Telegram Web Link
За последние пару недель несколько раз в текстах и лекциях натыкалась на упоминание бустрофедона (скажите, что вы часто думаете о Римской империи, не говоря, что вы часто думаете о Римской империи, да) — решила, что это знак и пора уже рассказать об этом :)

📝 В общем, мы привыкли, что текст у нас пишется (и читается) слева направо. Знаем, что в некоторых языках (арабский, иврит и так далее) это происходит наоборот: справа налево. Есть языки с письмом, направленным сверху вниз (а сами столбики нужно читать справа налево) — это характерно, например, для древних китайского и японского (но в современном китайском такое тоже встречается: в поэзии, на декоративных предметах, на вывесках).

А есть еще один интересный вариант — «ход быка» или бустрофедон (от греческих слов «бык« и «поворачивать»). При этом способе направление письма чередуется в зависимости от четности строки: первая — слева направо, вторая — справа налево, третья — снова слева направо и так далее. То есть мы пишем как бы «змейкой». И, что самое интересное, — при смене направления буквы тоже пишутся зеркально (на первой картинке показан пример с использованием современного английского для наглядности).

Использование «хода быка» встречается в латинском, древнегреческом, этрусском, южноаравийском и других древних языках. На второй картиночке — Гортинские законы, пример бустрофедона на древнегреческом языке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут 2-3 раза в месяц выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, чем Ивановы занимаются после работы :)

📝 Предтекстовые задания мне в этот раз даже нравятся. К содержанию снова есть вопросы: кажется, что выражение «всплеснуть руками», обороты «вот и отпускай вас гулять», «уже пожелтевшие деревья» и прочее прекрасное снова переоценивают наших студентов начального уровня :)

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 как Ивановы отмечали первое сентября
📌 как Ивановы ездили на ВДНХ
📌 как Ивановы праздновали Новый год

Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обнаружила у себя в шкафу очень «языковую» книжку, про которую еще тут не рассказывала. Исправляюсь: Ноам Хомский и Роберт Бервик, «Человек говорящий: эволюция и язык».

📝 Как следует из названия, авторы излагают свою точку зрения на то, как и почему у человека появился язык. Книга довольно сложная как с точки зрения терминологии, так и содержания (боюсь, для развлекательного чтения перед сном не подойдет).

Авторы уходят далеко в эволюцию (человека и не только его), обсуждают вопросы генетики и биологии, рассказывают про развитие биолингвистики, разбирают типологию языков... Все это в целом довольно интересно, но, еще раз подчеркну, достаточно сложно (было для меня). Плюс не стоит забывать: хотя Хомский и Бервик ссылаются на огромное количество исследований, их идеи — не истина в последней инстанции, а теории, одни из возможных.

В любом случае, советую всем, кто интересуется этой темой — книга очень достойная :)

#субботняя_рекомендация
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, какие в мире кипят страсти по поводу того, где находится объект с самым длинными названием, состоящим из одного слова

🔵 выяснить, как выбор иностранного языка для изучения влияет на когнитивные способности человека

🔵 разобраться с местными падежами в вепсском языке

🔵 почитать о том, как появилось выражение «пройти красной нитью»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤️ Всех причастных поздравляю с профессиональным праздником — Международным днем переводчика! ❤️

Отмечается он 30 сентября, потому что в этот день в 420 году умер святой Иероним Стридонский — переводчик Библии на латинский язык, признанный покровителем переводчиков.

Поэтому сегодня у нас тематический #полезный_понедельник — его подготовила Рита, переводчица и автор канала pobuchteam. У нее есть целая серия постов под кодовым названием «Переводчик и деньги» — пригодится всем, кто занимается или планирует заниматься литературным переводом.

📝 пост, в котором собрана еще одна подборка про, например, стоимость работы с английским и не английским языком; ставки в бюро переводов; как просчитать стоимость перевода книги и так далее;

📝 рекомендуемый минимум за литературный перевод;

📝 информация о ставках в поэтическом переводе;

📝 перевод не колбаса: аргументы для тех, кто просит высылать работу по кусочкам;

📝 чеклист для подписания договора на перевод книги:

📝 ставка: по объему оригинала или текста перевода?

Во всех публикациях советуем не только ознакомиться с мнением авторов, но и внимательно изучить комментарии, там еще много полезной информации :)

@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, я сегодня снова с анонсом! На этот раз для тех, кто думает в сторону написания научно-популярной книги :)

5 октября (суббота на этой неделе) с 12 до 13 часов (время московское) при поддержке коллег из Creative Writing School обсудим, как превратить знания в текст.

О чем поговорим на встрече:

📝 с чего начать работу с нон-фикшн книгой
📝 что делать, если интерес к теме есть, но кажется, что экспертности не хватает
📝 как поступить, если знаний очень много — что выбрать для книги?
📝 как удержать внимание читателя и не утомить его
📝 как сохранить баланс между легкостью чтения и насыщенностью информацией

Вебинар проведем я и Дарья Варламова — научный журналист и автор нескольких научно-популярных книг.

Мероприятие бесплатное, надо только зарегистрироваться вот тут. Ну и да, проводится оно перед запуском нового потока курса «Нон-фикшн: как писать посты, статьи и свою книгу» :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Октябрь стартовал как-то чересчур активно:

📝 в магистратуре университета ИТМО сегодня начинается модуль по научной журналистике, на котором я преподаю;

📝 издательство АНФ ждет текст, который я опрометчиво пообещала сдать на этой неделе и еще не начинала писать;

📝 в субботу — вебинар в мастерской Creative Writing School, тезисы к которому надо прислать вроде как сегодня (их я, разумеется, тоже еще не начинала);

📝 где-то в недрах телеграма лежит научно-популярный ролик про лингвистику, который мне, как члену жюри конкурса научно-популярных видео, надо оценить.

А еще я на древнеисландский записалась, да — начинаем в эту пятницу. Ну и, как вы понимаете, все это — плюс к моей основной преподавательской работе. Поэтому! Сегодня в эфире — экспресс-факт про слово «открытка» :)

Знаете, почему она так называется? Все просто: «открытка» — это сокращение от словосочетания «открытое письмо».

Самая первая известная открытка датируется 1840 годом — она была нарисована от руки (на фото: это карикатура на работников почты). Ее получатель — английский литератор и композитор Теодор Хук (судя по всему, он же и создатель, и отправитель — Хук послал свое творение сам себе).

Первые «официальные» карточки появились в Австро-Венгрии немного позже, в 1869 году. В Россию они пришли в 1872 году и назывались «открытые письма» — потому что отправлялись без конверта. В 1909 году во всех почтовых книгах и документах название «открытое письмо» было заменено «почтовой карточкой», но исходное словосочетание никуда не делось — со временем оно сократилось и осталось в нашей речи в виде «открытки».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наткнулась недавно на очень интересный пост в канале «История английского языка» — о происхождении глагола can.

📝 Для справки: can — это глагол «мочь». Вообще в английском языке глаголы в форме инфинитива используются с частичкой to (аналог русского суффикса -ть): to read — читать, to play — играть. Но вот can (и некоторые другие модальные глаголы тоже) используется без этой частички. Оказывается, это потому, что в какой-то момент у него пропал настоящий инфинитив. Дальше — слово «Истории английского языка».

Все мы знаем, что модальные глаголы типа can, may, shall и т.д. используются без частицы to — это так называемый bare infinitive.

Исторически современная форма can восходит к древнеанглийской форме 1-го и 3-го лица единственного числа:

📝 ic cannя знаю
📝 he cann он знает
📝 hie cunnon — они знают

А инфинитив выглядел как cunnanзнать, например, знать кого-то или что-то, также одно из его значений — уметь. Со временем эта форма утратилась — в ином случае у нас было бы слово cun /kʌn/ — I can, he, she, it can, но we, they cun. Почему именно инфинитив исчез из языка — не очень понятно, вероятно, это связано с частотой использования форм первого и третьего лиц.

При этом форма прошедшего времени could содержит не этимологичную букву L, которую добавили в XV-XVI веке по аналогии с would, should, где она когда-то звучала (ср. немецкий: sollte, wollte). Раньше эта форма выглядела как coud или couthe, в старом языке — cūþe.

В современном английском остались и другие следы cunnan. Например, слово uncouthнеуклюжий, неотёсанный, которое связано с упомянутой выше формой.

А знаете слово cunning, которое значит хитрый, остроумный, коварный? Это тоже потомок cunnan, а точнее, его причастия настоящего времени — cunnande.

@ealdenglisc
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В одной из лекций курса по переводу «Гарри Поттера» на разные языки Борис Иомдин рассказал, откуда в русском языке появилось использование слова «чайник» в значении «непрофессионал», «новичок». Делюсь с вами :)

📝 Вообще единого мнения на этот счет нет, но так или иначе появление дополнительного значения связывают с альпинизмом и туризмом в СССР. По первой версии, альпинисты так называли неопытных восходителей, потому что последние тащили с собой чайники, чтобы кипятить воду. Это крайне неразумное решение: чайник — это лишний вес и объем, мыть его неудобно, а годится он только на то, чтобы, собственно, делать чай. Более опытные товарищи чай сооружают в обычном котелке.

Вторая версия, тоже связанная с горами, говорит следующее: неопытный турист, едва поднявшись на вершину, бросался фотографироваться в стандартной позе: одна рука уперта в бок, вторая простирается в сторону открывающегося с горы пейзажа (или опирается на палку). Похоже все это на чайник.

Так вот и прижилось :) Если знаете другие версии, пишите в комментариях!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обещала вам иногда рассказывать про детективы, которые частенько читаю, — пришло время очередного :)

📝 Очень советую серию книг британско-индийского писателя Абира Мухерджи (Abir Mukherjee). У него вышло пять романов, действие которых происходит в колониальной Индии (после Первой мировой войны), в основном в Калькутте. Главные герои — полицейский инспектор Сэм Уиндхем (Sam Wyndham), прибывший из Лондона, и его местный напарник, сержант Сурендранатх Банерджи (Surendranath Bannerjee).

Один роман — одно расследование. При этом детективные истории разворачиваются на фоне политических процессов, которые в Индии тогда происходили, — сопротивления страны колонизации, движения ненасилия Ганди. Очень ярко показаны отношения британцев и индийцев, устройство общества, затрагивается куча социальных проблем.

📝 И да, настоятельно рекомендую читать в оригинале — язык волшебный. Полагаю, что в переводе часть атмосферы и смыслов потеряна, потому что речь персонажей в этих книгах — яркий маркер их социального статуса и воспитания. Например, сержант Банерджи — коренной житель Калькутты, но из состоятельной семьи — получил образование в Британии и разговаривал с произношением и лексикой английского лорда, что выделяло его даже на фоне прибывших из Лондона коллег.

И еще один момент: для британцев его имя слишком сложное для выговаривания. Поэтому они «переименовывают» сержанта из Surendranath в Surrender-not (если перевести дословно, будет что-то вроде «несдающийся», «несгибаемый»). На русском всю игру слов поломали, назвав его «Несокрушим» и дав примечание в сноске о том, как было в оригинале (это мне подруга рассказала).

p.s. Пока писала пост, наткнулась в Википедии на факт, что человек по имени Сурендранатх Банерджи действительно существовал. Это политический и общественный деятель, один из первых индийский политических лидеров во время британского владычества, основатель Индийской национальной ассоциации и глава Индийского национального конгресса. Как и персонаж Мухерджи, настоящий Банерджи родился в Калькутте в семье брамина, жил в Англии, недолго работал там помощником судьи... Не удивлюсь, если это — реальный прототип сержанта из романа.

#субботняя_рекомендация
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, почему английские модальные глаголы в форме инфинитива используются без частицы to

🔵 выяснить, что такое ономатопея, и посмотреть на примеры слов из разных языков, образованных с ее помощью

🔵 разобраться, какие существуют испанские акценты (и в качестве бонуса — на каких диалектах говорят персонажи сериала «Бумажный дом»)

🔵 сохранить себе подборку испанских выражений с использованием слова leche («молоко»)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Французский институт в России (Institut Français) сообщает о куче интересных мероприятий, которые пройдут в октябре. Делюсь с вами!

📝 Каждую субботу в 11.30 Французский институт организует просмотр познавательных и развлекательных мультфильмов канала TV5 Monde на французском языке. Подходит для детей с трех лет, регистрироваться тут. Это бесплатно, проходит в Москве, на станции метро «Лубянка».

📝 9 и 23 октября (а еще 6 ноября) в 19:00 организуют просмотр фильмов и их обсуждение (все на французском). В программе: «Вечное лето» (Эмиль Оссель, 2021), «Человек в подвале» (Филипп Ле Гюэ, 2021) и «Евгения Гранде» (Марк Дюген, 2021). Тоже все бесплатно.

📝 С 11 по 13 октября — совместный проект Французского института и Московской школы кино: три дня показов французского танцевального кино, обсуждения со специалистами. Подробности тут, тоже бесплатно :)

📝 16 октября — лекция Антона Мазурова в рамках цикла "À propos du cinéma français". Тема: Agnès Varda : la grand-mère de la "nouvelle vague". Записываться здесь.

📝 17 октября — презентация и обсуждение книги Джулии Менситьери «Работа мечты: за кулисами индустрии моды» (издательство НЛО) с участием автора. Регистрироваться тут.

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня поделюсь с вами своими изысканиями на тему того, почему для обозначения всем известного растения используются два слова: «помидор» и «томат».

📝 В русском эти слова прижились, как мне кажется, более-менее наравне. В подавляющем большинстве европейских языков используются производные от tomato, но вот в итальянском это — il pomodoro, в литовском — pomidoras, присоединяются в эту группу и белорусский, украинский и польский.

Более широко распространившийся «томат» происходит из ацтекских языков, то есть с родины растения — там оно называлось tomatl и, кажется, обозначало что-то вроде «пухлые фрукты». Итальянское название «помидор» — это исходное pomi d'oro, то есть «золотое яблоко» (пишут, что первые помидоры были меньше современных и желто-оранжевого, а не красного цвета, поэтому и «золотое»).

В течение какого-то времени этот термин использовался и во французском — pomme d'or, а еще — в варианте pomme d'amour, «яблоко любви». Были золотые и любовные «яблоки» и в немецком — Goldapfel и Liebesapfel соответственно. Ну а потом почти все это вытеснилось «томатом».

📝 Кстати, нашла, что в современном австрийском и южнотирольском немецком помидор называется Paradeiser или Paradeisapfel, то есть «райское яблоко». А еще тот же самый «райский» корень я вижу в названиях помидора на чешском, словацком, словенском, хорватском и венгерском (см. карту). С этими языками я не знакома, но, надеюсь, не ошиблась :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня о том, как образуются испанские фамилии :) Мы знаем, например, что есть писатель Габриэль Гарсия Маркес. Если открыть Википедию, то можно узнать, что его полное имя — Габриэль Хосе де ла Конкордия Гарсия Маркес. Где заканчивается имя и начинается фамилия?

📝 Фамилии у жителей испаноязычных стран двойные: одна часть — от отца, вторая — от матери. На первом месте традиционно стоит отцовская (сейчас юридические нормы позволяют менять части местами, но на практике этой возможностью почти не пользуются). Когда женщина выходит замуж, фамилию она, соответственно, не меняет.

Получается такая схема: если у пары, в которой мужчину зовут Габриэль Элихио Гарсиа Мартинес, а его супругу — Луиса Сантьяга Маркес Игуаран, рождается ребенок, то в качестве первой части фамилии он получит первую часть фамилии папы (Гарсия), а в качестве второй — первую часть фамилии мамы (Маркес). И получается, что фамилия Габриэля Хосе — Гарсия Маркес.

И да, вы все правильно поняли, ребенку даются именно первые части фамилий, то есть передача идет по мужской линии (от дедушек с обеих сторон).

📝 Когда мы встречаем испаноязычное имя с фамилией из одной части (Фидель Кастро или Пенелопа Крус), это не значит, что второй нет. Вторая всегда есть, просто в повседневной жизни и для краткости ее часто опускают (на самом дел они — Фидель Алехандро Кастро Рус и Пенелопа Крус Санчес).

Но вот если человек известный, а первая часть фамилии у него распространенная, то он, скорее всего, будет подписываться и представляться полностью: Пабло Руис Пикассо, Федерико Гарсия Лорка.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Задумалась я тут недавно о том, что значит название «шенген»: шенгенская виза, Шенгенская зона? Почитала — оказалось все очень просто и логично, но вдруг у вас с историей европейских стран конца ХХ века, как и у меня, не очень, поэтому решила рассказать :)

📝 В общем, восходит все это к Шенгенскому соглашению, которое 14 июня 1985 года подписали Бельгия, Нидерланды, Люксембург, Франция и Германия. Соглашение предусматривало постепенный отказ от пограничного контроля между государствами-членам Европейского экономического сообщества, ну тут я не буду вдаваться в детали.

А вот подписан этот документ был на судне «Принцесса Мари-Астрид» на реке Мозель, в месте схождения границ Люксембурга, Франции и Германии. Название же он получил по ближайшей к этому месте деревне — Шенгену.

Шенген находится в Люксембурге, до 2011 года это был очень маленький населенный пункт с населением менее 900 человек, а потом его волевым административным решением соединили с двумя соседними (Бурмеранжем и Велленштейном), и на начало 2024 года население составляет уже чуть более 5 тысяч человек.

Такая вот незамысловатая история :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/06 05:07:20
Back to Top
HTML Embed Code: