Книжная #субботняя_рекомендация — для любителей детективов :) Обнаружила для себя писательницу Дороти Ли Сэйерс (Dorothy Leigh Sayers) — одну из основателей британского Детективного клуба.
📝 Ее первый детективный роман — «Чье тело?» (Whose Body?) вышел в 1923 году. В этой книге появился главный герой одиннадцати детективных романов и множества рассказов Сэйерс, аристократ и сыщик-любитель лорд Питер Уимзи (Lord Peter Death Bredon Wimsey).
Я скачала сборник из трех романов (Whose Body, Clouds of Witness, Unnatural Death). Книжки замечательные, всем советую — классический британский детектив, колоритный лорд Уимзи и его батлер Мервин Батлер, красивый английский язык и атмосфера Лондона прилагаются :)
#ну_как_не_почитать
Я скачала сборник из трех романов (Whose Body, Clouds of Witness, Unnatural Death). Книжки замечательные, всем советую — классический британский детектив, колоритный лорд Уимзи и его батлер Мервин Батлер, красивый английский язык и атмосфера Лондона прилагаются :)
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, когда и как в английском языке появилось хорошо известное всем приветствие hello
🔵 выяснить, почему ослика Иа-Иа из «Винни-Пуха» в испанской версии мультфильма зовут Игорь
🔵 узнать, что такое офенские языки и кто на них разговаривал
🔵 почитать о переводе книги «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера на русский язык (часть 1, часть 2)
✅ И да, кто хочет принять участие в исследовании для моей новой книги — отмечайтесь в комментариях здесь, в понедельник-вторник всем напишу!
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня я к вам с новостями от коллег из Creative Writing School. В октябре у них начинаются несколько курсов по переводу художественной литературы с иностранных языков — кому нужно и интересно, уже можно записываться.
Но есть и соревновательный элемент — до 1 сентября можно поучаствовать в конкурсах переводов для каждого языка и по результатам получить скидку от 15% до 100% (да-да, разыгрываются бесплатные места). Работы принимаются до 1 сентября, так что время еще есть :)
✅ Художественный перевод с английского — практикум со Светланой Арестовой и Шаши Мартыновой
✅ Художественный перевод с китайского — вебинарная мастерская с Алиной Перловой
✅ Художественный перевод с французского — вебинарная мастерская с Верой Мильчиной
✅ Художественный перевод с испанского — вебинарная мастерская с Дарьей Синицыной
#полезный_понедельник
Но есть и соревновательный элемент — до 1 сентября можно поучаствовать в конкурсах переводов для каждого языка и по результатам получить скидку от 15% до 100% (да-да, разыгрываются бесплатные места). Работы принимаются до 1 сентября, так что время еще есть :)
#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Ложные друзья переводчика» — это такие слова в иностранном языке, которые очень похожи на некое слово в другом языке, но значение имеют совершенно другое. Например, испанское el bufete — не «буфет», а «юридическая контора». Английское embarrassed («смущенный», «стесняющийся») и испанское embarazada («беременная») также, как видите, не имеют ничего общего.
Расскажу вам сегодня про такого «переводческого недруга», который получил широкую известность в узких кругах под названием “71-million-dollar-word” («слово, стоившее 71 миллион долларов»).
📝 1980 год, штат Флорида, США. 18-летний молодой человек Вилли Рамирес попадает в больницу в бессознательном состоянии. С ним его кубинская семья, которая практически не владеет английским языком, и на испанском пытается объяснить, что же произошло с молодым человеком.
Медицинского переводчика в больнице не было, зато нашелся сотрудник, который говорил на обоих языках — он и взялся переводить. Семья полагала, что Вилли был intoxicado — и это перевели как intoxicated. Казалось бы, что может пойти не так — слова явно однокоренные.
📝 Проблема в том, что в кубинском испанском intoxicado означает «отравление едой или напитками» — семья полагала, что Вилли отравился несвежим гамбургером. Английское intoxicated означает «отравление алкоголем или наркотическими веществами». Врачи тут же поставили молодому человеку диагноз «передозировка наркотиками» и начали соответствующее лечение.
(Кстати, семья позже рассказывала: когда врачи заявили, что у Вилли передозировка, они не поверили, потому что молодой человек профессионально играл в бейсбол и следил за здоровьем. Но они обсуждали это между собой на испанском, и с врачом, как принято в их культуре, не спорили).
В течение двух дней медицинский персонал полагался на запись, сделанную в истории болезни со слов двуязычного сотрудника, — и там значилось исключительно intoxicated. Состояние Вилли, разумеется, не улучшалось. Позже доктора говорили, что томографа в больнице в то время не было — как не было и видимых повреждений, молодой человек просто поступил в больницу без сознания. Оснований не поверить в передозировку вроде как не было.
Вилли был в отделении интенсивной терапии, пришел в себя, но говорить не мог. Через два дня невролог обнаружил, что Вилли больше не может двигать руками, не работали и мышцы, отвечающие за движения глаз. Пришли к выводу, что поврежден мозг.
Вилли отвезли в больницу, где был томограф. Оказалось, что первоначальной причиной потери сознания было кровоизлияние в мозг — и два дня его не лечили. После того, как настоящий диагноз выяснился, врачи приняли меры — Вилли выжил, но остался парализованным.
📝 Позже суд решил, что таких последствий можно было избежать, если бы госпиталь позаботился о нормальном переводе. По решению суда больница должна была выплатить Вилли $71 млн, а слово intoxicado вошло в переводческую историю как “71-million-dollar-word”.
Расскажу вам сегодня про такого «переводческого недруга», который получил широкую известность в узких кругах под названием “71-million-dollar-word” («слово, стоившее 71 миллион долларов»).
Медицинского переводчика в больнице не было, зато нашелся сотрудник, который говорил на обоих языках — он и взялся переводить. Семья полагала, что Вилли был intoxicado — и это перевели как intoxicated. Казалось бы, что может пойти не так — слова явно однокоренные.
(Кстати, семья позже рассказывала: когда врачи заявили, что у Вилли передозировка, они не поверили, потому что молодой человек профессионально играл в бейсбол и следил за здоровьем. Но они обсуждали это между собой на испанском, и с врачом, как принято в их культуре, не спорили).
В течение двух дней медицинский персонал полагался на запись, сделанную в истории болезни со слов двуязычного сотрудника, — и там значилось исключительно intoxicated. Состояние Вилли, разумеется, не улучшалось. Позже доктора говорили, что томографа в больнице в то время не было — как не было и видимых повреждений, молодой человек просто поступил в больницу без сознания. Оснований не поверить в передозировку вроде как не было.
Вилли был в отделении интенсивной терапии, пришел в себя, но говорить не мог. Через два дня невролог обнаружил, что Вилли больше не может двигать руками, не работали и мышцы, отвечающие за движения глаз. Пришли к выводу, что поврежден мозг.
Вилли отвезли в больницу, где был томограф. Оказалось, что первоначальной причиной потери сознания было кровоизлияние в мозг — и два дня его не лечили. После того, как настоящий диагноз выяснился, врачи приняли меры — Вилли выжил, но остался парализованным.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаю слушать курс Бориса Иомдина про перевод «Гарри Поттера» на разные языки (вот тут он есть в записи, а в целом у «Страдариума», напоминаю, есть и другое интересное!). О том, что между оригинальным британским и американским текстами есть различия, я знала и раньше — а теперь знаю об этом еще больше :) В общем, различий между этими английскими вариантами более 200.
✅ Часть, конечно, касается орфографии. Например:
📝 Realised (брит.) — realized (ам.). Сюда же относятся и другие аналогичные формы глаголов: organised — organized, recognised — recognized
📝 Два британских неправильных глагола в США стали правильными: leant — leaned и learnt — learned
📝 Британское OK в американском тексте пишется как okay
📝 Привычное изменение в окончании -our: аrmour — armor, flavour — flavor и так далее
📝 Меня удивила вариативность написания слова «серый»: grey — gray
✅ Предлоги, указывающие направление движения (towards, backwards, upwards, forwards, skywards, afterwards и другие) в американском варианте пишутся без -s на конце
✅ Изменилась бытовая лексика, например: dustbin → trash can (мусорное ведро), сine-camera → video camera, jumper → sweater (свитер), stove → cooker (кухонная плита), motorway → highway (автотрасса), cinema → movies (кино).
✅ А еще — более специфичная «волшебная» лексика. Например, в британском оригинале поле для игры в квиддич называется Quidditch pitch, в США оно стало Quidditch field. Эта замена, по словам исследователя Филипа Нила, не только разрушает ритм оригинального словосочетания (произнесите вслух Quidditch pitch и Quidditch field и сравните звучание), но и отдаляет квиддич от крикета (поле для которого называется как раз-таки pitch). При этом шутки о том, что матч по квиддичу может длиться ужасно долго, частично теряют свою суть, потому что они — очевидно для британского читателя — в основе своей имели шутки про ужасно долгие крикетные матчи.
Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. В оригинале она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.
✅ Еще в американском варианте потерялись некоторые диалектные особенности. Так, в оригинале персонажи-британцы произносят слово «мама» как mum, но, например, ирландец Шеймус Финниган говорит mam, что отражает его произношение. В адаптации же всё причёсано под единое mom.
✅ Ну и заглавие. Помните, да, что первая книга называется «Гарри Поттер и философский камень»? У Роулинг ровно так и есть: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. Но вы могли видеть и американский вариант: “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”, то есть «камень волшебника». Заглавие изменили, потому что американские издатели решили: для подростков в США слово «философский» в названии книги — это слишком сложно.
Еще по теме:
📝 как имя Волан-де-Морта перевели на разные языки
📝 как «Гарри Поттера» переводили на русский
📝 какие слова из волшебного мира перешли в наши с вами словари английского языка
Еще одну шутеечку потеряли, когда переделали название клейкой ленты (которая скотч) в scotch tape. В оригинале она называлась spellotape, и игра слов здесь такая: sellotape — это британский вариант называния скотча, spell — это «заклинание», а получившийся spellotape — это волшебный скотч, который использовали для починки предметов, которые магией починить не получается.
Еще по теме:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В честь приближающегося 1 сентября — внеочередной выпуск сериала про Ивановых (текст из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года, который заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).
Сегодня узнаем, как Ивановы отмечали первое сентября!
📝 Предтекстовое задание, как обычно, сложное. А содержание на этот раз, как мне кажется, почти без перегибов :) Разве что «отдавать пионерский салют», «белые передники и белые манжеты» и описание автобусной колонны сильно усложняют повествование :)
В предыдущих сериях:
📌 знакомство с Ивановыми
📌 распорядок дня Ивановых
📌 как проходит рабочий день Ивановых
📌 обучение на вечернем отделении
📌 как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌 чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Ивановы ездили в отпуск
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌 как Ивановы на свадьбу ходили
📌 как Ивановы ездили за город на поезде «Здоровье»
📌 празднование Нового года
Сегодня узнаем, как Ивановы отмечали первое сентября!
В предыдущих сериях:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В Москве все еще стоят (чересчур) летние погоды, но осень и дожди не за горами. В честь этого напомню вам про две подборки фильмов про языки, лингвистику и смежные темы, которые нам когда-то принес мой товарищ и читатель этого канала Рома (который, кстати, вот здесь увлекательно пишет про кино).
✅ Список первый: Films Related to Linguistics
✅ Список второй: Linguistic-Language Related
Там есть и художественные фильмы, и документальные, и даже сериалы. Будем честны, некоторые я бы включать в такие подборки не стала. Например, «Король говорит» или «Зодиак» — отличные фильмы, но не совсем про лингвистику.
В любом случае, списки хороши, так что пользуйтесь при выборе фильма на субботний вечер :)
@laughter_in_the_dark
@kak_skzt
#субботняя_рекомендация
Там есть и художественные фильмы, и документальные, и даже сериалы. Будем честны, некоторые я бы включать в такие подборки не стала. Например, «Король говорит» или «Зодиак» — отличные фильмы, но не совсем про лингвистику.
В любом случае, списки хороши, так что пользуйтесь при выборе фильма на субботний вечер :)
@laughter_in_the_dark
@kak_skzt
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И традиционный воскресный дайджест постов, которые могли остаться не замеченными в последнюю неделю августа:
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельник — для изучающих итальянский язык. Обнаружила в канале «Полезное для преподавателей» подборку учебников, составленную преподавателем Юлией, и делюсь с вами! Напомню, что вот тут были учебники турецкого.
🔵 Nuovo Espresso. Серия учебников охватывает все уровни от А1 до С2. Отлично подходит для подготовки к сдаче экзамена на уровень владения языком. В уроках грамматика гармонично сочетается с лексикой. После каждой главы идет проверка знаний в формате видеокурса, в котором разыгрываются ситуации из жизни.
Учебник для уровня А1 можно посмотреть тут
🔵 Qui Italia — corso elementare (А1-В1). Фишка учебника в многократном повторении материала в схожих примерах/ситуациях. В учебнике акцент сделан на устных упражнениях, а в тетради — на письменных. После каждой главы идет раздел о культуре Италии.
Посмотреть учебник здесь
🔵 Nuovo qui Italia più (livello intermedio-avanzato) В2-С1. Продолжение предыдущего учебника. Учебный материал составлен на основе аутентичных текстов, есть разговорная лексика. А еще у него красочное визуальное оформление.
Посмотреть учебник здесь
🔵 Attiva il lessico — это две тетради A2-B1 и B1-B2 для отработки лексики на практике. Много упражнений на использование слов и выражений в контексте.
Посмотреть учебник А2-В1 здесь
🔵 Томмазо Буэно. Разговорный итальянский. Большой сборник юмористических рассказов, сложность которых постепенно возрастает от начального до продвинутого уровня. После каждого рассказа идут упражнения на отработку лексики и грамматики.
Посмотреть учебник здесь
@prospectforteachers
@im_per_fetta
@kak_skzt
Учебник для уровня А1 можно посмотреть тут
Посмотреть учебник здесь
Посмотреть учебник здесь
Посмотреть учебник А2-В1 здесь
Посмотреть учебник здесь
@prospectforteachers
@im_per_fetta
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, я к вам с breaking news. Вы знали, что германские прилагательные «чёрный» и «белый» — однокоренные? Рассказываю.
📝 Несколько веков назад с лексикой, обозначающей цвета, все было сложно. Например, в германских языках (и не только в них) для обозначения черного и белого использовали по два слова. В древневерхненемецком различали wiz и blank («матово-белый» и «ослепительно белый» соответственно), а еще swarz и blaek («тусклый черный» и «сияющий черный»). Среднеанглийский тоже противопоставлял wit и blank, swart и blaek (с тем же значением, что и древневерхненемецкие аналоги).
Со временем в лексике осталось по одному слову для белого и черного: соответственно weiss и schwarz в немецком, white и black в английском. Впрочем, прилагательное blank в английском все еще можно встретить, хотя это уже и архаичное слово.
📝 Так вот! Два из этих четырех слов имеют общее происхождение: это blank (ослепительно белый) и blaek (сияющий черный). Оба они произошли от общегерманского глагола blikan — «блестеть», «светиться». Так что, выходит, ярко-белый и ярко-черный в германских языках были однокоренными :)
Со временем в лексике осталось по одному слову для белого и черного: соответственно weiss и schwarz в немецком, white и black в английском. Впрочем, прилагательное blank в английском все еще можно встретить, хотя это уже и архаичное слово.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На случай, если вы не задумывались о том, почему дни недели в большинстве романских (а еще кельтских и некоторых других) языках называются именно так, как они называются, — рассказываю :)
📝 Названия дней недели достались испанскому, французскому, итальянскому и другим языкам от греко-римской традиции, а именно — от имен богов. Семидневная неделя, судя по всему, появилась у древних греков, которые назвали дни в честь Гелиоса, Селены, Ареса, Гермеса, Зевса, Афродиты и Кроноса. Из Греции этот порядок пришел к римлянам, которые назвали дни в честь своих богов: Луны, Марса, Меркурия, Юпитера, Венеры, Сатурна и Сола.
И ровно этот порядок мы имеем сегодня. Например:
✅ Понедельник (Лýна, богиня Луны): lunes (испанский), lundi (французский), lunedì (итальянский)
✅ Вторник (Марс, бог войны): martes (испанский), mardi (французский), martedì (итальянский)
✅ Среда (Меркурий, бог торговли): miércoles (испанский), mercredi (французский), mercoledì (итальянский)
✅ Четверг (Юпитер, бог неба, света и грозы): jueves (испанский), jeudi (французский), giovedì (итальянский). Вот тут, кстати, рассказывала, как Юпитер нашел отражение в английском выражении By Jove!
✅ Пятница (Венера, богиня красоты): viernes (испанский), vendredi (французский), venerdì (итальянский)
✅ Суббота (Сатурн, бог земледелия) — но название Saturni dies было в латинском. Sábado (испанский), samedi (французский) и sabato (итальянский) произошли от другого латинского названия этого дня — Sabbatum dies (шаббат), седьмой день библейской недели.
✅ Воскресенье (Сол, бог Солнца). Название Dies Solis у воскресенья также осталось в латинском. В испанском же это domingo, во французском — dimanche, в итальянском — domenica. Тут произошло изменение от Dies Solis — «день Солнца» — на Dies Dominica, «день Господа».
Такие дела! Потом как-нибудь расскажу про другие языки :)
И ровно этот порядок мы имеем сегодня. Например:
Такие дела! Потом как-нибудь расскажу про другие языки :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В канале Español y eventos наткнулась на пост о возникновении в испанском языке нового слова.
📝 Если вы давно учите язык и периодически читаете испанскую прессу, вы могли встречать слово nini — оно возникло от словосочетания ni estudia, ni trabaja — «не учится, не работает». Соответственно, nini — это юноша или девушка, которые не работают и не учатся.
Сейчас же говорят о так называемых sisi — наоборот, от словосочетания sí estudia, sí trabaja, то есть «и учится, и работает». Это явление активно обсуждается в испанской прессе :)
В словари эти лексические единицы пока не входят. Использоваться они могут и как существительные (un sisi sí estudia y sí trabaja), и как прилагательные (repuntan los jóvenes sisis). Пишутся неологизмы без графического ударения, а множественное число образуют путем прибавления -s.
@espanol_y_eventos
@kak_skzt
Сейчас же говорят о так называемых sisi — наоборот, от словосочетания sí estudia, sí trabaja, то есть «и учится, и работает». Это явление активно обсуждается в испанской прессе :)
В словари эти лексические единицы пока не входят. Использоваться они могут и как существительные (un sisi sí estudia y sí trabaja), и как прилагательные (repuntan los jóvenes sisis). Пишутся неологизмы без графического ударения, а множественное число образуют путем прибавления -s.
@espanol_y_eventos
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно рассказывала про происхождение названий дней недели в некоторых языках, а сегодня расскажу про названия месяцев. Спойлер: это тоже подарок римлян :)
✅ Январь (англ. January, франц. janvier, исп. enero, нем. Januar) — от имени римского бога Януса (покровитель всех начинаний, дверей, входов и выходов).
✅ Февраль (англ. February, франц. février, исп. febrero, нем. Februar) — от имени Фебрууса, древнеримского бога очищения.
✅ Март (англ. March, франц. mars, исп. marzo, нем. März) — в честь Марса, бога войны. Пишут, что в марте погода обычно становилась приемлемой для возобновления военных кампаний после зимних холодов, — отсюда и название.
✅ Апрель (англ. April, франц. avril, исп. abril, нем. April) — от латинского глагола aperire — «раскрываться» (про цветы).
✅ Май (англ. May, франц. mai, исп. mayo, нем. Mai) — от богини Майи, которая отвечала за плодородие.
✅ Июнь (англ. June, франц. juin, исп. junio, нем. Juni) — от имени богини Юноны, покровительницы брака и семьи. Еще одну версию происхождения этого названия можно найти у Овидия — он полагал, что месяц нарекли в честь Луция Юния Брута, первого римского консула.
✅ Июль (англ. July, франц. juillet, исп. julio, нем. Juli) — тут все просто, в честь Гая Юлия Цезаря. До его смерти месяц назывался quintilis, от числительного «пять» (год тогда начинался с марта).
✅ Август (англ. August, франц. août, исп. agosto, нем. August) — в честь первого римского императора и основателя Римской империи Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа.
✅ Сентябрь (англ. September, франц. septembre, исп. septiembre, нем. September) — от латинского слова septem («семь»), потому что это был седьмой месяц в раннем римском календаре :)
✅ Октябрь (англ. October, франц. octobre, исп. octubre, нем. Oktober) — та же схема, от цифры «восемь» (octo)
✅ Ноябрь (англ. November, франц. novembre, исп. noviembre, нем. November) — снова от цифры, на этот раз «девять» (novem)
✅ Декабрь (англ. December, франц. décembre, исп. diciembre, нем. Dezember) — и снова латинское decem, означающее «десять», стало месяцем декабрем — десятым по счету в раннем римском календаре.
Такие дела!
Тут рассказывала, как называются месяцы в карельском и революционном французском календарях :)
Такие дела!
Тут рассказывала, как называются месяцы в карельском и революционном французском календарях :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас снова книжная #субботняя_рекомендация :) Если вдруг вы любите хорошие гуманитарные научно-популярные книги и каким-то образом пропустили серию «История цвета» Мишеля Пастуро — срочно советую читать :)
Пастуро — французский историк-медиевист, специалист по геральдике, нумизматике и сфрагистике (изучение печатей), с 1983 года руководит кафедрой истории западной символики в Практической школе высших исследований в Париже. Над «Историей цвета» он работал не одно десятилетие, выходить книжки начали около 20 лет назад.
📝 Всего есть шесть книг: про чёрный, синий, зелёный, красный, жёлтый, белый (белый завершил серию, на русском вышел в прошлом году). Рассказывается в каждой книге, собственно, о том, как каждый цвет входил в жизнь людей, как получали соответствующие краски и ткани, о символике этого цвета, кто его носил, для чего он использовался. Написано интересно, информации много, в общем, читайте, если еще не :)
#ну_как_не_почитать
Пастуро — французский историк-медиевист, специалист по геральдике, нумизматике и сфрагистике (изучение печатей), с 1983 года руководит кафедрой истории западной символики в Практической школе высших исследований в Париже. Над «Историей цвета» он работал не одно десятилетие, выходить книжки начали около 20 лет назад.
#ну_как_не_почитать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 разобраться, почему дни недели в романских и кельтских языках называются так, как они называются; а еще — откуда взялись названия месяцев (загляните в комментарии, там много интересных дополнений!)
🔵 выяснить, почему слова «черный» и «белый» — однокоренные (не в русском языке)
🔵 узнать, почему гимн Микронезии и «В лесу родилась ёлочка» поются на одну мелодию
🔵 почитать о том, какие следы определенных артиклей древнерусского языка сохранились в современном русском (а в комментариях — и про другие славянские языки тоже)
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сегодняшний #полезный_понедельник — для тех, кто интересуется аудиовизуальным переводом. В конце сентября — 23 и 24 числа — коллеги из Школы аудиовизуального перевода проводят мероприятие АВП Talks. Это серия открытых вебинаров про перевод кино и не только.
Итак, программа на 23 сентября:
📝 «Зачем актёру дубляжа переводчик? Зачем переводчику актёр?»
На этом мероприятии встретятся переводчик с более чем двадцатилетним стажем Алексей Козуляев и актер и режиссер дубляжа Станислав Стрелков, озвучивавший переводы Алексея. То ли мечта, то ли страшный сон каждого аудиовизуального переводчика…
📝 «Топ-3 проблем перевода стендап-комедии»
Эмма Маркарян, преподаватель курса по переводу стендапа, расскажет про передачу образа комика, интертекстуальность и сохранение «живой речи», а еще покажет примеры выступлений, где переводчик сталкивается с этими сложностями лицом к лицу, и объяснит, как их можно решить.
Программа на 24 сентября:
📝 «Как передавать реалии в художественном кино?»
Екатерина Зубкова, переводчица и редактор (работала на проектах Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиска, Старта, Окко) расскажет, что вообще такое реалии, зачем они нужны и как их переводить, если перевода они не имеют (спойлер: иногда их можно опустить, иногда — передать буквально, добавить пояснение и так далее).
📝 «Дорамы. Что нужно знать переводчику о культурном контексте и реалиях Южной Кореи?»
Елена Иванова, аудиовизуальная переводчица, работающая с южнокорейскими сериалами, поделится подробностями мира дорам: расскажет про культуру и реалии, объяснит, что делать с устойчивыми выражениями и незнакомым контекстом.
Такие вот полезные вебинары! Все это бесплатно, посмотреть детали и зарегистрироваться можно тут.
Итак, программа на 23 сентября:
На этом мероприятии встретятся переводчик с более чем двадцатилетним стажем Алексей Козуляев и актер и режиссер дубляжа Станислав Стрелков, озвучивавший переводы Алексея. То ли мечта, то ли страшный сон каждого аудиовизуального переводчика…
Эмма Маркарян, преподаватель курса по переводу стендапа, расскажет про передачу образа комика, интертекстуальность и сохранение «живой речи», а еще покажет примеры выступлений, где переводчик сталкивается с этими сложностями лицом к лицу, и объяснит, как их можно решить.
Программа на 24 сентября:
Екатерина Зубкова, переводчица и редактор (работала на проектах Netflix, Amazon, Apple TV, Кинопоиска, Старта, Окко) расскажет, что вообще такое реалии, зачем они нужны и как их переводить, если перевода они не имеют (спойлер: иногда их можно опустить, иногда — передать буквально, добавить пояснение и так далее).
Елена Иванова, аудиовизуальная переводчица, работающая с южнокорейскими сериалами, поделится подробностями мира дорам: расскажет про культуру и реалии, объяснит, что делать с устойчивыми выражениями и незнакомым контекстом.
Такие вот полезные вебинары! Все это бесплатно, посмотреть детали и зарегистрироваться можно тут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM