Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как Академия французского языка и французская общественность относятся к появлению и постепенному утверждению нового «общего» местоимения в языке

🔵 почитать всякое интересное про карельский язык и о том, зачем я его учу

🔵 выяснить, как младенцы и собаки распознают в речи границы слов (спойлер: одинаково)

🔵 разобраться, как мозг полиглотов обрабатывает языки

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Делюсь с вами новым проектом — подкастом, который делает литературный переводчик с английского Лена Сорокина. Подкаст так и называется — «Спроси переводчика». Пригодится тем, кто

🫥 хочет переводить детские или подростковые книги и ищет информацию на эту тему
🫥 литературным переводчикам, которые хотят послушать про опыт коллег
🫥 просто интересуется переводом и хочет узнать побольше об этой профессии

Пока что вышло только три выпуска, так что у нас есть уникальная возможность следить за проектом (который обещает стать очень классным) практически с самого начала.

В выпусках говорят обо всем:
📝 как предложить свои услуги издательству и как вообще его выбрать
📝 на что обратить внимание при заключении договора с этим издательством
📝 про разницу между литературным переводом и другими его видами
📝 об особенностях перевода детских и взрослых книг
📝 о том, где и как учиться на литературного переводчика
📝 про ставки за перевод и про то, можно ли жить на доход от такой работы

Буду рада, если вам понравится!

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие все, спешу сообщить, что редакция этого канала в моем лице на несколько дней удалилась в мини-отпуск и полноценно вернется сюда только в четверг :)

А пока я хожу по горам, смотрю на море и читаю книжки, можно порадоваться, что нас с вами тут уже немногим больше тысячи человек! Спасибо всем, что читаете ❤️

Это было во-первых. А во-вторых, в комментариях можно писать и спрашивать все, что вам интересно: идеи для постов, вопросы про языки и преподавание и просто добрые слова приветствуются обеими руками!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я вернулась к работе и сразу пришла к вам с вопросом для обсуждения :) Дорогие преподаватели, что вы думаете о такой практике как упражнения на перевод предложений и текстов с русского на язык изучения? Используете их активно или предпочитаете, чтобы студенты сразу писали / говорили на нужном языке? Меня об эффективности переводных заданий спросила однокурсница (с которой мы когда-то делали тонны переводов с русского на китайский), а у меня, если честно, теоретически обоснованного мнения нет, а есть только опыт.

📝 Я в свое время таких заданий переделала немеряное количество — на всех языках, кроме испанского и карельского. Какой эффект дали все эти усилия по переводу десятков страниц текста — не знаю, но, по моим ощущениям, не сногсшибательный :) Сейчас своим студентам специальных письменных упражнений на перевод с русского я не даю, но на занятиях (очень редко и немного) переводим устно — когда нужно отработать определенную лексику или грамматическую тему, например.

Хочу сегодня поискать исследования об этом, а пока я ищу, расскажите о своем опыте, пожалуйста :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера закончила последнее занятие в 22 часа и стала искать статьи про пользу (или нет) переводных упражнений. Разумеется, шансов закончить это все в разумное время у меня не было, так что результатами поделюсь на следующей неделе, а сегодня — про уровни языка.

Оценка уровня владения языком — весьма формализованная штука. Существуют лексические минимумы (то есть списки слов), которые студент должен знать на том или ином уровне, наборы грамматических тем и так далее. Допустим, при изучении русского как иностранного все шесть падежей мы проходим только к концу освоения А2.

Европейская шкала определения уровней языка говорит нам следующее:

🔵 На А1 (словарный запас — примерно 700–800 слов) человек может говорить, используя знакомые выражения и очень простые фразы для решения конкретных задач в ситуациях повседневного общения: в отеле, кафе, магазине, на улице. Понимает медленную и четкую речь при условии, что тематика близко знакома (по сути, это ситуации в тех же кафе и магазинах). Может читать и переводить несложные тексты, писать короткие простые письма.

🔵 На А2 (около 1300 слов) студент способен рассказывать о себе, своей семье, профессии, увлечениях; понимать тексты рекламы, объявлений в аэропорту, надписи на продуктах. Умеет писать личные письма, читать и пересказывать не очень сложные тексты. В целом с А2 можно выживать в соответствующей стране — не очень комфортно, но все же.

🔵 В1 (примерно 2300 слов + все основные грамматические темы) позволяет понимать, о чем идет речь в большинстве радио- и телепрограмм о текущих событиях (не дословно понимать, а улавливать содержание). Студент умеет выражать свое мнение на известные ему темы, пересказывать содержание прочитанного или увиденного, вести личную и деловую переписку средней сложности, читать адаптированную литературу.

🔵 На В2 (пассивный словарный запас — около 6000 слов, активный — 4000) человек может ясно, подробно и аргументированно высказаться по широкому кругу вопросов — от бытовых до профессиональных. Только на этом этапе он может без подготовки и без помощи носителя языка (помощь — это более медленный темп речи, повторение сказанного, подбор лексики) общаться с этим самым носителем. Также студент читает неадаптированную литературу, умеет пересказывать содержание сложных текстов.

🔵 С1 (7000 слов активного словарного запаса + 3000 пассивного) и С2 (около 10 000 слов активного словарного запаса) — это уровни профессионального владения языком, на которых человек свободно понимает любую устную и письменную речь, понимает подтекст, может высказываться на любые темы. Ошибки в речи практически отсутствуют (частично потому, что студент понимает, чего именно он не знает, и умеет избегать таких конструкций и оборотов).

К чему это я? Да к тому, что часто вижу, как люди считают владение языком ниже условного В2 какой-то несерьезной ерундой (или, наоборот, выучив сотню слов, считают, что достигли А1). Не надо так :) А еще, если уж мы вообще говорим об этом, не надо забывать, что уровни продуцирования и восприятия речи у одного и того же человека могут заметно отличаться — об этом я писала тут.

p.s. А еще можем посмотреть на задания ТРКИ (тестирования по русскому как иностранному) для уровня С2! Я как-то решала для интереса, в паре мест прямо задумалась :) Ставьте огонечки, что ли, есть хотите ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя #субботняя_рекомендация — для любителей французского кинематографа.

📝 Киновед Антон Мазуров в сотрудничестве с Французским институтом возобновляет свой курс лекций по истории и эстетике мирового кино «Великий кинемо», который он несколько лет читал в Библиотеке им. Некрасова.

В анонсе сказано, что новый цикл «продолжит рассказы и рефлексии о богатейшей французской кинокультуре, начатый в уже состоявшихся лекциях о Жане Руше, Уильяме Кляйне, Жане Эсташе, Жане Виго, Дмитрии Кирсанове, Александре Алексееве, Жане Жене, Жаке Тати, Александре Астрюке, о Каннском кинофестивале и французских открытиях в области техники визуального до изобретения братьев Люмьер».

📝 Будущие лекции будут посвящены работам Поля Веккиали, Ги Дебора, Абеля Ганса, Маргерит Дюрас, Антонена Арто. Курс начался вчера, но продлится до 30 сентября. Лекции читаются очно (Французский институт в Москве и Санкт-Петербурге) и транслируются онлайн.

Все это бесплатно, но нужно зарегистрироваться, чтобы получать письма с расписанием будущих лекций и ссылки на трансляции: подробности — здесь.

Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать интересные факты про сдачу международного экзамена на знание русского языка как иностранного

🔵 выяснить, как так вышло, что из всех живых существ настоящий язык есть только у людей

🔵 почитать мифы и правду про изучение китайского языка

🔵 разобраться, как общаются животные. Я про это писала целую серию постов: про «говорящих» обезьян, общение пчел и морских львов, коммуникацию птиц и собак

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла вам подборку литературы, которая пригодится аудиовизуальным переводчикам (то есть тех, кто переводит фильмы и прочий кинематограф). Список взяла в блоге Риты, переводчицы с немецкого :)

🫥 Практический курс русского языка для переводчиков. – И. Мартьянова
🫥 Диалог с экраном. – Ю. Лотман, Ю. Цивьян
🫥 Кино между адом и раем. – А. Митта
🫥 Драматургия фильма. – Л. Нехорошев
🫥 Story. Substance, Structure, Style, and the Principles of Screenwriting. – Robert McKee
🫥 Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. – Jorge Díaz Cintas, Gunilla Anderman
🫥 Audiovisual Translation: Subtitling. – Jorge Díaz Cintas, Aline Remael
🫥 Film translation East to West: Dubbing, subtitling and didactic practice. – C. Buffagni, B.

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обещала вам показать задания из экзамена на владение русским языком как иностранным — держу слово :) Вот, например, четыре задания из тестирования на уровень С2.

📝 В первом нужно выбрать верный вариант ответа для каждого пропуска, во втором — установить значения выделенных слов, в третьем — установить смысловое соответствие фразы и ее объяснения, в четвертом — в каждый пропуск вставить одно максимально подходящее слово в нужной форме.

Над первым и последним лично я в некоторых местах зависла. Остальные для носителя языка кажутся в целом приемлемыми, но если посмотреть на них с точки зрения иностранца… Проникаешься уважением к людям, которые учат с русский с нуля и потом сдают этот экзамен :)

p.s. Ответы — в комментариях!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что ж, возвращаюсь к вам с темой про пользу переводных упражнений при изучении иностранного языка. Начинали мы ее обсуждать вот здесь, а потом я ушла читать, что про это пишут умные люди.

Умные люди сходятся на том, что перевод предложений с родного языка на иностранный — метод весьма неоднозначный. Критикуют его вот почему:

🫥 прежде всего, это абсолютно искусственное упражнение (мы сейчас, конечно, не говорим о тех, кто учится на переводчиков). Если вы учите язык, чтобы использовать его в жизни, то переводить на него вам не придется.

🫥 в переводе задействованы два языка — родной и иностранный. Мозгу и без того сложно держать новую лингвистическую систему активной (подробнее я рассказывала об этом тут и здесь), а мы еще больше усложняем ему задачу, заставляя переключаться между двумя языками.

🫥 ну и, конечно, играет роль то, что перевод — это стержень грамматико-переводного метода обучения, который был широко распространен несколько столетий-десятилетий назад. Суть его в том, что человек занимается чтением, письмом, переводом, заучиванием текстов, проговариванием вслух прочитанного или написанного. Отдельно заучиваются слова. После такого студент может читать и писать, но не может говорить и понимать сказанное (все же знают прекрасный уровень владения языком под названием «читаю и перевожу со словарем», да? Это вот оно). Сейчас грамматико-переводной метод применяется при изучении мертвых языков (латынь, древнегреческий…), а для освоения живых все-таки предпочитают использовать коммуникативные методики.

Поэтому переводные упражнения и стали немодными. При этом, если их применять дозированно, студент сможет:

🫥 собственными руками обнаружить сходства и различия в языках на структурном уровне: мы видим, какие грамматические конструкции можно сохранить, а какие надо переделать. Самый банальный пример: фраза «Меня зовут Яна» на английском (дословно) выглядит как «Моё имя есть Яна», а на испанском — «Я меня зову Яна». Перевод помогает выявить и структурировать такие вещи.

🫥 в письменном переводе студент может дать волю фантазии и пробовать выразить одну и ту же мысль разными способами. Когда мы говорим, то используем те грамматические конструкции и слова, которые «лежат на поверхности», уже стали автоматическими. При этом зачастую есть способ сказать то же самое, но более изысканно — перевод как раз и помогает вытащить все это на свет божий. (Это я подтверждаю на собственном опыте — когда я переводила полотна текста на французский, то часто выжимала из себя по два и три варианта одной фразы, а потом этот навык весьма помог при написании диссертации на французском…)

🫥 еще исследования показывают, что студенты в целом довольно позитивно относятся к переводным упражнениям: это их мотивирует, они наглядно видят, каких успехов они достигли. Ну а кто мы такие, чтобы лишать студентов приятной практики, правда? :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про офенский язык — самое известное специализированное наречие России. Изобрели его офени — торговцы, переходившие из одного города в другой, разнося товары (книги, иконы, одежду, посуду, украшения, лубочные картинки, что угодно). Офени передвигались по всей стране — от Архангельской области до Камчатки.

📝 В 1853 году Владимиру Далю поручили составить словарь офенского языка. Чиновники заинтересовались этим наречием прежде всего потому, что на нем велась переписка староверов — людей, которые исповедовали свою версию православия и подвергались со стороны правительства разного рода гонениям. А письма их власти читать не могли — непорядок.

Какая связь между староверами и торговцами-офенями? Если кратко, то такая:

📝 в XVII веке во Владимирской губернии крестьяне активно занимались промыслами и торговлей (не самые благоприятные условия для сельского хозяйства, много ярмарок), плюс в тех краях ходило много паломников.
📝 после церковной реформы патриарха Никона (1650-е годы) были, помимо прочего, введены определенные правила написания икон. С реформой согласились не все — те, кто ее не принял, и есть староверы.
📝 владимирские крестьяне быстро поняли, что изготовление икон для староверов обещает стать весьма прибыльным делом.

Так между этими социальными группами — офенями и противниками реформы Никона — образовались тесные торговые связи, которые с годами крепли. Поэтому правительство и подозревало, что офени со староверами не просто торгуют, но и помогают им распространять всякие незаконные еретические идеи.

Всего за год Даль (с помощью помощников, собиравших материал на местах, во Владимирской губернии) составил словарь офенского языка. Его грамматика и синтаксис полностью совпадают с русским, а корни слов подобраны так, чтобы о значении было нельзя догадаться. Часть слов бралась из региональных диалектов, часть — из других языков (татарского, мерянского…), часть — непонятно откуда. К сожалению для властей, заказавших словарь, выяснилось, что офени к распространению ереси непричастны: в лексиконе не было слов, относящихся к религии, а было только про торговлю и прочие мирские дела.

📝 Этот язык повлиял на обычный русский — в него офенские слова перешли через общеворовской жаргон (да-да, воровская феня образовалась на базе офенского). Вот примеры:

«Лох» — в офенский пришло из языка поморов Архангельской области, где обозначало большую неповоротливую рыбу (например семгу, которая идет на нерест). В офенском слово обозначало «мужик», с оттенком пренебрежения. Значение в современном русском вы знаете и без меня :)

«Башля» — из татарского, означало «выплата». Потом с помощью русского суффикса образовался глагол «башлять». Аналогично появились слова «бусать» (или «бухать») в значении «пить», «клёво» в значении «хорошо», «косать» (или «коцать») — «резать», «мастырить» — «делать, строить, конструировать».

Такие дела. Самое интересное, что офенский язык с концом Российской империи не умер — его использовали для обхождения не только царской, и но и советской цензуры. Офенский помнят и сохраняют в некоторых деревнях: есть аудиозаписи на офенском, сделанные в начале 2000-ых годов, а последний обнаруженный письменный источник относится к 1942 году — это письмо с фронта. Послушать аудио (и узнать больше про офеней) можно в подкасте «Время и деньги» (выпуск «Иконы. Как работал крестьянский даркнет»), а завтра покажу вам примеры текстов на офенском — в том числе и письмо с фронта :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как и обещала — держите примеры текстов на офенском языке. Первый — старый, год-век не скажу, но по содержанию можно понять, что это «оригинальное» использование офенского.

— Масу зетил еный ховряк, в хлябом костре Ботусе мастырится клевая оклюга, на мастырку эбетой биряют скень юс — поерчим на масовском остряке и повершаем, да пулим шивару.
— Мас скудается, устрекою шуры не прикосали и не отюхтили шивару.

— Мне говорил один господин, что в столичном городе Москве строится чудесная церковь, на строительство делаются щедрые пожертвования — так поедем туда на моей лошади и посмотрим, а после купим товар.
— Я боюсь, как бы нас дорогой не прибили воры и не отняли товар.

📝 А вот это — текст письма, отправленного бойцом Василием Петровичем Кузнецовым с фронта в 1942 году (это оказалось его последнее письмо). Написано оно на офенском, чтобы миновать цензуру.

Нахожусь кокур мерешок от тисанки. С трой шпарёво, кинды кайнут ласинчек, а крямзы нет совсем. Пензолюсь ульно — кокре затроили. Овдена заклёмула от шпарёвой тройки. Здепесь юштино, а скоро хлить тесаться.

Нахожусь в 2 км от передовой. С едой плохо, хлеба дают мало, а мяса нет совсем. Чешусь сильно — вши заели. Живот болит от плохой еды. Здесь морозно, а скоро идти драться.

📝 И еще пара слов про профессиональные языки. Офенский — не единственный из них. Их было немало, например, язык жгонов — мастеров, катавших валенки; или галивонских алеманов — галичских торговцев; язык нищих; торговцев лошадьми… И сегодня исследователи все эти языки объединяют под названием «офенские» — по самому распространенному из них.

И напоследок — частушки на жгонском. Записаны у жительницы деревни Починок (Костромская область) Нины Васильевны Рыжовой (1934 года рождения):

Мы намашники на машку
Накайнули на Ивашку,
Чтобы ульна не шошил,
Для возгуда их носил.

Мы бракованные валенки на шею
Накинули на Ивашку,
Чтобы брак не делал,
Для смеха их носил.

Жгоны упаки сшошили,
Сары скосали, ухлили.
И остехнули масов
Без мижу, без упаков.

Жгоны валенки плохо скатали,
Деньги взяли, ушли.
И оставили мужиков
Без шерсти, без валенок.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня познакомлю вас с еще одним классным каналом — pobuchteam. Это заметки переводчицы с немецкого Риты Ключак о книгах, литературном переводе и на другие околокультурные темы (кстати, именно у нее я брала, например, вот эту подборку книг для аудиовизуальных переводчиков).

С Ритой я знакома только заочно, но довольно неплохо — о том, какая она классная, говорит, например, уже тот факт, что я брала у нее интервью для своей книжки про нейробиологию изучения иностранных языков :)

В pobuchteam Рита делится:

📝 своим опытом литературного перевода;

📝 забавными словами на немецком и английском из разговоров с носителями, а еще понятиями на русском, названия которых мы не всегда знаем;

📝 впечатлениями о прочитанных книгах;

📝 полезными и интересными материалами, например безумно красивым сайтом для книголюбов или штуками, за которые начинающие художественные переводчики скажут «спасибо».

А одна из моих любимых рубрик — опросы о разных разговорных-просторечных выражениях. В комментариях читатели делятся такими лингвистическими изысками, что просто ух :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, полезно ли делать переводные упражнения при изучении иностранного языка

🔵 порешать задания из теста на знание русского языка как иностранного (самого высокого уровня С2)

🔵 почитать о том, что такое офенские языки, и посмотреть примеры текстов на них

🔵 выяснить, как по-научному называются слова-паразиты и убедиться, что на самом деле они выполняют довольно важные функции в речи

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в рубрике #полезный_понедельник
— телеграм-канал «Лера про карьеру», который ведет профориентолог Лера Любимова.

Она не только помогает людям сориентироваться в море вакансий, но и составить резюме и определиться, кем они хотят стать, когда вырастут. А еще в канале много информации, которая будет полезна всем, вне зависимости от того, ищем мы сейчас работу или нет.

📝 Дорогие преподаватели, нам с вами в первую очередь советую почитать про профессиональное выгорание — как минимум потому, что преподаватели (вместе с юристами, врачами, социальными работниками, психологами и сотрудниками сферы обслуживания) подвержены ему больше остальных.

Слышали такой термин — teacher anxiety? Наблюдается более чем у 73% преподавателей, судя по исследованиям. Это тревожность, вызванная нашим перфекционизмом, желанием добиться максимальных результатов и желательно без ошибок, стрессами и всем прочим, что сопровождает работу с людьми в сфере образования.

(А если подозреваете у себя выгорание (его Всемирная организация здравоохранения в 2019 году признала настоящим заболеванием), то вот тут есть ссылка на тест, который поможет определить: правда у вас выгорание или вы просто не высыпаетесь, а если правда, то на какой оно стадии).

📝 В блоге Леры есть и более развлекательное — вот тут, например, можно узнать, кто такой гострайтер, а здесь — про Всемирный день ничегонеделания (к сожалению, он совсем недавно прошел — 2 мая, — но ничто не запретит нам праздновать его чаще :)

Так что подписывайтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда на прошлой неделе писала про переводные упражнения, вспомнила, что хотела рассказать еще про одну штуку, о которой узнала совсем недавно, — о методе Пимслера.

В общем, жил такой франко-американский лингвист Пол Пимслер (1927–1976), который придумал свою методику изучения иностранных языков. Его пособия — это аудиокурсы (сейчас в формате приложения). Один урок длится примерно 25–30 минут, 30 уроков обычно объединяются в «уровень». В курсе для одного языка может быть от одного уровня (турецкий, шведский, румынский…) до пяти (английский, французский и прочие самые популярные языки).

📝 Суть этих уроков в том, что студент слушает записи, на которых носители языка говорят разные фразы, следом звучит их перевод (обычно на английский). Через разные временные интервалы студенту предлагается повторять это все за диктором.

После повторений фраз и слов в разных комбинациях приложение просит отреагировать на какую-то реплику, перевести предложение, «поддержать диалог» с диктором. При появлении новых конструкций слова и выражения из предыдущих продолжают так или иначе повторяться и интегрироваться в новый материал.

Сам Пимслер говорил, что его метод классный, потому что

🔵 студент не просто повторяет за диктором, но еще и должен реагировать на его реплики, переводить — то есть активно участвует в процессе
🔵 слова запоминаются с помощью интервального повторения: это когда мы берем новое слово, повторяем его сначала через короткие промежутки времени, а потом через все более длинные
🔵 в уроках используется самая часто используемая лексика, которая пригодится в реальной жизни
🔵 обучение органическое: студент не учит грамматику отдельно, а осваивает ее как бы сразу в предложениях. По мнению лингвиста, это должно имитировать процесс изучения языка маленьким ребенком.

На практике, конечно, эта штука помогает решить только очень ограниченный круг задач: читать и писать вы не научитесь, грамматику тоже знать не будете. Зато самые частые предложения врежутся в мозг так, что захотите их забыть — не получится :)

📝 Если кто-то пользовался Пимслером — поделитесь опытом, пожалуйста! Очень интересно, насколько полезными вам показались уроки по разным языкам — к турецкому у меня большие вопросики.

Мне об этом методе рассказал друг, который так учил иврит, а следом мой муж стал учить, собственно, турецкий. В меня, разумеется, тоже отрикошетило — когда из соседней комнаты в двадцатый раз слышна фраза «Bir şey içmek ister misiniz?», хочешь-не хочешь запомнишь, что это значит «Не хотите ли что-нибудь выпить?». Кстати, до этой секунды не подозревала, что bir şey и ister misiniz пишутся в два слова каждое — к слову об «органичном» понимании грамматики.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто хочет отвлечься от работы — ловите тест под названием «Узнайте, на жителя какой страны вы похожи».

📝 В основе теста – масштабное исследование World Values Survey, в котором приняли участие более 140 тысяч человек из 90 стран мира. Подробнее о том, как проводили опрос, можно почитать здесь.

На полученном массиве данных обучили нейросеть и попросили ее составить тест, который покажет, на жителей каких стран вы похожи больше всего. Конечно, учесть все нюансы здесь невозможно, но мне всегда нравятся такие штуки :) Обычно подобные тексты определяют меня в Северную Европу (Норвегия, Финляндия, Швеция), а вот этот показал большее разнообразие:

Канада — 31%
Швейцария — 21%
США — 12%
Германия — 9%
Латвия — 6%

Рассказывайте в комментариях, что у вас получилось :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/22 18:30:10
Back to Top
HTML Embed Code: