Telegram Web Link
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 познакомиться со стихотворениями на классическом китайском языке, которые можно читать не только от начала к концу, но и наоборот, и даже в разные стороны

🔵 узнать, как я в университете переводила с древнекитайского отрывки летописей эпохи Тан

🔵 почитать про самые необычные книги мира

🔵 выяснить, какие феминитивы Академия французского языка в последнее время исключила из словарей

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе поделилась с вами французским словарем лексической сочетаемости (Dictionnaire des combinaisons de mots от Le Robert). В комментариях попросили такой же словарь, но для английского или испанского :)

📝 Что ж, вы просили — мы исполняем! Держите ссылку на онлайн-словарь лексической сочетаемости для английского.

В основе словаря — British National Corpus (Британский национальный корпус текстов из примерно 100 млн слов). Создатели обещают нам более 150 тысяч коллокаций для более чем 9 тысяч слов.

Update: в комментарии добавили и другие словари, делюсь:

📝 Just the Word
📝 Word Reference English Collocations
📝 Power Thesaurus

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про аляскинский диалект русского языка. Он начал формироваться в конце XVIII века (тогда Аляска еще принадлежала Российской империи) как результат взаимодействия между русскими переселенцами и местными жителями (алеутами, эскимосами, атабасками). Для детей, которые рождались от межэтнических браков и не учились «стандартному» русскому, этот искаженный вариант языка становился родным. Потом, после продажи Аляски США в 1867 году, на диалект начал оказывать влияние и английский язык.

📝 До недавнего времени существовало две разновидности аляскинского русского: кадьякский (от названия города Кадьяк на одноименном острове. Последний носитель этого диалекта Билл Хартман умер несколько лет назад) и нинильчикский (по названию деревни Нинильчик на Кенайском полуострове Аляски). Нинильчикский пока жив, хотя носителей, конечно, осталось немного. Среди его особенностей исследователи выделяют, например, такие:

🫥 Исчезает категория рода: существительные женского рода нередко согласуются с прилагательными мужского — можно услышать выражения «мой собака» или «мой дочка».

🫥 Встречаются нестандартные предложно-падежные формы, в том числе в количественно-именных сочетаниях: «много бобры», «пять палец» или «я на эту стульчику сижу».

🫥 Да, часто используются диминутивы — уменьшительные формы: окошко, котик, стульчик.

🫥 Носители используют нетипичные формы множественного числа: сыны (= сыновья), каменья (= камни), костья (= кости), волоса (= волосы).

🫥 На синтаксис нинильчикского диалекта повлиял английский язык. Носители используют, например, единичное отрицание: «я никогда так делал» (калька с английского) вместо нормативного «я так никогда не делал».

Такие дела! И подборка ссылок — если кому-то хочется почитать про это побольше:

📝 Статья проекта «Изборник»
📝 Интервью с Андреем Кибриком, лингвистом, директором Института языкознания РАН, который уже 20 лет изучает аляскинский русский
📝 Словарь нинильчикского русского. Чтобы узнать слово, лучше произносить его вслух (да, для записи используется латиница, потому что кириллический алфавит, насколько я поняла, ушел довольно быстро)

Например: kadán'ibut' (когда-нибудь), waíst'inu («воистину» — на самом деле), wóstray (острый), wómarak (обморок), kal'idór (коридор). Но не все слова пришли из русского — есть и заимствования из других, местных языков, сами посмотрите :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы задумывались когда-нибудь, почему хот-дог — сосиcка в булочке с кетчупом, горчицей, карамелизованным луком и прочими прекрасными вещами — называется именно так? Hot-dog в дословном переводе с английского — «горячая собака».

📝 Я вот задумалась и поискала. Вроде как получается, что единой версии происхождения этого названия нет, но в США слово dog («собака») по отношению к сосиске использовалось чуть ли не с начала XIX века — вероятно, из-за подозрений граждан, что мясники смешивают говядину и свинину с дворнягами. А еще в некоторых районах Германии — откуда и родом это блюдо — в XIX–XX веках мясо собак ели вполне официально, и да, в сосиски его тоже добавляли.

Видела и более собако-дружелюбную версию: согласно ей, в Германии сосиски называли Dachshundwurst — «такса-колбаска» — в первую очередь из-за схожести сосиски по форме с таксой. (Впрочем, это объяснение не исключает предыдущие).

Такая вот сегодня заметочка :) Если я что-то упустила, добавляйте! Ну и по традиции, название хот-дога на других языках:

🫥 Испанскийun perrito caliente или un perro caliente, дословная калька с английского («горячая собачка» или «горячая собака»)
🫥 Квебекский французский un chien-chaud (тоже «горячая собака». Во Франции обычно используют заимствование un hot-dog)
🫥 Немецкийder Hotdog (я думала, что в немецком будет свое название, раз уж изначально хот-доги оттуда, но нет, современный английский вариант как-то вытеснил родной. Дорогие немецкоговорящие читатели, если знаете, как так вышло, рассказывайте :)
🫥 Китайский — 熱狗 (règǒu) — тоже «горячая собака»
🫥 В карельском словаре такого слова нет, посмотрела в финскомnakkisämpylä. Nakki — «сосиска», sämpylä — «булочка» (но вроде как hotdog тоже используется)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, мы с Кристиной хотим провести для вас эфир и разыграть книжку :) Подробности и ниже, а голосуйте здесь или в сообщении ниже!
Давайте поговорим про языки?

Опытные читатели знают, что у меня 3 рабочих языка (🇷🇺🇬🇧🇫🇷), 3 языка в анамнезе (🇰🇷🇪🇸🇩🇪), 1 в подсознании (татарского флага тут нет!) и многолетний опыт работы синхронным переводчиком и преподавателем языков. А ведь именно любовь к иностранным языкам привела меня к теме межкультурной коммуникации.

В канале я поднимаю эту тему нечасто, но в жизни продолжаю этим интересоваться, подмечать языковые тонкости и нюансы, и, конечно, по-прежнему учусь сама, занимаясь французским языком с носителем, сдаю международные экзамены.

В прошлом году по этой теме я давала комментарии для книги, посвященной нейробиологии изучения иностранных языков, которую написала моя подруга Яна Хлюстова. Яна – востоковед-китаист, историк, преподаватель иностранных языков и автор любимого Телеграм-канала «Ну как сказать».

О Яне и ее новой книге «Поймать вавилонскую рыбку» можно рассказывать часами, но вот самое интересное:

💙Яна владеет английским, французским, испанским, немецким, китайским и карельским языками, а еще преподает русский язык как иностранный;

💙Яна – научный журналист. Она много лет работала главным редактором отдела науки в СМИ и медиа;

💙«Поймать вавилонскую рыбку» – вторая книга Яны, посвященная человеческому мозгу, нейронным сетям и изучению иностранных языков.

Знаю, что среди моих читателей много тех, кому тема изучения иностранных языков и перевода интересна не меньше, чем межкультурная коммуникация.

Поэтому подумала над тем, чтобы нам с Яной провести совместный эфир, в котором мы сможем ответить на ваши вопросы про языки с точки зрения нейробиологии и культуры, рассказать свои секреты изучения языков, да и просто поучаствовать в интересной дискуссии. А бонусом за самый интересный вопрос разыграем книгу Яны с моими комментариями, которая только-только вышла в издательстве Альпина.

Как вам такая идея? Пришли бы на такой прямой эфир? И какая тема вам интересна больше всего?

Поучаствуйте в опросе ниже!

@mezhkulturno
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Посмотрела документальный фильм «Женщина с пятью слонами» (Die Frau mit den 5 Elefanten, 2009) — по ссылке он на немецком с русскими субтитрами.

Героиня — Светлана Гайер (Иванова), переводчица и преподавательница русского языка. Она переводила на немецкий книги Толстого, Булгакова, Солженицына, но ее основными достижениями считаются переводы Достоевского: «Идиот», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание», «Бесы», «Подросток» (эти книги — и есть «пять слонов»).

Фильм больше рассказывает про ее жизнь, чем про работу. Родилась в Киеве в 1923 году, с детства изучала немецкий. Ее отец был арестован в 1938 году, потом освобожден, но вскоре после этого умер. Во время войны в 1943 году Светлана и ее мать выехали в Германию — будущего в СССР как у родственников «врага народа» и коллаборационистов у них не было. В Киев после этого она вернулась один раз — это было во время съемок фильма, в Киев ее пригласили выступить с лекциями о переводе.

📝 Работа Светланы, впрочем, тоже показана. Сначала она читает книгу целиком — не один раз, по ее словам, «осваивая» текст, потому что перевод должен идти не построчно, а из целого. Затем она работает с напарницей по имени Ханнелоре Хаген, которая, по словам Светланы, одна из немногих людей, кто действительно хорошо знает немецкий язык. Светлана переводит вслух, каждую фразу они обсуждают с фрау Хаген, вместе переподбирают слова, фрау Хаген записывает перевод — на печатной машинке.

📝 Еще один этап перевода — работа с музыкантом Юргеном Клодтом. Он читает перевод вслух, и снова каждая фраза обсуждается со Светланой. По ее словам, здесь текст отходит на второй план — важно звучание слов, расстановка пауз, общая звуковая гармония текста.

А еще меня поразил абсолютно прекрасный русский язык Гайер (который, кстати, сохранили ее дочери и внуки) — с очень правильными и красивыми интонациями, выверенными фразами, исключительно точным подбором слов.

В общем, смотрите :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, почему нельзя преподавать иностранцам свой родной язык, если у вас нет специального образования

🔵 узнать, почему хот-дог называется именно так и как его название переводится на разные языки

🔵 почитать про аляскинский диалект русского языка

🔵 выяснить, насколько важно уделять внимание орфографии и пунктуации при изучении русского языка как иностранного

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну и чтобы закончить серию с рекомендациями словарей, ловите мой любимый испанский ресурс — Словарь испанского языка Испанской королевской академии (Diccionario de la lengua española — Real Academia Española).

На вкладке в верхней части страницы можно выбрать, какой именно словарь вам нужен: просто испанского языка, словарь американизмов, юридической лексики, словарь трудностей или исторический словарь, в котором рассказывается про происхождение слов.

📝 В общем словаре — Diccionario de la lengua española — в словарных статьях дается толкование слова, примеры употребления, для глаголов — полная таблица спряжения, а еще подборка синонимов для разных контекстов. Поэтому пользоваться можно и нужно даже на начальных уровнях изучения языка — если вы не поймете толкование, перевод всегда можно посмотреть в более привычном вам двуязычном словаре, а в этом — проверить словоупотребление :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, сегодня я к вам с опросом: расскажите, пожалуйста, о вашем опыте изучения иностранных языков! Можно выбрать несколько вариантов ответа.

Можно просто проголосовать, а если вы проголосуете и в комментариях напишете что-то более развернутое (например: «занимаюсь в группе, все нравится», «занимаюсь индивидуально один раз в неделю, хотелось бы чаще, но нет времени» или «прохожу Duolingo, но не вижу прогресса»), буду вам вдвойне признательна ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо всем, кто вчера голосовал в опросе про изучение языков! А кто не голосовал — это все еще можно сделать :)

А теперь к новостям. На этой неделе СМИ пишут о «языковых» результатах переписи населения, которую проводили в 2021 году. По ее итогам, в России сейчас насчитывается 155 живых языков, вот только респонденты, отвечая на вопрос, какими языками они владеют, упомянули пять исчезнувших (алеутский — 123 человека, керекский — 4 человека, айнский — 168 человек, сиреникский — 2 человека и югский — 7 человек) и один заснувший (орочский — 43 человека) язык.

📝 Исчезнувшие языки — это те, на которых уже никто не говорит. По мнению лингвистов, люди указывали такие языки в качестве родного или языка владения, как правило, из-за того, что это язык их национальности.

📝 Заснувший язык — это такой, у которого либо есть носители, но они помнят только отдельные слова, фразы, песни или стихотворения; либо есть люди, которые учили этот язык во взрослом возрасте. Последний активный носитель орочского языка умер в 2008 году (об этом заявляла Ассоциация коренных малочисленных народов Хабаровского края), но, возможно, остались люди, пассивно понимающие язык, считают ученые.

А вообще, по данным Института языкознания РАН, с начала ХХ века на территории России исчезли или заснули 15 языков. Самый недавний — алеутский, его последняя российская носительница умерла в 2021 году.

Такие дела. Вот тут, кстати, писала о том, как обстоит ситуация с вымиранием языков в мире.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мы нередко оцениваем звучание иностранных языков: например, многие русскоговорящие люди считают французский и итальянский «красивыми», немецкий — «грубым», славянские языки — «смешными». Оставим в стороне справедливость этих суждений (но не удержусь и скажу, что я не согласна ни с одним из них 🙃), а лучше узнаем, что по этому поводу думают ученые.

📝 Исследователи Андрей Аникин (Швеция-Франция), Николай Асеев (Россия) и Никлас Эрбен Йоханссон (Швеция) взяли 820 человек — носителей английского, китайского и семитских языков — и дали им послушать, как звучат разные языки. В арсенале ученых было 2 125 записей 228 языков из 43 языковых семей (число спикеров для каждого языка составило от 5 до 11 — чтобы на оценку не влияло то, понравился участнику эксперимента голос спикера или нет).

Людей просили оценивать «красоту звучания» каждого языка по шкале от 1 до 100. Авторы пишут, что:

во-первых, индивидуальные оценки отличались довольно сильно,
во-вторых, людям обычно нравились те языки, которые были им более близки и знакомы,
а в-третьих, после сведения всех оценок к среднему оказалось, что выделить среди языков «красивые» и «некрасивые» не получается :)

Все 228 языков на шкале от 1 до 100 расположились между оценками 37 и 43, а подавляющее большинство — между 39 и 42. То есть разница вообще не значима. Если все же посмотреть на крайние точки, то самым «некрасивым» был признан чеченский язык (примерно посередине между 37 и 38 баллами), а самый «красивый» — ток-писин (набрал почти 43 балла. Это креольский язык* Папуа — Новой Гвинеи, который сформировался на основе английского с элементами португальского и немецкого).

Оригинал научной статьи можно почитать здесь, а послушать, как звучит ток-писин — тут.

*креольский язык — это пиджин**, который стал родным для значительной части этнически смешанного населения определенной территории и превратился в самостоятельный язык

** пиджин — упрощенный язык, который возникает из «смеси» непохожих друг на друга языков, когда их носители вынуждены общаться между собой. Примеры пиджина — руссенорск (смесь русского и норвежского) или кяхтинский (смесь русского и китайского)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воспользуюсь служебным положением и сегодня порекомендую вам онлайн-мероприятие с моим участием 🙃

В четверг, 15 февраля, в 19:00 по московскому времени мы с Кристиной Роппельт — экспертом по межкультурной коммуникации, преподавателем и синхронным переводчиком — поговорим на тему «Как выучить иностранный язык, если вы взрослый и занятой человек?»

Мероприятие бесплатное, регистрация не требуется — просто приходите в нужный день и время в канал Кристины MissCommunication :)

📝 Самое главное — в эфире мы не просто обсудим теорию и наш личный опыт изучения иностранных языков, но и будем активно отвечать на ваши вопросы. А автору самого интересного вопроса мы подарим мою книгу «Поймать вавилонскую рыбку»!

Поэтому:

Задавайте свои вопросы по теме изучения иностранных языков прямо в комментариях под этим постом. Лучшие вопросы мы разберем в прямом эфире и разыграем среди авторов книгу «Поймать вавилонскую рыбку» ❤️

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, как ученые оценивали «красоту» звучания разных языков, и послушать «самый красивый» язык

🔵 узнать о «языковых» результатах переписи населения России 2021 года

🔵 почитать про город, в котором искусственный язык — эсперанто — имеет статус официального

🔵 выяснить, на каком языке написана песня Адриано Челентано Prisencolinensinainciusol

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Делюсь с вами подборкой переводческих курсов, которые в ближайшее время организуют коллеги из наставнического проекта PROtranslation. Я принимала участие в их мероприятиях, так что рекомендация от чистого сердца :)

📝 8 февраля стартовал курс «Редактирование и саморедактирование» для переводчиков и редакторов (занятия по четвергам, еще можно присоединиться)

📝 Вчера, 11 февраля, начался «Комплексный курс по переводу с английского языка» (кажется, также еще можно присоединиться)

📝 Сегодня, 12 февраля, начало курса по письменному переводу в нефтегазовой сфере (английский язык)

📝 13 февраля начинается «Комплексный курс по переводу с немецкого языка»

📝 14 февраля — старт «Комплексного курса по переводу с японского языка» (обещают работать на примере манги, аниме, видео-игр и японских новелл)

📝 1 марта можно начать учиться переводу типовых документов (английский, немецкий и испанский языки) — курс выстроен в соответствии с профстандартом Минтруда «специалист в области перевода)

📝 Наконец, 4 марта начинается курс по художественному переводу (участвовать можно с любым рабочим языком)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В продолжение темы про языки России принесла вам колонку про чувашский — о его проблемах, статусе, перспективах и возлагаемых на него надеждах. Многое из того, что там описано, в целом касается «региональных» языков:

📝 он не обязателен для изучения в школах

📝 он часто воспринимается как маркер «деревенскости», неотесанности, даже необразованности — из-за чего даже владеющие им молодые люди предпочитают не использовать его в городах, в компании сверстников

📝 его вообще-то необязательно знать, чтобы комфортно жить в Чувашии (в отличие, например, от тывинского — по моему опыту, в Кызыле с русским вы еще проживете, а вот за столичными пределами уже...)

📝 его сложно изучать даже при наличии желания — нет современных учебных пособий, не говоря уже об онлайн-платформах, приложениях и прочих благах цивилизации (вот тут я рассказывала, к каким бедам это приводит, на примере карельского)

Делитесь вашим опытом изучения / владения / использования в жизни местных языков — мне невероятно интересна эта тема, как, думаю, и многим моим читателям :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/29 16:18:54
Back to Top
HTML Embed Code: