Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 узнать, как на разных языках называются помидоры
🔵 почитать о том, насколько хорошо разные системы машинного перевода справляются с неоднозначными текстами
🔵 разобраться, как образовываются испанские фамилии
🔵 выяснить, почему слова «черный» и «белый» — однокоренные (не в русском языке)
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник для нас подготовили коллеги из канала «Полезное для преподавателей»: собрали дайджест мероприятий на октябрь, которые будут актуальны для преподавателей разных языков. В этот раз все события онлайн! Как всегда, есть платные и бесплатные.
🔵 Эфир «Эффективное общение со взрослыми учениками» — он уже состоялся 10 октября, но запись можно бесплатно посмотреть по ссылке :)
📌 Мероприятие для преподавателей любого языка. Обсудили, как выстроить экологичные отношения со взрослыми студентами, корректно обозначить и отстаивать личные границы, а также как грамотно давать обратную связь и как добиваться соблюдения договоренностей.
🔵 Методико-практический курс для начинающих преподавателей
📌 Онлайн-курс для тех, кто только собирается стать преподавать или начал совсем недавно и понимает, что вопросов пока больше, чем ответов. В течение трех недель участников ждут практические онлайн-семинары с опытными наставниками, дискуссии, д/з на платформе с обратной связью и возможность провести свой выпускной урок. В конце — сертификат.
Стоимость: 9900 рублей, но у коллег из @prospectforteachers есть скидки, можно написать им и уточнить :)
Дата начала: 14 октября
🔵 Конференция «Стандарты качества в онлайн-образовании»
📌 Онлайн-конференция от School of Education, OTUS и Нетологии для методистов, педагогических дизайнеров, продюсеров, преподавателей и других специалистов в сфере профессионального образования.
Стоимость: бесплатно
Дата события: 17 октября
🔵 Тренинг «How to prepare students for Russian State Exam»
📌 Курс продолжительностью 12 академических часов предназначен для учителей и репетиторов английского, которые готовят школьников к ЕГЭ. На тренинге будут разобраны особенности подготовки к разным аспектам экзамена, включая говорение.
Стоимость: 11 520 руб.
Дата начала: 19 октября
🔵 Конференция RKI TODAY 2024
📌 Мероприятие для преподавателей иностранных языков и РКИ, научных сотрудников, методистов и экспертов. Спикеры расскажут о лучших онлайн-практиках, как сделать преподавание интересным и как работать с различными форматами обучения. Возможно получение сертификата на двух языках.
Стоимость: от 1990 руб.
Дата начала: 19 октября
🔵 Вебинар «Обновленное содержание общеобразовательной дисциплины "Иностранный язык"»
📌 Ведущие прокомментируют обновленное содержание дисциплины, расскажут про принципы преемственности в обучении студентов первого курса СПО английскому языку. Дадут советы по организация занятий с учетом профессиональной направленности программ СПО.
Стоимость: бесплатно
Дата события: 22 октября
🔵 Вебинар «ЕГЭ и ОГЭ по английскому языку 2025 года»
📌 Ведущий встречи — Юрий Смирнов, специалист отдела разработки измерительных материалов оценки качества образования Московского центра качества образования, автор учебников и пособий по английскому языку. Расскажет участникам об особенностях подготовки к экзаменам 2025 года и поделится методическими рекомендациями.
Стоимость: бесплатно
Дата события: 23 октября
🔵 Вебинар «Создание единого образовательного пространства для изучения немецкого»
📌 Мероприятие для школьных учителей, но будет актуально и репетиторам немецкого. Участникам расскажут, как интегрировать современные методы в традиционное обучение и как создать такую атмосферу на уроках, что каждый ученик будет чувствовать себя уверенно и мотивированно.
Стоимость: бесплатно
Дата события: 24 октября
🔵 One Day Marathon for English Teachers
📌 В течение одного дня пять тренеров-методистов проведут интерактивные семинары и поделятся секретами мастерства. Будут рассмотрены самые сложные и интересные аспекты методики преподавания английского как иностранного. В конце выдается электронный сертификат участника.
Стоимость: от 6500 руб.
Дата события: 26 октября
@prospectforteachers
@kak_skzt
Стоимость: 9900 рублей, но у коллег из @prospectforteachers есть скидки, можно написать им и уточнить :)
Дата начала: 14 октября
Стоимость: бесплатно
Дата события: 17 октября
Стоимость: 11 520 руб.
Дата начала: 19 октября
Стоимость: от 1990 руб.
Дата начала: 19 октября
Стоимость: бесплатно
Дата события: 22 октября
Стоимость: бесплатно
Дата события: 23 октября
Стоимость: бесплатно
Дата события: 24 октября
Стоимость: от 6500 руб.
Дата события: 26 октября
@prospectforteachers
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В Европе и США приближается перевод часов на зимнее время. Это значит, что мы с моими студентами снова будем пытаться уложить эти изменения в наши расписания, а мне придется заново запоминать их часовые пояса.
В целом я перестраиваюсь довольно быстро — мне кажется, у меня в голове уже развилась какая-то отдельная система, которая высчитывает разницу во времени между московским часовым поясом и Лондоном, Шанхаем, Сан-Франциско, Ереваном, Тбилиси, Краковом, Люксембургом. Единственное, к чему я не могу привыкнуть, — к тому, чтобы не использовать 24-часовой формат времени в разговоре с жителями США.
📝 Для меня (как, думаю, и для большинства жителей России) формулировка «17 часов» и «5 часов вечера» в целом равнозначны, но использую я обычно первый вариант. В США и некоторых других странах используется 12-часовой формат времени с пояснениями «до» и «после» полудня: 1 a.m. (час ночи) и 1 p.m. (час дня).
24-часовой формат там тоже есть, но называется он military time («военное время»), и используют его, соответственно, военные, полиция и прочие экстренные службы. Для обычных людей мысль, что «17 часов» = «5 часов вечера», совсем не очевидна, и автоматически пересчитывать одно в другое народ, как правило, не умеет.
С military time связан и еще ряд особенностей (если мы говорим об использовании этого формата именно в профессиональной среде):
📌 при написании времени в 24-часовом формате не используют разделители между часами и минутами (не 16:25 и не 16.25, а 1625), а после цифр ставится еще и буква, обозначающая часовой пояс, например: 1625С (16 часов 25 минут часового пояса GMT+3)
📌 местный часовой пояс при этом обозначается буквой J — она не приписана ни к какому другому
📌 перед часами с 1 до 9 всегда ставится ноль, и не только ставится, но и произносится. То есть время 9 часов 45 минут будет записываться как 0945 и произноситься zero nine forty-five в обычной речи или zero nine four five (по радио)
📌 если мы говорим о «ровных» часах (например, 10 часов 00 минут), то записываться они будут по общему правилу без разделителей (1000), а произноситься с использованием слова «сто», а не «тысяча», то есть наши 10 часов будут ten hundred («десять сотен»).
Такие дела!
В целом я перестраиваюсь довольно быстро — мне кажется, у меня в голове уже развилась какая-то отдельная система, которая высчитывает разницу во времени между московским часовым поясом и Лондоном, Шанхаем, Сан-Франциско, Ереваном, Тбилиси, Краковом, Люксембургом. Единственное, к чему я не могу привыкнуть, — к тому, чтобы не использовать 24-часовой формат времени в разговоре с жителями США.
24-часовой формат там тоже есть, но называется он military time («военное время»), и используют его, соответственно, военные, полиция и прочие экстренные службы. Для обычных людей мысль, что «17 часов» = «5 часов вечера», совсем не очевидна, и автоматически пересчитывать одно в другое народ, как правило, не умеет.
С military time связан и еще ряд особенностей (если мы говорим об использовании этого формата именно в профессиональной среде):
Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наверное, многие слышали или видели слово «шаромыжник» («шаромыга»). Означает оно «жулик», «человек, любящий воспользоваться чем-то за чужой счет», в общем, какой-то пройдоха. Услышала я недавно интересную версию о происхождении этого слова и решила почитать подробнее.
📝 Версия звучала так: «шаромыжник» появился в русском языке примерно в 1812 году, когда заканчивалась война с Наполеоном. Как мы помним, французская армия отступала в замерзшем и оголодавшем состоянии (кстати, вот тут рассказывала, как эти события отразились во французском языке), и солдаты от безысходности ходили по крестьянским дворам и просили еду. Обращались они к крестьянам при этом вежливо: "cher ami", то есть «дорогой друг».
Крестьяне же это "cher ami" переделали в прозвище для французов — так и получились «шаромыга» и «шаромыжник» (возможно, еще и под влиянием глаголов «шарить» и «мыкаться»).
Версия красивая, но я нашла ее опровержение — там целая детективная история развернулась, следите за руками.
📝 Впервые слово действительно было зафиксировано после 1812 года — а именно в 1852 году в академическом «Опыте областного великорусского словаря». Гипотеза о происхождении «шаромыги» от испорченного "cher ami" была предложена тогда же историком-востоковедом Василием Григорьевым (именно как теория), и связывал он ее не с голодной наполеоновской армией, а с «нравами известного класса женщин», которые обращались к мужчинам ровно так же, "cher ami".
Потом об этом же в своем словаре писал Владимир Даль в первом и втором изданиях (1866 и 1882 годы соответственно), но помечал эту этимологию как «шуточную». В 1880 году в юмореске драматурга и писателя Виктора Билибина появилась зарисовка голодных и полузамёрзших наполеоновских солдат, которые со словами "cher ami" выпрашивали по деревням приют и подаяние.
К 1884 году версия Григорьева об «известного класса женщинах» слилась с зарисовкой Билибина и укрепила шуточную гипотезу о происхождении «шаромыжника» уже как серьезную версию. А в 1909 году в третьем издании словаря Даля по недосмотру издателя Бодуэна де Куртенэ «шуточная» пометка пропала, и версия была оформлена уже как этимологическая.
📝 А на самом деле слова «шаромыга» и «шаромыжник» образовались от офенских наречий «шаром», «широм», «шуром» (обозначают «бесплатно», «даром») при помощи суффикса -ыг(а). Это установили лингвисты Григорий Винокур и Сергей Ожегов и впоследствии уточнили Павел Черных и Игорь Добродомов.
Такая история! А про офенские наречия рассказывала тут и здесь :)
Крестьяне же это "cher ami" переделали в прозвище для французов — так и получились «шаромыга» и «шаромыжник» (возможно, еще и под влиянием глаголов «шарить» и «мыкаться»).
Версия красивая, но я нашла ее опровержение — там целая детективная история развернулась, следите за руками.
Потом об этом же в своем словаре писал Владимир Даль в первом и втором изданиях (1866 и 1882 годы соответственно), но помечал эту этимологию как «шуточную». В 1880 году в юмореске драматурга и писателя Виктора Билибина появилась зарисовка голодных и полузамёрзших наполеоновских солдат, которые со словами "cher ami" выпрашивали по деревням приют и подаяние.
К 1884 году версия Григорьева об «известного класса женщинах» слилась с зарисовкой Билибина и укрепила шуточную гипотезу о происхождении «шаромыжника» уже как серьезную версию. А в 1909 году в третьем издании словаря Даля по недосмотру издателя Бодуэна де Куртенэ «шуточная» пометка пропала, и версия была оформлена уже как этимологическая.
Такая история! А про офенские наречия рассказывала тут и здесь :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Люблю узнавать, как на разные языки переводятся фразеологизмы, в составе которых есть указание на страну или национальность. Например, аттракцион, который мы называем «американские горки», в английском и других европейских языках называется «русские горки» :)
📝 А вот, например, выражение «испанский стыд» — так называется чувство неловкости, которое испытываете вы, но виноват в нем кто-то другой (например, вы пошли с другом в бар. Выпил лишнего и бьёт бокалы он, а стыдно за него вам).
В английском языке есть аналогичное выражение Spanish shame (правда, используется оно гораздо реже, чем vicarious embarrassment, которое переводится буквально «чужой стыд», «стыд за другого»). Связь этой эмоции с Испанией, как пишут, сформировалась все-таки в английском языке в конце ХХ века, когда в Великобритании появилось много испанских сериалов. Сняты они были так некачественно, а актеры играли так плохо, что зрителям было просто неловко за всё происходившее на экране. Так и родился «испанский стыд».
📝 В других известных мне языках с Испанией связи нет: на немецком это будет Fremdschämen («стыд за чужака», «стыд за постороннего»), на финском — myötähäpeä (häpeä — «стыд», myötä несет значение «совместно с кем-то»). На испанском же это чувство называется vergüenza ajena — то есть, дословно, «чужой стыд» :)
В английском языке есть аналогичное выражение Spanish shame (правда, используется оно гораздо реже, чем vicarious embarrassment, которое переводится буквально «чужой стыд», «стыд за другого»). Связь этой эмоции с Испанией, как пишут, сформировалась все-таки в английском языке в конце ХХ века, когда в Великобритании появилось много испанских сериалов. Сняты они были так некачественно, а актеры играли так плохо, что зрителям было просто неловко за всё происходившее на экране. Так и родился «испанский стыд».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В канале «Буква Ё» обнаружила подборку с необычными названиями женских профессий — многие из них устарели, но это не отменяет того, что слова классные! Делюсь с вами :)
📝 Банкаброшница — работница, обслуживающая прядильную машину. Название профессии происходит от французского banc à broches — банкаброш, то есть прядильная машина.
Слово зафиксировано в толковом словаре Ушакова 1935–1940 гг. как неологизм (то есть новое слово). При этом мужской профессии «банкаброшник» в словаре нет.
📝 Закопёрщица — женщина, руководящая работами по забиванию свай специальным устройством — копром. В «Толковом словаре названий женщин» Николая Колесникова как устаревшее не помечено.
📝 Избачка связана с избой-читальней (так в СССР называли культурно-просветительные учреждения в деревне). Избачка заведовала таким учреждением (с коллегами-мужчинами — избачами).
📝 Клопферистка — специалистка, работавшая на простейшем телеграфном аппарате, предназначенном для приема на слух знаков кода Морзе, — клопфере. Его название произошло от немецкого глагола klopfen, что значит «стучать».
📝 Крепальница — диалектный синоним слова «рукодельница», родственен словам «корпеть, кропать». В говорах «крепать» означает «шить, вязать или чинить одежду», а также «заниматься мелкой домашней работой, отнимающей много времени». А еще крепальницей называют старательную и усидчивую, но при этом медлительную в работе женщину, копунью.
📝 Мантульница — прислужница за столом. Мужское название — мантульник. Это «лакей, половой, прислужник за столом».
📝 Хлеборезка — работница столовой, буфета и прочих заведений общественного питания, занимающаяся нарезанием хлеба. Мужское название — хлеборез.
@gramota
@kak_skzt
Слово зафиксировано в толковом словаре Ушакова 1935–1940 гг. как неологизм (то есть новое слово). При этом мужской профессии «банкаброшник» в словаре нет.
@gramota
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в эфире снова книжная #субботняя_рекомендация — на этот раз это целая подборка книг. Подготовили ее для нас ребята из проекта «Литературный андеграунд», которые занимаются популяризацией чтения, публикуя подробные отзывы на книги со всего света. Сегодня в фокусе — моя (и, надеюсь, ваша) любимая Испания :) Там и магический реализм, и политика, и поэзия... Enjoy!
✅ Вера:
«Мертвые дома», Мигель Отеро Сильва
Роман о прекрасном цветущем городе Ортисе, который не устоял ни перед эпидемиями жёлтой лихорадки и малярии, ни перед последствиями очередной Гражданской войны в Венесуэле. В этом, казалось бы, мёртвом месте всё ещё живут люди, а у кого-то из них даже остались силы на то, чтобы что-то сделать со своей жизнью, в том числе и изменить её.
✅ Диана:
«Родина», Фернандо Арамбуру
Автор из страны Басков показывает разницу между преданностью своей земле и терроризмом во плоти, пишет о том, как пустые и скучающие черепные коробки могут превратить самые лучшие идеи в абсурд. Приправлено темами родительства, дружбы и умением прощать.
✅ Светлана:
«Педро Парамо», Хуан Рульфо
Габриэль Гарсия Маркес и Хорхе Луис Борхес называли «Педро Парамо», единственный роман Хуана Рульфо, самым прекрасным из всех написанных на испанском языке. Это — один из первых представителей знаменитого магического реализма в латиноамериканской литературе. Вещаю из омута, одурманенная его красотой.
✅ Александра:
«2666», Роберто Боланьо
Роман Роберто Боланьо «2666» – это шокирующая история, которая охватывает множество культур. Она наполнена жестокостью и загадками. Литература, любовь, смерть, реки крови и одержимость таинственным писателем погружают читателя в мрачную вселенную. Боланьо проникает под кожу. Эту книгу вы не забудете никогда!
✅ Екатерина:
«Поэма уединений», Луис де Гонгора
Гонгора — великий испанский поэт XVII века, символ эпохи барокко. Его поэма — это пиршество виртуозного стиля, сложной формы и причудливых аллюзий. Это та классика, после чтения которой чувствуешь себя возвышенно, как будто только что вышел с симфонического концерта. Изысканные стихи для настоящих ценителей красоты.
✅ Юлия:
«Любовь и педагогика», Мигель де Унамуно
Рецепт для ожидающих чуда барышень: фасоль – ежедневно, свежий воздух – на ночь, опера – в уикенд. Будущий гений пестуется в утробе, после отец пичкает его педагогикой, отделив от нее всякую любовь. Итог, увы, предсказуем. В этом театре абсурда столько восхитительных идей, что вам только и останется восклицать «Вот уж истинно!»
✅ Ирина:
«Маисовые люди», Мигель Анхель Астуриас
Роман основоположника магического реализма, выдающегося гватемальского писателя, основан на индейском эпосе, что придает незабываемый колорит и кинематографичность. Конфликт прошлого с будущим среди полей маиса расходится концентрическим кругами по жизням персонажей, где на каждом шагу можно прикоснуться к магии и утонуть в ней.
#ну_как_не_почитать
«Мертвые дома», Мигель Отеро Сильва
Роман о прекрасном цветущем городе Ортисе, который не устоял ни перед эпидемиями жёлтой лихорадки и малярии, ни перед последствиями очередной Гражданской войны в Венесуэле. В этом, казалось бы, мёртвом месте всё ещё живут люди, а у кого-то из них даже остались силы на то, чтобы что-то сделать со своей жизнью, в том числе и изменить её.
«Родина», Фернандо Арамбуру
Автор из страны Басков показывает разницу между преданностью своей земле и терроризмом во плоти, пишет о том, как пустые и скучающие черепные коробки могут превратить самые лучшие идеи в абсурд. Приправлено темами родительства, дружбы и умением прощать.
«Педро Парамо», Хуан Рульфо
Габриэль Гарсия Маркес и Хорхе Луис Борхес называли «Педро Парамо», единственный роман Хуана Рульфо, самым прекрасным из всех написанных на испанском языке. Это — один из первых представителей знаменитого магического реализма в латиноамериканской литературе. Вещаю из омута, одурманенная его красотой.
«2666», Роберто Боланьо
Роман Роберто Боланьо «2666» – это шокирующая история, которая охватывает множество культур. Она наполнена жестокостью и загадками. Литература, любовь, смерть, реки крови и одержимость таинственным писателем погружают читателя в мрачную вселенную. Боланьо проникает под кожу. Эту книгу вы не забудете никогда!
«Поэма уединений», Луис де Гонгора
Гонгора — великий испанский поэт XVII века, символ эпохи барокко. Его поэма — это пиршество виртуозного стиля, сложной формы и причудливых аллюзий. Это та классика, после чтения которой чувствуешь себя возвышенно, как будто только что вышел с симфонического концерта. Изысканные стихи для настоящих ценителей красоты.
«Любовь и педагогика», Мигель де Унамуно
Рецепт для ожидающих чуда барышень: фасоль – ежедневно, свежий воздух – на ночь, опера – в уикенд. Будущий гений пестуется в утробе, после отец пичкает его педагогикой, отделив от нее всякую любовь. Итог, увы, предсказуем. В этом театре абсурда столько восхитительных идей, что вам только и останется восклицать «Вот уж истинно!»
«Маисовые люди», Мигель Анхель Астуриас
Роман основоположника магического реализма, выдающегося гватемальского писателя, основан на индейском эпосе, что придает незабываемый колорит и кинематографичность. Конфликт прошлого с будущим среди полей маиса расходится концентрическим кругами по жизням персонажей, где на каждом шагу можно прикоснуться к магии и утонуть в ней.
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 узнать, откуда в языках берутся новые слова
🔵 почитать про особенности обозначения времени в 24-часовом формате, которые стоит учитывать при общении с жителями США
🔵 разобраться, как появилось слово «шаромыжник»
🔵 сохранить подборки «международных» идиом на французском и испанском языках
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сегодня расскажу вам об осенних мероприятиях коллег из PROtranslation. В октябре и ноябре нас ждет осенний марафон — серия мастер-классов о том, как переводить, как оптимизировать процессы, как организовать работу так, чтобы доволен был и заказчик, и переводчик.
✅ Перевод как бизнес
📝 Ценообразование в переводе
Сколько должен стоить ваш перевод, почему никто не может ответить на этот вопрос и как работать с заказчиками на своих условиях.
Когда: 8 ноября
Как долго: 5 часов
📝 Специализация переводчика
Точно ли всем нужна специализация, как выбрать сферу, в которой лежат и интересы переводчика, и деньги заказчиков, и с какой стороны к ней подступиться, чтобы стать профессионалом.
Когда: 15 ноября
Как долго: 3 часа
📝 Стандарты в переводе
Инструкцию «Как быть хорошим переводчиком» уже написали за нас: разберемся, как в соответствии с ней выстроить свои рабочие процессы.
Когда: 22 ноября
Как долго: 3 часа
✅ Практические аспекты перевода
📝 Работа с терминами
Что искать, где искать, как искать и как применять в тексте.
Когда: в записи
Как долго: 10 часов
📝 Работа с онимами
Как имена собственные работают в разных текстах и что с ними делать, чтобы в переводе они работали так же.
Когда: 27 октября
Как долго: 4 часа
📝 Работа с фактами
Как не врать читателям и оставаться верным и автору, и фактам.
Когда: 3 ноября
Как долго: 3 часа
✅ Технические аспекты перевода
📝 Верстка в Word: базовый уровень
Как готовить тексты к загрузке в кошку, чтобы после выгрузки перевода буквы не слиплись и не разлетелись за края страниц.
Когда: с 17 ноября
Как долго: 10 дней
📝 Верстка в Word: продвинутый уровень
Как верстать перевод текстов со сложным форматированием «в соответствии с оригиналом», чтобы отправлять заказчику полностью готовые к запуску в работу файлы.
Когда: с 1 декабря
Как долго: 10 дней
📝 Работа в CAT-системах
Функционал Smartcat, Phrase и MateCat: что они умеют и куда жать, чтобы это получилось.
Когда: с 24 ноября
Как долго: 3 недели
#полезный_понедельник
Сколько должен стоить ваш перевод, почему никто не может ответить на этот вопрос и как работать с заказчиками на своих условиях.
Когда: 8 ноября
Как долго: 5 часов
Точно ли всем нужна специализация, как выбрать сферу, в которой лежат и интересы переводчика, и деньги заказчиков, и с какой стороны к ней подступиться, чтобы стать профессионалом.
Когда: 15 ноября
Как долго: 3 часа
Инструкцию «Как быть хорошим переводчиком» уже написали за нас: разберемся, как в соответствии с ней выстроить свои рабочие процессы.
Когда: 22 ноября
Как долго: 3 часа
Что искать, где искать, как искать и как применять в тексте.
Когда: в записи
Как долго: 10 часов
Как имена собственные работают в разных текстах и что с ними делать, чтобы в переводе они работали так же.
Когда: 27 октября
Как долго: 4 часа
Как не врать читателям и оставаться верным и автору, и фактам.
Когда: 3 ноября
Как долго: 3 часа
Как готовить тексты к загрузке в кошку, чтобы после выгрузки перевода буквы не слиплись и не разлетелись за края страниц.
Когда: с 17 ноября
Как долго: 10 дней
Как верстать перевод текстов со сложным форматированием «в соответствии с оригиналом», чтобы отправлять заказчику полностью готовые к запуску в работу файлы.
Когда: с 1 декабря
Как долго: 10 дней
Функционал Smartcat, Phrase и MateCat: что они умеют и куда жать, чтобы это получилось.
Когда: с 24 ноября
Как долго: 3 недели
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда-то рассказывала о том, сколько в русском языке раньше было падежей — намного больше, чем сейчас! А следы этих падежей до сих пор живы в нашей речи. Подробнее можно почитать тут и здесь.
А потом всё собиралась написать про прошедшие времена, которых тоже было не одно. Пока собиралась, это сделал замечательный канал «Лингвистические истории» — делюсь с вами с некоторыми дополнениями :)
Итак, в русском языке было целых четыре прошедших времени: аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект. Исчезли они примерно в XI-XII веках.
📝 Аорист обозначал законченное (однократное, мгновенное, воспринимаемое как неделимое) действие, совершенное в прошлом. В современном русском его можно заменить глаголом совершенного вида в прошедшем времени.
Пример с глаголом «нести»: я несохъ, ты несе, он несе, мы несохомъ, вы несосте, они несоша. Были еще формы двойственного числа, но мы туда залезать не будем :)
📝 Имперфект обозначал повторяющееся или неограниченное во времени действие в прошлом, на современный русский можно перевести глаголом несовершенного вида в прошедшем времени.
Пример с тем же глаголом «нести»: я несѧхъ, ты несѧше, он несѧше, мы несѧхомъ, вы несѧсте, они несѧхоу (буква ѧ — это юс малый, читается как «я», надеюсь, я с ним не намудрила).
📝 Перфект изначально был сложным прошедшим временем, формы которого состояли из формы настоящего времени вспомогательного глагола «быти» и причастия прошедшего времени на -л, изменявшегося по родам и числам. Перфект обозначал, как и в других языках, некое действие в прошлом, результат которого есть в настоящем.
Пример с тем же «нести»: я есмь неслъ (мужской род), я есмь несла (женский род), я есмь несло (средний род). Дальше меняем только вспомогательный глагол: ты еси неслъ, он есть неслъ. Потом ставим причастие во множественное число: мы есмъ несли, вы есте несли, они соуть несли.
✅ Перфект довольно рано утратил вспомогательный глагол «быть» и стал простым прошедшим временем, которым мы пользуемся сегодня.
📝 И, наконец, плюсквамперфект, или предпрошедшее время. Как и в других языках, обозначал действие в прошлом, которое совершилось раньше другого действия в прошлом. Образовывался сочетанием формы имперфекта вспомогательного глагола быти (бяхъ, бяше, бяхомъ...) и формы причастия на -л, изменявшегося по родам и числам.
Пример из «Поучения» Владимира Мономаха:
И хотехомъ съ ними ради битися, но ороужье бяхомъ оуслали напередъ на повозехъ («И захотели с ними биться, но оружие уже отослали вперёд на возах» — то есть оружие отослали раньше, чем захотели биться).
✅ Следы плюсквамперфекта в современной речи тоже остались — это фразы по типу «я хотела было ему позвонить, но передумала».
Такие дела!
А потом всё собиралась написать про прошедшие времена, которых тоже было не одно. Пока собиралась, это сделал замечательный канал «Лингвистические истории» — делюсь с вами с некоторыми дополнениями :)
Итак, в русском языке было целых четыре прошедших времени: аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект. Исчезли они примерно в XI-XII веках.
Пример с глаголом «нести»: я несохъ, ты несе, он несе, мы несохомъ, вы несосте, они несоша. Были еще формы двойственного числа, но мы туда залезать не будем :)
Пример с тем же глаголом «нести»: я несѧхъ, ты несѧше, он несѧше, мы несѧхомъ, вы несѧсте, они несѧхоу (буква ѧ — это юс малый, читается как «я», надеюсь, я с ним не намудрила).
Пример с тем же «нести»: я есмь неслъ (мужской род), я есмь несла (женский род), я есмь несло (средний род). Дальше меняем только вспомогательный глагол: ты еси неслъ, он есть неслъ. Потом ставим причастие во множественное число: мы есмъ несли, вы есте несли, они соуть несли.
Пример из «Поучения» Владимира Мономаха:
И хотехомъ съ ними ради битися, но ороужье бяхомъ оуслали напередъ на повозехъ («И захотели с ними биться, но оружие уже отослали вперёд на возах» — то есть оружие отослали раньше, чем захотели биться).
Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про этимологию слова «сафари» :) Мы знаем, что сафари — это поездка-экскурсия на машине, обычно в африканских странах, обычно чтобы посмотреть и пофотографировать животных в естественной среде обитания. Первоначальный смысл сафари состоял не в любовании красотами природы, а в охоте (впрочем, эта разновидность тоже никуда не делась — удовольствие это дорогое, но спросом пользуется).
📝 Так вот, слово «сафари». В современную речь оно попало из английского, куда проникло в 1860-х годах благодаря путешественнику, этнографу, лингвисту, переводчику сэру Ричарду Фрэнсису Бёртону. Он прославился своими исследованиями Азии и Африки, и вот оттуда привез термин «сафари» (в современном значении). В словари английского языка «сафари» попало в 1890 году и продолжило свое шествие по миру.
Оригинальное же слово на языке суахили звучит как safari и означает «поездка, путешествие». Поездка любая — в том числе на автобусе из Найроби в Момбасу. Есть в суахили и глагол kusafiri — «путешествовать, ездить».
📝 А в суахили слово пришло из арабского языка (سفر — safar), в котором оно также означает «путешествие» или «поездка». Пишут, что изначально в исламе «сафаром» (то есть путешествием) считался пеший путь продолжительностью более 18 часов. Есть и еще один связанный термин — «мусафир», то есть «путник». Традиционно так называли людей, которые отошли на расстояние около 90 км от дома (90 км — это путь, который можно пройти пешком за 18 часов при средней скорости 5 км/ч).
Такая вот история :)
Оригинальное же слово на языке суахили звучит как safari и означает «поездка, путешествие». Поездка любая — в том числе на автобусе из Найроби в Момбасу. Есть в суахили и глагол kusafiri — «путешествовать, ездить».
Такая вот история :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут 2-3 раза в месяц выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).
Сегодня узнаем, как Катю записывали на фигурное катание :)
📝 Предтекстовые задания мне в этот раз нравятся — и антонимы полезно вспоминать, и слова в предложения можно вставить (сам уровень лексики, конечно, как обычно сложноват). К содержанию, как обычно, есть вопросы: «прославленные мастера», «пируэты», «размахивая руками, двинуться по кругу», «делать ласточку» — явно не начальный уровень :)
В предыдущих сериях:
📌 знакомство с Ивановыми
📌 распорядок дня Ивановых
📌 как проходит рабочий день Ивановых
📌 обучение на вечернем отделении
📌 как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 как Ивановы отмечали первое сентября
📌 как Ивановы ездили на ВДНХ
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы праздновали Новый год
Enjoy!
Сегодня узнаем, как Катю записывали на фигурное катание :)
В предыдущих сериях:
Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе была в Калуге. Там в Музее истории космонавтики обнаружился интересный экспонат — робот, который как будто вышел из фильма «Гостья из будущего». Я про него почитала и не могу не рассказать вам :)
📝 Робот называется АРС — автоматический радиоэлектронный секретарь или, по-домашнему, Арсик. Сделал его в 1966 году калужский изобретатель и педагог Борис Гришин для своей мамы, которой была нужна помощь в домашних делах.
Арсик умел:
✅ по заданной программе включать и выключать освещение дома,
✅ периодически проветривать квартиру,
✅ будить хозяина в указанное время, прочитывать ему урок гимнастики и напоминать о распорядке дня,
✅ после ухода хозяина отвечать на телефонные звонки и записывать сообщения от звонивших,
✅ приносить хозяину телефон и ставить номер на автоматический дозвон. А когда трубку снимут — передавать ее хозяину,
✅ вызывать пожарных при срабатывании соответствующих датчиков,
✅ записывать передачу с телевизора или радио,
✅ реагировать на стук или звонок в дверь: либо сообщив, что хозяина нет дома (и когда он вернется), либо открыв дверь гостям,
✅ приветствовать гостей, провожать их в гостиную, предлагать им выпить, наливать напитки в бокалы и подавать на специальном подносе.
Весит робот около 100 кг, его рост — 170 см. Руки специализированы: левая — для поднятия бутылок и наполнения фужеров, правая — для снятия телефонной трубки. Технические подробности, если кому интересно, можно почитать, например, вот тут. На фото, соответственно, робот и его создатель :)
Скажите, восхитительная штука? А если вы меня спросите, какое отношение Арс имеет к тематике нашего канала — да никакого, просто очень уж захотелось рассказать о нем 🙃
#ну_как_не_рассказать
@run_and_rest
@kak_skzt
Арсик умел:
Весит робот около 100 кг, его рост — 170 см. Руки специализированы: левая — для поднятия бутылок и наполнения фужеров, правая — для снятия телефонной трубки. Технические подробности, если кому интересно, можно почитать, например, вот тут. На фото, соответственно, робот и его создатель :)
Скажите, восхитительная штука? А если вы меня спросите, какое отношение Арс имеет к тематике нашего канала — да никакого, просто очень уж захотелось рассказать о нем 🙃
#ну_как_не_рассказать
@run_and_rest
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя книжная #субботняя_рекомендация подготовлена с помощью Риты, автора канала pobuchteam и одноименного переводческого блога в Instagram*. Дамы и господа, вашему вниманию — подборка книг о переводе и переводчиках!
🫥 Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🫥 Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🫥 Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🫥 Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🫥 Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🫥 Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🫥 Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🫥 Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🫥 Владимир Бабков, «Игра слов»
🫥 Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🫥 Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🫥 Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🫥 Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🫥 Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🫥 Анна Мазурова, «Транскрипт»
🫥 Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🫥 Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🫥 Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🫥 Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🫥 Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🫥 China Mieville, "Embassytown"
🫥 Max Barry, "Lexicon"
🫥 Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🫥 Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🫥 Suzanne Glas, "The Interpreter"
🫥 Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🫥 Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🫥 Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🫥 Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🫥 Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»
Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!
*деятельность организации Meta Platforms Inc, ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в России
@pobuchteam
@kak_skzt
Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!
*деятельность организации Meta Platforms Inc, ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в России
@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 узнать о происхождении слова «сафари»
🔵 почитать, как переводили франкоязычные куски текста «Войны и мира» на другие языки
🔵 разобраться, сколько прошедших времен было в русском языке около тысячи лет назад
🔵 выяснить, какие варианты записи числительных были в славянской письменности
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто учит испанский. Принесла вам подборку подкастов (честно взяла ее в блоге переводчицы Полины Казанковой, в запрещенной соцсети ее можно найти по имени @kznkv_p), которые можно послушать на разных уровнях владения языком.
📝 Hoy Hablamos (уровень В1 и выше, темп речи в подкасте небыстрый). Один выпуск — одна тема (спектр тем очень широкий: и кино, и новости, и музыка, и история Испании…). Ведущие делают акцент на словах и выражениях, которые употребляются в живой испанской речи, доступным языком объясняют значение и особенности использования этих слов.
📝 Charlas Hispanas (уровень В1 и выше). Тоже широкий набор тем (культура и быт стран Латинской Америки, политика, путешествия…). Что особенно ценно — спикеры из разных стран Латинской Америки (Мексика, Перу, Колумбия, Аргентина), так что познакомитесь со всем разнообразием акцентов (а про них я писала вот здесь)
📝 Curiosidades de la Historia (от National Geographic, для уровня В2 и выше). Подкаст на исторические темы на кастильском (нормативном) испанском. Вокабуляр утонченный, темп речи нормальный, выпуски короткие — по 10–15 минут.
📝 Radio Ambulante (уровень — уверенный В2, на границе с С1). Спикеры из латиноамериканского региона, широкий спектр тем (семейные отношения, история, бизнес, туризм), язык не адаптированный. Сделан очень профессионально — вроде подкаст слушаешь, а как будто сериал смотришь.
p.s. Если у вас А2, то начинайте с Hoy Hablamos на скорости 0,75 или 0,5 :)
p.s. Если у вас А2, то начинайте с Hoy Hablamos на скорости 0,75 или 0,5 :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM