Telegram Web Link
Давайте начнём неделю с моей мотивационной речи? Недавно разговаривала со своей однокурсницей, которая планирует начать преподавание английского. И зашла у нас речь про то, имеет ли преподаватель право на ошибку.

Я знаю, что в головах у многих из нас (и тех, кто учит, и тех, кто учится) сидит мысль, что если кто-то преподаёт язык, то должен знать его, что называется, в совершенстве и, как следствие, не делать ошибок. Вообще. Никогда.

Думать так, конечно, можно. Но к реальной жизни, как мне кажется, это не имеет никакого отношения. Во-первых, я убеждена, что выучить язык нельзя — это не стихотворение.

Его можно учить, хоть всю жизнь, и достичь определённого уровня владения, но это не конечный процесс.

Во-вторых, ошибки делают все. Мы, более-менее образованные носители русского языка, всегда ли правильно ставим ударение? Склоняем числительные? Употребляем нужный падеж? Вот как правильно: «я налила чай», «я налила чая» или «я налила чаю»? Последний случай — это не неумение склонять слово «чай». Это партитив, частичный падеж, который в современном русском языке не выделяется как самостоятельный, но при этом вполне себе существует.

Так что если ваш преподаватель не может сходу перевести какое-то слово или идёт в словарь проверять управление глагола — это хороший преподаватель. Как раз потому, что он это делает, а не отвечает вам так, как ему помнится :)

Мотивационная речь окончена, спасибо за внимание ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Билингвизм — это владение двумя языками. Но если вас, как и меня, интересовал вопрос, где проходит граница между «настоящим» билингвизмом и «обычным» умением говорить на двух языках, то придётся вас разочаровать: однозначного ответа на этот вопрос нет :)

🗣Есть мнение, что билингвами можно называть только тех, кто освоил два языка в раннем детстве, считает оба этих языка родными и владеет ими на уровне носителя.

🗣А есть и другая крайность которая гласит: билингвы — те, кто в принципе способен изъясняться на двух языках, и уровень владения вторым не имеет значения.

Как бы там ни было, в сознании многих из нас (и в моём тоже) сидит мысль, что билингв — это всё-таки тот, у кого второй язык если уж не родной, то хотя бы приближен к этому состоянию. Отсюда вопрос: как считаете, до какого возраста можно стать «настоящим» билингвом? Накладывает ли возраст какие-то ограничения на эффективность изучения языков?

Завтра расскажу, что по этому поводу думает наука, а пока держите историю времён моего 2 курса.

Я тогда зарегистрировалась на какой-то из платформ для поиска репетиторов, указав в профиле, что преподаю французский, а владею ещё английским и — на базовом уровне — китайским. Мне позвонила дама, которая хотела узнать, не соглашусь ли я преподавать китайский её ребёнку. Я ответила, что нет, потому что я, извините, сама только полтора года этот язык учу.

Дама выдала что-то вроде: «Это ничего страшного! У меня ребёнку всего шесть месяцев. Я хочу, чтобы преподаватель приезжал к нам 2-3 раза в неделю и по часу читал вслух книжки, сказки. Чтобы мой сын стал билингвом».

Я попыталась объяснить, что вот так билингвами точно не становятся, но ощущение было такое, что мне не поверили 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«По поводу билингвизма действительно часто думают, что если начнешь с пелёнок учить язык, то станешь обязательно билингвом», — такой комментарий вчера пришёл к вчерашнему посту.

Это правда! Я слышала и лично сталкивалась с историями, когда родители, живя в моноязычной среде, хотят сделать из ребёнка билингва искусственно — отдать его в англоязычный детский сад, самостоятельно разговаривать с ним дома на другом языке, пригласить няню-иностранку…

При этом вопросом о том, насколько эффективными будут такие меры, как правило, никто не задаётся, и очень зря.

Затея может увенчаться каким-то успехом, если ребёнок долго и регулярно взаимодействует с носителем второго языка: несколько лет англоязычного детского сада дадут определённые плоды (об одинаковом владении русским и английским речи, скорее всего, всё равно не пойдёт, но говорить ребёнок будет). Важно тут другое: если после нескольких лет активного использования второго языка эта практика прекратится, навык быстро утратится.

Исчезнет ли он бесследно? Вот это хороший вопрос. Я работала (и всё ещё немного работаю) в научной журналистике больше 10 лет, и могу сказать вам вот что: часто бывает так, что результаты исследования одного и того феномена оказываются противоположными :) Почему — это отдельная тема, если хотите, как-нибудь попробую рассказать.

А пока следим за руками.

Эксперимент первый

Его участниками стали 18 человек — этнических корейцев, которые в детстве жили в Корее и говорили на родном языке. В возрасте от 3 до 9 лет их усыновили и перевезли во Францию, где они и жили все последующие годы, общаясь на французском. Когда участникам опыта было от 22 до 36 лет, учёные проверили, как их мозг воспринимает корейский язык.

Для этого носители корейского сделали аудиозаписи выдуманных слов, в которых содержались характерные согласные звуки [к], [п] и [т]. Сейчас те, кто говорит на корейском, могут меня поправить, но, насколько я поняла, в этом языке они могут быть обычными, взрывными и с придыханием. Если человек не знает корейского, то для него в большинстве случаев эти звуки будут примерно одинаковыми. Людям включали аудиозаписи слов и фиксировали реакцию мозга на звуки.

Оказалось, что корейский язык стал для всех участников опыта абсолютно чужим — мозг не «слышал» разницы в звуках и реагировал на них так же индифферентно, как и мозг этнических французов из группы контроля, который никогда раньше с корейским не сталкивались. То есть эта группа учёных пришла к выводу, что отсутствие контакта с языком превратило самых настоящих билингвов в монолингвов.

Такие дела! А на второй эксперимент посмотрим завтра :)
Эксперимент второй

В этом исследовании приняли участие 44 девушки в возрасте от 9 до 17 лет.

🫥 одна группа (12 человек) — билингвы (первый язык китайский, второй французский, начали учить его в возрасте от 0 до 36 месяцев)
🫥 вторая группа (11 человек) — монолингвы, носители французского языка
🫥 третья группа (21 человек) — носительницы китайского языка, которых удочерили французские семьи. На момент удочерения детям в среднем было 2,8 месяцев, после переезда они говорили только на французском.

В этом опыте учёные также давали испытуемым послушать выдуманные китайские слова, а проверяли то, как мозг подростков воспринимает тоны. Для тех, кто не мой однокурсник, коротенечко объясню: в китайском каждый слог имеет тон, то есть мелодический рисунок, который характеризуется высотой голоса.

🗣первый — ровный высокий
🗣второй — восходящий, от среднего к высокому
🗣третий — низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня
🗣четвёртый — падающий от высокого уровня к низкому

Так вот, выяснилось: мозг билингвов и тех, кого удочерили в детстве, воспринимает тона примерно одинаково. А вот реакция монолингвов-французов заметно отличалась. На картинке можете посмотреть, в чём отличие: у первых двух групп в обработке информации принимала участие левая верхняя височная извилина, а у французов — только правая. Это ключевое отличие, потому что за обработку речи отвечает именно левая часть этой области мозга. То есть билингвы и переставшие ими быть воспринимали тоны как часть лингвистической информации, а монолингвы — только как звуки, не несущие «языковой» нагрузки.

Поэтому авторы работы заключили, что бессознательное освоение языка в младенческом возрасте всё-таки оставляет в мозге отпечаток, который хранится там долгие годы (если не бесконечно).

Кто прав, эти учёные или вчерашние? А кто ж его знает. Есть и другие исследования на эту тему, и выводы в них делаются тоже противоположные :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Эксперимент третий

К языкам он не имеет никакого отношения — на его примере хочу показать одну из причин, почему результаты плюс-минус одинаковых исследований могут быть кардинально противоположными.

Существует много методов изучения работы мозга, один из самых распространённых — функциональная магнитно-резонансная томография (фМРТ). С её помощью фиксируют, как меняется кровоток в разных частях мозга (когда какая-то область активизируется, приток крови к ней усиливается), и учёные могут выявить зоны, отвечающие за разные типы активности.

Красота, правда? Но чтобы показать, что в реальности не всё так просто, понадобился всего лишь лосось из ближайшего супермаркета.

Исследование, о котором идёт речь, началось как обычная настройка аппарата МРТ. Обычно, чтобы отладить контраст и всякое такое, в аппарате сканируют разные предметы — например, тыкву. Одним американским учёным тыквы оказалось мало, им хотелось мягких тканей, поэтому они купили тушку лосося. Дальше эксперимент провели согласно всем протоколам: показывали лососю снимки людей, которые испытывали разные эмоции, и в это время делали снимки.

Аппарат настроили, лосося съели, снимки убрали и забыли про них. А потом снова достали, потому что один из учёных готовился к семинару на тему «Как правильно анализировать данные фМРТ». Для этого он хотел сделать неправильный анализ, чтобы показать, как не надо делать, и извлёк из компьютера визуализации рыбьей тушки.

Теперь немного теории. МРТ при сканировании мозга выдаёт «послойную» информацию: каждый слой представляет собой срез ткан. Слои состоят из вокселей. Воксели — это такие «кубики», аналоги двумерных пикселей для трёхмерного пространства. По результатам одного исследования учёные могут получить изображение мозга, состоящее более чем из ста тысяч таких «кубиков», и каждый из них нужно проанализировать и сравнить с другими, чтобы сказать, активен он или нет.

Когда вам нужно сравнить между собой такое количество единиц (вокселей), возникает большой риск сделать ошибку и прийти к ложноположительным или ложноотрицательным результатам (то есть отвергнуть верную гипотезу или принять неверную). Чтобы избежать этого, используют специальную поправку на множественную проверку гипотез — тут начинается сложная статистика, можно расслабиться, нам деталей знать не надо :) Суть в том, что данные нужно предварительно обработать.

И вот когда для анализа снимков брали скорректированные данные, на них ничего не было — как и полагается. А когда взяли данные обычного сравнения, без поправок, то в мозге лосося внезапно нашёлся активный участок — то есть рыба как бы реагировала на фотографии людей.

Самое интересное то, что в 2009 году — на момент первой презентации постера об активности в мозге мёртвой рыбы — в 25–40% исследований использовались как раз такие данные МРТ, без поправок. В 2012 году эта цифра упала вроде бы до 10%, так что есть все основания полагать, что сейчас данные уже научились обрабатывать все.

Но случай всё равно весьма показательный :) А снимок лосося можно посмотреть в комментариях.
Заканчиваю вещать про общение животных :) Нас тут стало больше, поэтому сообщу для новоприбывших: тут можно почитать, как общаются пчелы, тут — как морские львы учат язык жестов, здесь — про почти что язык птиц, а вот тут — про собак-манипуляторов.

Сегодня нас ждут «говорящие» обезьяны. Одна из самых известных — горилла Коко. Ее учили жестовому языку, и к 40 годам словарный запас Коко составлял более тысячи слов (примерно как у трехлетних детей). Плюс к этому она понимала на слух пару тысяч английских слов. Горилла умела:

🫥 сообщать о своих потребностях и поддерживать разговор на простые темы
🫥 самостоятельно расширять словарный запас: однажды она сконструировала слово «кольцо» при помощи жестов «палец» и «браслет»
🫥 просить подарки (она понимала, что такое праздники, и с нетерпением ждала своего дня рождения), например, кота. Ей действительно подарили котенка, горилла его очень любила и заботилась, как о своем детеныше. Не обходилось и без забавных случаев: однажды Коко разозлилась и в приступе гнева вырвала из стены свой комнаты умывальник. Когда смотритель спросил, зачем она это сделала, горилла попыталась свалить вину на кота, сказав жестами, что это натворил он

Коко — не первая обезьяна, освоившая язык жестов. Первопроходцем была шимпанзе Уошо. Считается, что она освоила около 350 слов (слово считалось выученным, если Уошо использовала его 14 дней подряд, в спонтанной речи и в уместной ситуации). Как и Коко, Уошо обладала незаурядным эмоциональным интеллектом.

У Кэт, одной из смотрительниц, работавшей с Уошо, случился выкидыш, и ее долго не было на работе. Когда Кэт вернулась, шимпанзе дала ей понять, что обижена. Кэт показала на языке жестов: «Мой ребенок умер». Уошо показала слово «плачу» и провела пальцем по собственной щеке, изображая текущую слезу (физиологически шимпанзе не способны плакать). Позже Кэт отмечала, что один этот жест сказал ей о способностях Уошо гораздо больше, чем все более длинные фразы

Значит ли это, что обезьяны могут общаться с людьми практически на равных? Об этом завтра :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
И последняя героиня наших историй про зверей — шимпанзе Лана, первая обезьяна, освоившая язык йеркиш (такое название он получил в честь Роберта Йеркиса, одного из основоположников зоопсихологии).

Йеркиш — это искусственный язык, созданный специально для того, чтобы учить обезьян речи. Его основу составляют лексиграммы — небольшие картинки-символы, обозначающие слова и комбинирующиеся по определенным правилам.

Лана довольно быстро научилась просить еду или сообщать о своих желаниях. Если она делала ошибку в процессе написания предложения и понимала это, то сразу нажимала кнопку «точка». Так компьютер стирал фразу, и она могла начать заново. За три года Лана:

🫥 выучила более сотни лексиграмм и составляла предложения длиной до 10 символов
🫥 называла цвета предметов
🫥 спрашивала, как называется тот или иной объект
🫥 научилась читать лексиграммы на экране компьютера — так ученые смогли задавать ей вопросы. Иногда, когда Лану спрашивали одно и то же несколько раз подряд (чтобы проверить, что она действительно понимает вопрос), она раздражалась и могла ответить: «Пожалуйста, выйди из комнаты».

При этом не все согласны, что эти опыты демонстрируют освоение приматами речи (не согласен даже Дьюэйн Румбо, руководитель эксперимента с Ланой). Хотя шимпанзе и научилась «читать» лексиграммы и комбинировать символы, чтобы просить о предметах, названия которых она не знала (например, называя огурец «бананом, который зеленый»), она не понимала аналогичного словотворчества экспериментаторов.

Кроме того, невозможно установить: действительно ли обезьяны понимают суть синтаксиса и жестов? Запомнить значение отдельных знаков — не то же самое, что выучить жестовый язык. Возможно, что беседа для обезьян — это выполнение определенных трюков, пусть и весьма сложных, ради получения награды или похвалы.

А еще приматологов критикуют за необъективность — трудно не привязаться к животному, если работаешь с ним годами. Так что консенсус на сегодня такой: обезьяны молодцы, но говорить в полном смысле этого слова они все-таки не умеют.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В телеграм-канале Надежды, моей преподавательницы немецкого, нашла вот такое колесо синонимов. Классное, правда?

(А кому интересен немецкий, подписывайтесь на Надежду, там просто кладезь информации)

Хорошей недели нам всем! ❤️

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давайте вернёмся к теме билингвизма. На прошлой неделе мы уже поднимали вопрос о значимости возраста для изучения языков. Так правда ли, что чем младше человек, тем эффективнее идёт процесс?

С точки зрения нейропластичности безусловно: наиболее быстро мозг меняется на протяжении первых трех лет жизни, а значит, быстрее идет и процесс обучения.

Правда это и с точки зрения и произношения. Общее количество звуков, которые используются во всех языках мира, — около 800. При этом в каждом отдельно взятом языке их гораздо меньше — обычно несколько десятков. Мозг маленького ребенка — примерно до 6–8 месяцев — обладает уникальной способностью различать (а значит, и учиться произносить) абсолютно все звуки.

Но постепенно, где-то между 6 и 12 месяцами, эта способность утрачивается — мозг начинает специализироваться только на тех звуках, которые постоянно звучат в его окружении (и неважно, сколько это языков). Когда же человек становится взрослым и берется за учебник, ему приходится учиться слышать и произносить новые звуки с чистого листа (если вам повезло с генетикой, поздравляю!)

Но это не значит, что после восьмимесячного возраста шанс стать билингвом утрачивается навсегда. Маленькие дети учат язык неявным образом — то есть опираясь исключительно на взаимодействие со взрослыми носителями языка (этот тип обучения больше полагается на процедурную, то есть долговременную память).

Если взрослый человек поедет в другую страну и будет учить язык неявно, слушая речь людей на улицах, активно с ними взаимодействуя и пытаясь что-то повторять, то происходящие в его мозге процессы на нейронном уровне будут такими же, как и у маленького ребенка — с той лишь разницей, что мозг ребенка более пластичен, а значит, учится он гораздо быстрее.
Некоторые родители билингвальных детей опасаются, не будет ли ребёнок путать языки (и вообще как объяснить ему, что он владеет двумя языками, они разные, и вот это — слова из одного, а это — из другого)?

И если даже изначально таких страхов не было, то при первой же попытке что-то погуглить на эту тему они могут появиться, потому что в интернете, во-первых, куча видео, на которых маленькие дети бегло болтают на смеси двух или больше языков, а во-вторых, такая же куча статей, в которых «специалисты по раннему развитию» пугают родителей: мол, до 2–3 лет ребенок воспринимает все языки как одно целое, и только ближе к 4 годам мозг учится их разделять.

Все эти люди заплатили за интернет, так что помешать им выкладывать туда видео и некорректные статьи мы не можем. Зато можем запомнить: никаких рисков в билингвизме нет и объяснять 18-месячному ребенку разницу между языками вам тоже не придется.

📝 Мозг справится сам: он «понимает» разницу между языками уже к 6–7 месяцам жизни. В этом возрасте дети отличают друг от друга языки, основываясь на высоте и продолжительности характерных для них звуков, и, соответственно, группируют слова и выражения в разные системы.

📝 Знание о самом существовании разных языковых систем формируется постепенно — в процессе того, как мозг младенца анализирует звучание слов и синтаксические паттерны. Мозг самостоятельно «складывает» все, что касается одного языка, в одну систему, а языка с другим фонетическим строем и порядком слов — в другую.

Такие дела!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как мы вчера выяснили, в мозг всех людей с рождения встроен механизм, который позволяет нам не путать языки — и именно поэтому маленькие дети, билингвы от рождения, прекрасно понимают, когда они говорят на одном, а когда — на другом.

При этом в жизни все-таки можно — и нередко — увидеть детей (и взрослых), которые уверенно смешивают в одной фразе слова из разных языков. Как с ними быть?

📝 Это явление называется «переключение кодов» (code-switching), и говорит оно не о том, что человек чего-то не понимает или плохо владеет одним или обоими языками, а наоборот, считается признаком высокой лингвистической компетентности — оба языка находятся на достаточно хорошем уровне, чтобы мозг мог переключаться с одного на другой без усилий. Как правило, грамматические структуры и порядок слов при переключении кодов остаются корректными, семантических ошибок нет. (Здесь я, конечно, говорю о тех случаях, когда человек переключается бессознательно, а не потому, что забыл слово на одном языке, полминуты его вспоминал и начал предлагать собеседнику весь свой доступный словарный запас).

Да-да, переключение происходит именно без усилий: показано, что мозговая активность при этом не меняется, все выглядит так, будто билингв говорит на одном языке.

📝 Смена языка характерна для ситуаций, в которых говорящий на подсознательном уровне уверен: его поймут, даже если он смешает в одном предложении условные английский и испанский. Именно поэтому это явление и беспокоит родителей — они просто сталкиваются с ним чаще. Если все члены семьи — билингвы, то ребенок спокойно использует весь доступный ему лексический запас, не разграничивая языки, но при этом не будет делать этого в детском саду или школе.

(Конечно, от совсем маленьких детей нельзя ожидать абсолютной точности в этом плане, иногда они могут путаться и забывать, что учительница или бабушка говорят только на чем-то одном, но, опять же, причина этого — не плохое владение языками или неумение отличить один от другого).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Помните, обещала вам рассказать о том, как собаки и дети распознают границы слов? Рассказываю :)

Маленькие дети умеют отделять друг от друга не только языки — в возрасте 6–8 месяцев они уже способны распознавать новые слова в потоке речи (естественно, не зная, что эти слова обозначают). Чтобы определить, где заканчивается одно слово и начинается другое, мозг производит сложные вычисления, отслеживая структуру слов и определяя, какие слоги могут встречаться рядом.

📝 «Отслеживание закономерностей свойственно не только людям: многие животные учатся на таких закономерностях, встречающихся в окружающем мире. Это называется статистическим обучением. Что делает речь особенной, так это то, что ее эффективная обработка требует сложных вычислений, — комментируют исследователи. — Чтобы вычленить новые слова из потока речи, недостаточно просто подсчитать, как часто определенные слоги встречаются вместе. Гораздо эффективнее вычислить вероятность того, что эти слоги будут находиться рядом».

Именно это и происходит в голове младенцев (неплохо, правда?). Но до сих пор ученые не знали, могут ли другие млекопитающие делать то же самое, и решили проверить это на собаках. Для этого им включали аудиозаписи, состоявшие из множества незнакомых иностранных слов, и в это время изучали активность их мозга.

📝 Анализ неожиданно подтвердил, что собаки действительно быстро учатся распознавать незнакомые слова, в том числе и их обрывки, а еще умеют отличать друг от друга редкие и часто используемые комбинации звуков. Данные с МРТ указали и на то, что такую способность люди и собаки приобретают похожим образом: процесс затрагивает одни и те же глубинные области мозга и слуховой коры. Так что наша способность разбивать речь на слова, довольно затратная с точки зрения расходования ресурсов мозга, не уникальна :)

Хороших выходных! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На прошлой неделе дочитала книжку Дмитрия Казакова «Человек языкатый». В аннотации написано, что книга посвящена искусственным языкам, созданным человеком, и людям, создающим эти языки. Это меня заинтересовало, но про автора я никогда ничего не слышала, поэтому решила погуглить.

Livelib говорит, что Казаков — «российский писатель, журналист и педагог, литературный тренер. Ведущий литературных семинаров и мастер-классов». Список книг впечатляет: на том же Livelib числится 92 произведения, в основном фантастические романы с заголовками типа «Солнце цвета ночи», «Солнце цвета мёда», «Кровь ангелов», «Слишком много щупалец» и тому подобное. Это меня насторожило, но интерес к тому, кто же все-таки создает языки, победил.

«Человек языкатый» (научный редактор у него есть, что не может не радовать) в целом неплох. Спектр тем действительно очень широкий: есть глава и про универсальные языки, которые пытались создавать несколько веков назад, и про современные искусственные языки (от широкого известных на’ви и клингонского до менее популярных, например, лаадана), и про естественные языки, которые приобрели современный вид не совсем естественным путем (норвежский, иврит и даже немецкий). Мне больше всего понравилась часть про пиджины и креолы.

Пиджины — это языки, которые сформировались из-за острой необходимости представителей разных стран общаться между собой (например, руссенорск — это смесь русского и норвежского, которой пользовались торговцы зерном и рыбой в XVII–XIX веках). Креолы — это пиджины, ставшие для кого-то первым, родным языком (кое-где они даже признаются государственными, на них переводят книги). Таким государственным креолом стал гаитянский: его основа — французский, к которому примешались португальский, испанский, английский, гбе, тано и банту. Этот креол — второй официальный (после французского) язык Гаити. Хотя 90% лексики в нем так или иначе взяты из французского, языки не взаимопонятны.

Так вот. Что мне понравилось:

рассказано про очень много очень разных языков. Даже если вы в целом интересуетесь этой темой, я почти уверена, что найдете для себя что-то новое.
почти везде есть примеры: приводится конкретная грамматическая информация о языке, даются фразы (с переводом), парадигмы спряжений глаголов, таблички склонения местоимений и так далее. Можно прямо посидеть, поразбираться, даже попереводить.

Что мне не понравилось:

языков рассмотрено много, книга небольшая — получилось довольно поверхностно.
стиль изложения. Я не хочу говорить ничего плохого про романы «Слишком много щупалец» и «Солнце цвета ночи», я их не читала, но, кажется, их отголоски есть и в «Человеке языкатом»: странные шуточки, какие-то авторские ремарки… Но если заранее знать, что они там есть, и смириться, то в целом нормально.

Такие дела! Если кто-то читал или захотел прочитать, делитесь впечатлениями :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть подозрения, что в воскресенье лучше не рассказывать новое, а вспомнить хорошо забытое и интересное старое :)

Итак, если вы здесь недавно, то предлагаю:

🔵 узнать о том, какие увлеченные и неравнодушные люди пишут учебники карельского языка,

🔵 разобраться, за что же все-таки отвечают левое и правое полушария нашего мозга,

🔵 выбрать, какой из искусственных языков вам было бы интереснее всего учить,

🔵 или узнать, как так вышло, что из всех живых существ настоящий язык есть только у человека.

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла вам небольшую подборку сайтов для скачивания разных классных книжек и учебников — берите на заметку.

🔵 PDF Drive — бесплатный, может требовать VPN. Огромная подборка книг на огромное количество тем. Отличная вещь, особенно на случаи, когда ты заходишь в книжный, видишь там какой-нибудь классный англоязычный нон-фикшн, рука тянется к карточке, а потом ты вспоминаешь, что у тебя в эту страну вещей уже и так привезено больше, чем чемоданов.

🔵 Scribd — платный ($9,99 в месяц), но есть 30-дневный бесплатный пробный период. Очень, очень много всего: художественных книг, учебников, подкастов, аудиокниг, статей… Можно подписаться на тестовый период, скачать домашнюю библиотеку, отписаться от тестового периода, например. Ну или не отписываться, если вам не хватает PDF Drive :)

🔵 Academia.edu — это чуть более узконаправленная штука, платформа для обмена научными статьями (учебники по разным дисциплинам, в том числе языкам, там тоже можно найти, если повезет). А научных статей там множество, на любые тематики. Я еще со времен университета пользуюсь бесплатной версией. Есть платная — говорят, в ней более продвинутые инструменты поиска и есть аналитика для ученых.

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда я говорю кому-то, что учу карельский язык (вот тут, кстати, очень коротко рассказывала об этом), реакция обычно бывает двух типов:

📝 Какой? Корейский?..
📝 Прикольно, а зачем?

Иногда, конечно, бывает и третий вариант (без вопроса «зачем?»), но его можно услышать только от таких же, как и я, людей — которых не удивляет решение учить что-то, на чем очень мало с кем можно поговорить :)

Давайте сегодня я вам расскажу экспресс-факты про карельский язык? А вы в комментариях можете спросить, что вам еще про него интересно :)

🔵 в карельском примерно 15 падежей (примерно — потому что в разных диалектах по-разному). Одних местных падежей — то есть таких, которые показывают местонахождение предмета или направление движения — шесть штук.

🔵 глаголы имеют три формы инфинитива (три начальные формы, ага). Отличаются они суффиксами и значением.

🔵 основное ударение в словах падает на первый слог. Кроме него есть еще второстепенное — на последующие нечетные слоги, кроме последнего.

🔵 сейчас на карельском (всех его наречиях и диалектах) в мире говорят, по разным данным, около 30–40 тысяч человек. В России — около 25–26 тысяч. Язык относительно живой — на нем выпускают газеты и книги, читают рэп, есть радио и телевидение, — хотя, конечно, под угрозой исчезновения. Но сейчас ситуация постепенно становится лучше — развитием и распространением карельского занимается все больше людей, как лингвистов и преподавателей, так и просто энтузиастов-носителей.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера редакция этого канала в моем лице получила два вот таких вопроса про карельский:

📝 почему я решила его учить?
📝 насколько тесно он связан с финским?

Отвечаю!

Мне давно хотелось учить какой-нибудь необычный язык. Для меня «необычный» — это однозначно не романский и не славянский. Восточный тоже не хотелось, потому что китайского мне хватило, спасибо, я знаю, что это такое. Мертвые языки я не рассматривала, потому что мне важно слышать живых носителей и иметь хотя бы теоретическую возможность с ними поговорить.

Я думала над норвежским (но там как бы и языка-то единого нет, поэтому в другой раз) и исландским (вот тут я вообще не зарекаюсь. Когда-нибудь и до него руки дойдут). А потом в какой-то момент в голову пришла мысль: а почему бы не поддержать свою северную идентичность?

Я из Северодвинска, что на берегах Белого моря. Родители мои с одной стороны оттуда же, из Архангельской области, с другой — из Вологодской, где исторически жили и все еще живут вепсы. Выгляжу я так, что в Карелии мне говорят «ну ты же местная», а в Финляндии без предупреждения начинают разговаривать со мной на финском. (А еще однажды в Тыве местная жительница окинула меня оценивающим взглядом и изрекла «А ты вообще не русская, да?», но это уже другая история). Генетический тест в разделе «Происхождение» тоже оказался солидарен со всеми этими людьми и сказал, что примерно на четверть или треть меня можно отнести к карело-вепсам.

В общем, я решила не сопротивляться больше судьбе и пошла читать про карельский и вепсский. С вепсским сейчас все очень печально: осталось около 3–4 тысяч носителей, и серьезно занимаются им, кажется, только в Петрозаводске. А с карельским, как видите, дело обстоит пободрее.

🫥 Но языки эти похожи, в том числе и с финским, причем схожесть уменьшается, если идти с севера на юг (или с юга на север, как вам больше нравится). Если мы возьмем за точку отсчета финский, то после него пойдет собственно-карельское наречие, которое я учу. Потом ливвиковское наречие карельского, потом людиковское, и потом уже вепсский.

🫥 У финского и собственно-карельского наречия максимально сильно пересекается лексика. Я недавно смотрела документальный фильм про девушку-фридайвера на финском и на слух поняла все то же, что поняла бы и на карельском. Если карел и финн будут медленно друг с другом разговаривать каждый на своем языке, то пообщаться они смогут.

🫥 Грамматика в карельском сложнее — там сохранилось больше всяких подарочков из глубины веков (исключений, чередований… И когда я говорю «больше», я имею в виду, что прямо существенно больше). Произношение отличается тем, что в карельском больше шипящих. Например, в финском «ребенок» будет lapsi (читается «лапси»), а в карельском — lapši («лапши»). Финское имя Jussi читается как «Юсси», а карельское Jušši — «Юшши», ну и так далее. Чем южнее и ближе к вепсскому, тем больше «ш» и меньше «с».

🗣Такие дела! А еще вчера попросили записать аудиосообщение на карельском — да пожалуйста, рандомный текст из учебника в моей озвучке :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/23 10:27:31
Back to Top
HTML Embed Code: