…

📝 Видите, что не так с этим текстом? Да всё. Например, слово “obscene” – «нецензурный» — заменяет три части речи (прилагательное, наречие, глагол). Похожая история со словом “unprintable” — «непечатный» — и его производным “unprint”. Устаревшие формы местоимений – thou, thyself, — которые лично я в последний раз видела у Шекспира. Фраза “I know not” – тоже устаревшая формулировка (и даже, вероятно, отсылка к Евангелию от Луки). “What a barbarity” — дословно это, конечно, «какое варварство», но где вы такое слышали в английском? Так много вопросов, так мало ответов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давайте пойдем с конца (начало истории — в предыдущем посте). Как мы уже выяснили, Хэмингуэй обожал испанский. И в романе повсюду в речь испаноговорящих персонажей вложены конструкции прямой синтаксической (и местами лексической) кальки с испанского. Так что в “What a barbarity” все мои испаноговорящие читатели уже наверняка узнали ¡Qué barbaridad! — выражение крайнего удивления, неодобрения.

Еще примеры:

🫥 What passes with thee, Pablo? (Что с тобой творится, Пабло?) — калька с ¿Qué pasa contigo? Причем заметьте: не What happens, что было бы правильнее, а What passes. Потому что to pass созвучен испанскому pasar.

🫥 You know horses? – Yes. – Less bad.
Что такое Less bad? На английском — набор слов. А это дословная калька с испанского “menos mal” — «ну слава богу», «ну хорошо».

🫥 Еще в английском тексте много ругательств, связанных с молоком. Например: Arriba España! Down with the miscalled Republic and I obscenity in the milk of your fathers!

Во-первых, тут опять “obscenity” («непристойность») в значении некого глагола, а потом какое-то «молоко ваших отцов». Это испанское “…me cago en la leche de vuestros padres” — переведу грубо и как есть, дословно — «да насрать мне в молоко ваших родителей» (в то, которым вас кормили родители). В испанском вообще много ругательств, связанных с молоком, и Хэмингуэй ими щедро пользуется. И еще одна штука: el padre – отец. Los padres – либо отцы, либо родители. На английском это становится «отцами», fathers, а не «родителями», что было бы правильнее.

📝 То есть видите, что происходит? Когда Толстому в «Войне и мире» нужно было показать, что герои говорят на французском, он и писал на французском. Когда Хэмингуэю нужно показать, что персонажи говорят на испанском, он делает «перевод» — синтаксическую кальку на английский, за которой можно угадать текст «оригинала». Какого оригинала, если этот ломаный английский текст и есть оригинал? А вот такого, которого нет.

Если вернемся к отрывку выше: устаревшие местоимения thou и thyself — это «подстрочники» испанскихи Usted, «ты» и «вы». Слова obscene и unprint на месте, где подразумевается какая-то обсценная лексика — это цензура. Хэмингуэй цензурирует сам себя, использует это как прием — опять же, будто в неком «оригинале» были бранные слова, и их заменили.

📝 Так и выходит, что «По ком звонит колокол» — это такой «перевод без оригинала». Переводчики на все языки, по сути, дописывают книгу за автора, заполняя вот эти лакуны, которые на самом-то деле должны на нас из текста смотреть и привлекать внимание. Есть версия, что Хэмингуэй это сделал ровно для того, чтобы показать невозможность полного понимания человека человеком: республиканца и франкиста, англо- и испаноговорящего, подставьте нужное.

За подробностями — сюда, тут еще много интересного :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я сегодня использую традиционный хэштег #субботняя_рекомендация, но вместо того, чтобы рассказать вам про книгу или фильм, попрошу пройти опрос про чтение :)

📝 Команда социологов из Московской высшей школы социально-экономических наук (Шанинка) проводит исследование читательских практик. Это настоящая экспедиция: они едут на поезде из Москвы до Владивостока с партнерами из проекта «Книжные маяки России». По дороге проводят интервью с писателями, работниками культуры и книжниками — в самом широком смысле этого слова.

Не-писатели и не-работники культуры тоже могут помочь: надо пройти опрос, а еще можно поделиться им с друзьями, коллегами, в домовых чатах и прочими доступными вам средствами (товарищи книжные блогеры, я знаю, что вы здесь! Давайте внесем вклад в социологическую науку :) По итогам поездки ребята подготовят публичный отчет, где расскажут о результатах исследования. Он будет в открытом доступе (а я буду следить и обязательно поделюсь с вами ссылочкой).

Жмём сюда! И всем спасибо ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/22 14:35:14
Back to Top
HTML Embed Code: