Telegram Web Link
На случай, если вы пропустили недавние новости из мира машинного перевода :)

На прошлой неделе Google сообщил о добавлении 110 новых языков в сервис Google Translate (примерно четверть — языки Африки).

📝 Из языков России в обновление попали: башкирский, бурятский, крымскотатарский, коми, осетинский, удмуртский, чеченский, чувашский, чукотский, якутский.

Полный список можно посмотреть тут. Из интересного — там есть ток-писин, креольский язык Папуа — Новой Гвинеи, который в одном из исследований признали самыми красивым в мире; письменность н'ко, разработанная в 1949 году для языковой семьи манде; тибетский и кантонский.

Яндекс-Переводчик — также несколько дней назад — сообщил о добавлении осетинского языка. А в планах на ближайшие три года — ввести еще около двух десятков языков России.

И еще одно недавнее обновление — Институт компьютерных наук Тартуского университета объявил о добавлении 17 малоресурсных финно-угорских языков в систему машинного перевода Neurotõlge. Там теперь есть вепсский; собственно-карельский; ливвиковский и людиковский карельский; удмуртский; эрзянский; мокшанский; горномарийский и другие :)

📝 В комментариях дополняют: есть как минимум еще один русско-вепсский переводчик, разработанный группой из трех энтузиастов этого языка!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Несколько недель назад копалась в интернетах, пытаясь ответить на вопрос студента: «А почему слово "спорт" в английском — sport, во французском — sport, в немецком — Sport, а в испанском — deporte

И правда, подумала я. Бог с ними, с английским, немецким и русским. Но французский и испанский же — родственные романские языки, откуда эта разница? Еще интереснее станет, если посмотреть на близкие им итальянский и португальский: в первом — sport, во втором — desporto.

📝 В общем, дело тут вот в чем. Привычный нам sport был заимствован во многие европейские языки из английского, вот только происхождение этого слова — не английское, а французское :)

Английское sport в более-менее современном значении «игра с физическими упражнениями» фиксируется словарями с 1520 года. До этого существовало староанглийское sporte —«приятное времяпрепровождение, шутки, дурачество».

Это sporte пришло в английский от французского disport («развлечение, отвлечение, флирт»), которое, в свою очередь, ведет происхождение от старофранцузского desport — «удовольствие, радость, утешение».

📝 Оно появилось от глагола desporter — «отвлечь, развлечь, поиграть», который образовался от латинского portare — «нести». То есть на этом этапе мы, наконец, можем во всей этой цепочке четко выделить корень и приставку des- (которая в конце концов исчезла). А если копнуть еще глубже, то portare происходит от праиндоевропейского корня *per- со значением «вести», «везти», «приходить».

Получается, что испанское и португальское deporte и desporto — это все тот же «спорт», только доставшийся нам напрямую из латыни, а не сделавший крюк через английский язык :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Ивановы проводят воскресенье!

📝 Тут отличное предтекстовое задание — вспомнить антонимы для слов, люблю такое :) Содержание, как всегда, восторг: как вам пояснение об одновременном получении зарплаты и пенсии при работе в сфере обслуживания? А каков пассаж про непростые отношения невестки и свекрови? :) Лексика тоже самая необходимая: ствол пушки, беломраморное здание, отлить из бронзы, гулкие удары курантов...

Enjoy!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня пришла напомнить про электронную библиотеку «Гутенберг» — там можно бесплатно скачать книжки в форме текста и аудио.

📝 Я находила информацию, что в коллекции библиотеки более 60 тысяч книг на 50 языках, но преобладают все-таки, во-первых, тексты на английском (хотя я зашла в недавно добавленные — там есть книги и на финском, и на португальском, и на французском, и на немецком, так что некоторое разнообразие присутствует), а во-вторых, произведения классической литературы. Последнее связано с тем, что все размещенные в «Гутенберге» книги должны находиться в public domaine — это значит, что их можно легально выкладывать и скачивать бесплатно (то есть Стивена Кинга и Джоан Роулинг вы там не найдете).

Книги, кстати говоря, для публикации готовятся, а не просто выгружаются в виде какого-то побитого молью и опечатками файла: волонтеры их обрабатывают и вычитывают, так что в текстах не должно быть слипшихся слов, поехавших диакритических знаков и прочих прелестей, которые часто встречаются, когда скачиваешь книжки на просторах интернета.

Enjoy!

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 выяснить, как эволюционировало слово «спорт» сквозь время и языки

🔵 сохранить себе интересные испанские выражения и узнать, как они связаны с историей Испании

🔵 разобраться, как связаны Олимпийские игры и алфавит

🔵 почитать о коммерческих кодовых книгах и узнать, что обозначала аббревиатура PAASG (спойлер: за ней скрывается настоящая драма)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний материал я взяла из канала моей подруги и коллеги Кристины — эксперта в области межкультурной коммуникации и автора канала MissCommunication.

Вашему вниманию — подборка ресурсов для поиска работы за границей!

У каждого сайта — своя специфика. Где-то больше IT-вакансий, где-то упор на стажерские и начинающие позиции. Каждый ресурс предлагает разное количество вакансий для определенного региона. Рекомендую не регистрироваться сразу везде, а сравнить сайты и найти те, которые лучше подходят под ваш запрос.

📝 Glassdoor. Упор на Европу, Северную и Южную Америки, Австралию, Индию. Можно почитать отзывы сотрудников и узнать примерные зарплаты.

📝 Kununu. Вакансии на рынках Австрии, Германии, Швейцарии. Сайт на немецком.

📝 Jobsora. Работа в 38 странах мира, включая страны Африки, Океании, Азии. Адаптируется под язык региона, в котором ищете вакансии.

📝 WhatJobs. Вакансии из 60+ стран.

📝 Idealist. Упор на социально значимые вакансии, стажировки, волонтерство.

📝 Dice. Много вакансий для технических специалистов, вакансий из IT-сферы.

📝 Working Nomads. Предложения с удаленным форматом.

📝 Guru. Проектные задачи для фрилансеров.

📝 Adzuna. Вакансии и статистика зарплат по отраслям и регионам.

📝 Europe Language Jobs. Предлагает вакансии не по регионам, а по языкам, которыми владеет соискатель.

@mezhkulturno | YouTube | LinkedIn | Boosty

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня хочу поделиться с вами интересной статьей от авторов канала «Дерзкий репетитор» про языки и диалекты и о том, чем же они отличаются друг от друга. Вопрос этот не такой простой, как может показаться.

📝 Например, мы можем предположить, что диалекты похоже сильнее, чем языки. Но нет: датский и норвежский — точно два разных языка, но их носители могут понимать друг друга (так же как и носители, например, итальянского и испанского). При этом ваша бабушка из деревни под Архангельском, которая абсолютно точно говорит на русском, вполне может выдавать такие фразы, которые вы не поймете.

📝 Если сказать, что диалекты — это варианты языка внутри одной страны, это тоже не сработает. Потому что, например, в Австрии говорят на австрийском варианте немецкого, а не на австрийском. А внутри Испании есть галисийский — романский язык, родственный испанскому, но не его диалект.

Так что вот тут можно почитать, какие признаки свойственны языку, а какие — диалекту :) Ну и интересный факт про превращение диалекта в язык (или наоборот), которое разворачивается прямо на наших глазах в Молдове.

С 1980-х молдаване активно спорят, на чём же они говорят — то ли на молдавском языке, то ли молдавском диалекте румынского языка. Государственная позиция постоянно меняется, и язык уже несколько раз переименовывали.

📝 Последнее изменение случилось в феврале 2023 года. Правящая партия приняла закон о переименовании молдавского языка в румынский. Обсуждая этот законопроект в парламенте, депутаты чуть не подрались.

Загвоздка в том, что молдавский и румынский относятся к балкано-романской подгруппе. В течение последних нескольких веков между ними накапливалось все больше отличий, но все равно разница — в деталях. В одной стране эти детали, скорее всего, назвали бы диалектом. Но тут в игру вступает один из признаков, по которому делят языки и диалекты, — национальная идентичность. И лингвисты не смогут прийти к единому мнению, пока жители Молдовы сами не определятся, на чём они говорят: на румынском, молдавском или на молдавском диалекте румынского.

@derzkij_repetitor
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сегодня хочу поделиться с вами папкой, в которой мы с коллегами-преподавателями и переводчиками собрали для вас тематические телеграм-каналы :) Можно подписаться сразу на всю папку, а можно — по отдельности на те каналы, которые вас заинтересуют больше всего.

❤️ Вся папка «Лингвомания» ❤️

Участники:

📝 «Французский со двора» — материалы для изучения французского языка

📝 «Книжная Маша» — заметки журналиста о литературе, кино, Франции и путешествиях

📝 the translator — канал переводчика-редактора Марии Стефанец о переводе и локализации

📝 «Спроси переводчика» — канал одноименного подкаста, в котором разбираются, как начать работать в этой профессии и как на самом деле она выглядит

📝 «лингвомемелье» — канал с лингвомемами, шутками, основанными на игре слов

📝 MOSCOU EN FRANÇAIS — все мероприятия о французском, на французском и для французского

📝 Bonjour Франция — всё про эту страну: как переехать и адаптироваться, что и где посмотреть

📝 «Вавилонская рыбка» — все о переводах и локализации игр, кино, книг и не только

📝 «Ошибка переводчика» — переводческие ляпы, казусы и прочие оригинальные решения :)

📝 «Акула с пером» — канал журналиста, переводчика и писателя про, собственно, писательство, переводы, медиа и книгоиздание

❤️ Вся папка «Лингвомания» ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы слышали когда-нибудь гимн Микронезии? (Микронезия — это группа из примерно полутора тысяч островов в Океании). Если вдруг по каким-то причинам не слышали, то вот тут можно с ним ознакомиться — только дождитесь, пока закончится проигрыш и начнется первый куплет.

Узнаёте мелодию? Да, вам не показалось — мы на этот мотив поём «В лесу родилась ёлочка» :) Рассказываю, как так вышло.

📝 Текст песни написала поэтесса Раиса Кудашева — стихотворение «Елка» опубликовали в 1903 году в детском журнале «Малютка». Потом, в 1905 году, на него наткнулся Леонид Бекман — биолог и агроном. Леонид Карлович читал стихотворение своей дочери Вере, и решил его напеть — мотив как-то сам подобрался к словам.

Эти экзерсисы услышала жена Леонида Карловича — пианистка и профессор Московской консерватории Елена Бекман-Щербина. Она записала мелодию нотами, чтобы не забыть, и песенка стала достоянием семьи Бекманов.

Потом они стали сочинять другие детские песни — и выпустили небольшой сборник, который сначала разошелся по друзьям и знакомым, а потом пошел все дальше в народ. Так постепенно «В лесу родилась ёлочка» и стала народным достоянием.

📝 Откуда здесь Микронезия? Отец Леонида Бекмана — Карл Бекман, немец. Мелодия, которую сымпровизировал Леонид Карлович для «Елки», на самом деле уже существовала — это была популярная в Германии студенческая песня. Судя по всему, сын в детстве слышал её от отца, а потом — сознательно или бессознательно — воспроизвел, когда пел «Елку».

Оттуда же — из Германии — мелодия пришла и в Микронезию: в XIX веке часть микронезийских островов были немецкими колониями, так песенку и привезли на острова :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Уже почти год читаю роман «Мидлмарч» (монументальная вещь конца XIX века о жизни, скандалах, интригах и расследованиях в британском провинциальном городке Мидлмарч). Как вы понимаете по словам «почти год», читаю в оригинале.

📝 Удовольствие это на любителя — тяжелые длинные фразы, вычурная лексика и прочие весьма специфичные приколы английского языка, на котором говорили образованные люди в Британии XIX века. Так вот, читала и наткнулась на слово "mediævalism" — медиевализм, изучение Средневековья или представления об этой эпохе.

И да, "mediævalism" именно в таком написании — через æ. Начнём с того, что такой буквы в современном английском вообще нет, этим же и закончим. Пошла читать, откуда оно тут взялось.

📝 В общем, æ — это лигатура (то есть соединение) букв а и е, ну впрочем, это очевидно и так, из внешнего вида. Изначально она использовалась в латинском, для обозначения дифтонга ae. Как оказалось, лигатура эта жила не только в латыни, но и других европейских языках, в частности, староанглийском. Статуса буквы она при этом не имела, ее использование было необязательным: так, допускались варианты написания "mediæval" и "mediaeval" (современное medieval), "archæology" и "archaeology" (современное archeology).

А вот в других европейских языках æ стала полноценной буквой — датском, норвежском, исландском, фарерском. Такая история!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшняя #субботняя_рекомендация — кажется, впервые в этом канале, — про художественную книгу. Я обожаю детективы, триллеры и всяческий трукрайм, ценю и уважаю качественные тексты и фильмы в этих жанрах. И хорошего тут я могу посоветовать много, но не буду, потому что вроде канал не про это (а если иногда хотите — ставьте китов к посту, что ли!)

📝 Но сегодня все-таки буду, потому что книгу «Там, за рекой» написал Миша Котов — мой коллега по научной журналистике (а если точнее — по космической журналистике. Да, Миша специализируется на современной космонавтике, он мощный эксперт и такой же автор, в его канале «Контакт подъема» можете убедиться).

«Там, за рекой» — его первый опыт художественной литературы. И это прекрасная книга, я ее прочитала не отрываясь в самолете в Бишкек — и дочитывала побыстрее, потому что Бишкек уже приближался, а оставлять концовку до отеля я ну никак не могла.

В описании книжных магазинов говорится, что это фэнтези — я не специалист по определениям, но я бы сказала, что это смесь фэнтези и психологического триллера с добавлением детектива. Сюжет описывать не буду, но если кратко — попаданцы, Ленинградская область, солипсизм, заброшенные церкви и старинные усадьбы, потерявшиеся во времени люди и древний культ, существующий по своим собственным законам.

📝 По мне, похоже на Стругацких и местами — на Геймана, по мнению аннотации — «эту книгу могли написать Стивен Кинг и Харуки Мураками, если бы им случилось пожить на даче в Ленинградской области» :) И да, действительно похоже.

Enjoy!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, почему мелодия гимна Микронезии и песни «В лесу родилась ёлочка» совпадают

🔵 выяснить, как использовать притяжательное местоимение «свой» и в каких случаях оно может заменить местоимения «мой», «твой», «его» и остальные, а в каких — нет

🔵 разобраться в том, как «Гарри Поттера» переводили на русский язык (спойлер: не очень хорошо)

🔵 почитать о том, чем язык отличается от диалекта

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодняшний #полезный_понедельникдля изучающих турецкий язык. Обнаружила в канале «Полезное для преподавателей» подборку учебников, составленную преподавателем Айей, и делюсь с вами! К слову, мои познания в турецком ограничиваются, наверное, парой сотен слов и десятком конструкций, так что не исключено, что в какой-то момент полноценно примкну к рядам изучающих этот язык :)

Итак, топ-7 учебников по турецкому языку:

📝 Бенгису Рона. «Турецкий за три месяца». Автор — опытный преподаватель языка при Лондонском университете. Учебник турецкого языка для начинающих с большим количеством иллюстраций. Отлично подобранные примеры, тесты и упражнения имеют ответные ключи. Первый урок можно использовать в качестве справочника: в нем собраны все особенности чередования согласных и гармонии гласных в турецком языке. Скачать

📝 А. Морозов, Ю. Шен, Б. Ахметов. Yeni Diyalog Türkçe kursu, «Учимся говорить по-турецки». Состоящее из 18 уроков пособие на русском языке, содержит грамматический раздел с несколькими темами. К каждой теме подобраны специальные упражнения для закрепления материала, диалоги и тексты. Простая подача материала, интересные темы и удачно подобранные упражнения позволяют приобрести отличные знания. Скачать

📝 Хенгирмен Мехмет, «Турецкий язык за тридцать уроков». Русско-турецкий учебник предназначен для изучения языка с «нулевого уровня». По окончанию каждого урока — закрепляющие упражнения, также имеется словарь.

📝 О.Ф. Кабардин, «Самоучитель турецкого языка». Автор не делает разбивки на уроки — ученику предлагается идти с той скоростью, с которой он способен усвоить материал. Главы разбиты по разным тематикам, что позволяет применять самоучитель в качестве разговорника. Ответы идет сразу же после упражнений. Скачать

📝 Ахмет Айдын, М. Бингюль. «Учебник разговорного турецкого языка. Веселые междометия». Познавательное издание, описывающее «эмоциональные сигналы» — междометия. Также приведены ситуации, при которых они употребляются. Отличный вариант для совершенствования знаний и обогащения словарного запаса.

📝 П. И. Кузнецов, «Учебник турецкого языка. Начальный курс». Представлены все основные сведения по фонетике турецкого языка, правила синтаксиса и морфологии. Имеются подробные указания об особенностях произношения. В конце каждой темы отдельно вынесено 30-50 новых слов. Скачать

📝 О. Сарыгез, «Грамматика турецкого языка в таблицах для начинающих». Отличное пособие для систематизации знаний — сводные таблицы, рисунки и схемы значительно облегчают усвоение знаний. Скачать

@prospectforteachers
@turkce_aiya
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В английском языке есть выражение bucket list, обозначающее перечень вещей, которые человек хочет сделать: вообще в жизни или за какой-то более короткий период времени (например, summer bucket list — список дел на лето). В русском языке тоже используется как заимствование, в форме «бакет-лист». Но вообще-то слово bucket переводится как «ведро». Расскажу вам, как появилось это выражение.

📝 В 2007 году вышел фильм «Пока не сыграл в ящик». В центре сюжета — двое неизлечимо больных раком (Джек Николсон и Морган Фримен), которые перед смертью хотят выполнить все желания из составленного ими списка. В оригинале фильм называется как раз-таки The Bucket List.

Один из героев составляет список того, что он хочет успеть, и называет его «Список вещей, которые я хочу сделать до того, как умру» — List of Things to Do Before I Kick the Bucket. Здесь используется фразеологизм to kick the bucket, который как раз и обозначает «умереть» (используется как минимум с 1785 года). А потом сокращает название до Justin's Bucket List — «бакет-лист Джастина».

📝 Так вот, этот фильм и популяризовал выражение — после 2007 года оно вошло в разговорный язык и стало активно использоваться. Но вообще его фиксировали и раньше: в 2004 году в книге Unfair & Unbalanced: The Lunatic Magniloquence of Henry E. Panky (в современном значении) и, например, в 1993 году в отчете Национального управления по трудовым отношениями США. Только вот там значение термина bucket list отличается от современного — он обозначает перечень вопросов, которые стоит отложить и рассмотреть позднее.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, я к вам, наконец, с новостью про следующую книгу! Докладываю: договор с моим любимым издательством «Альпина нон-фикшн» подписан, работа над текстом начата, ориентировочная готовность — первая половина следующего года :)

О чем будет книга: о языках, разумеется 🙃 Но, если «Вавилонская рыбка» больше теоретическая (что происходит в мозге при изучении языков, как работает мозг переводчика-синхрониста, что такое современный машинный перевод и как он вообще развивался), то новая будет практическая.

🔹 Обсудим, какие есть методики изучения языков и в чем их плюсы и минусы, разберемся с преподаванием в школах и университетах, посмотрим на мобильные приложения (с зеленой совой и не только).

А еще, конечно, выясним жизненно важные моменты: как ставить себе цели, как достичь нужного уровня (и что вообще такое эти уровни), как подобрать инструменты для изучения языка, как выбрать между индивидуальными и групповыми уроками, как организовать занятия детям и как учить язык в экстремальных ситуациях (эмиграция, смена работы и прочее).

И да, в этот раз пишу не одна, а с прекрасным соавтором, который поможет мне с поиском и анализом научных источников! Так что, надеюсь, дело пойдет быстрее :)

❤️ Ну и ставьте сердечки в знак поддержки, что ли ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера моя коллега и подруга Кристина опубликовала пост на тему, которая меня очень интересует и которую я давно хотела с вами обсудить :) А именно — личности билингвов и полиглотов.

📝 Кто уверенно владеет более чем одним языком, тот мог замечать, что, говоря на этих языках, по-разному себя ощущает, немного по-другому себя ведет. И есть даже исследования, которые это подтверждают (более того, я сама принимала участие в таком исследовании в качестве респондента — правда, результаты еще не вышли).

Еще в 1964 году Сьюзан Эрвин, профессор социолингвистики из Университета Беркли, провела исследование, в котором участвовало 64 билингва (французский и английский языки).

Исследовательница просила респондентов сочинить небольшую историю на основе картинок, которые они видят перед собой. Эксперимент проходил в два этапа: в первый раз общение происходило только на французском, а во второй, через 6 недель, только на английском.

📝 В историях на английском языке чаще делался акцент на достижениях и успехах женщин, участники могли говорить о физической и вербальной агрессии (в том числе по отношению к людям, занимающим более высокое положение), пытались избежать вины. В историях на французском чаще присутствовали доминирование старших, чувство вины и вербальная агрессия по отношению к сверстникам.

В другом исследовании 1998 года Мишель Ковен просила португальских девушек, живущих во Франции, рассказывать личные истории на французском и португальском.

📝 Согласно ее выводам, в историях на французском женщины чаще могли постоять за себя, в то время как в португальских нарративах они подчинялись желаниям и требованиям окружающих.

В чем причина таких различий, к сожалению, пока неизвестно. Это может быть связано как с личным опытом, который получает человек, общаясь на том или ином языке, так и с культурными особенностями, а может быть, с какими-то чертами самого языка.

Билингвы и полиглоты, делитесь в комментариях, есть ли у вас «языковые личности»? И если да, то какие? :)

@mezhkulturno
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто подписан на «Ну как сказать» давно, тот знает, что у нас тут нерегулярно выходит в эфир сериал про Ивановых — я выкладываю тексты из учебника по русскому языку как иностранному 1983 года (учебник заявлен как «для начального уровня»). Как вы понимаете, главные герои этой книжечки — семья Ивановых, которые то и дело попадают в непростые жизненные ситуации (ломают ногу или поступают на вечернее отделение вуза, например).

Сегодня узнаем, как Ивановы ходили на свадьбу :)

📝 Тут очень суровое предтекстовое задание — однокоренные глаголы с приставками. Ну и содержание, как всегда, прекрасно: как вам экскурс в историю «горько»? А депутат Совета народных депутатов, прожившая большую жизнь и по-матерински напутствовавшая молодых? :) Лексика тоже самая необходимая: исстари повелось, видный жених, тщательно обдумать серьезность намерения (я напоминаю, заявленный уровень у нас — начальный), профсоюзный комитет, ну и так далее.

Enjoy!

В предыдущих сериях:

📌знакомство с Ивановыми
📌распорядок дня Ивановых
📌как проходит рабочий день Ивановых
📌обучение на вечернем отделении
📌как Ивановы ведут домашнюю бухгалтерию (да-да)
📌чем Ивановы занимаются после работы
📌 как Ивановы проводят субботу
📌 как Ивановы проводят воскресенье
📌 как Саша Иванов сломал ногу
📌 как Саша Иванов ходил на родительское собрание
📌празднование Нового года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/24 04:18:46
Back to Top
HTML Embed Code: