Telegram Web Link
В 1991 году 30 сентября стало профессиональным праздником — днем переводчика. Так что, дорогие коллеги-переводчики и все причастные, мои искренние поздравления! ❤️

Решила сегодня в честь этого знаменательного события сделать для вас подборку книг и фильмов о переводчиках и языках — она небольшая и абсолютно субъективная, так что дополняйте в комментариях :)

Фильмы

«Прибытие» — прекрасный фильм о том, как на Землю прилетели инопланетяне, и лингвист с физиком расшифровывали их язык. Если хотите подумать о том, как язык влияет на наше мышление и восприятие мира, — обязательно смотрите.

«Говорящие с ветром» — про переводчиков с языка индейцев навахо, который использовался во время Второй мировой войны для передачи зашифрованных сообщений.

«Женщина с пятью слонами» — документальное кино про переводчицу Светлану Гайер, которая перевела пять книг Достоевского (два тома «Братьев Карамазовых», «Преступление и наказание», «Подросток», «Бесы») на немецкий язык. Кроме Достоевского, среди ее работ — переводы Булгакова, Солженицына, Толстого.

Книги

«Тонкости перевода» — сборник интересных историй о переводе в самых разных сферах (медицина, спорт, космос, бьюти-индустрия, военный перевод и так далее)

«Задача трех тел» — не про перевод, окей, но тема языков и коммуникации между представителями разных культур проходит там не то что красной нитью, а красным канатом :)

Through the Language Glass — очень, очень крутая книга, которую я читала пару лет назад, потом специально привезла в бумажном виде из Москвы в Стамбул, чтобы в какой-то момент перечитать (и порассказывать вам всякие истории оттуда, конечно же:) Книга о том, как языки влияют на наше мировосприятие и мышление (и наоборот) с десятками интереснейших примеров из культуры и языков разных народов.

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как книжки про Гарри Поттера «переводили» с британского английского на американский английский

🔵 почитать про «ледоколы» (и другие интересные сложносоставные испанские слова)

🔵 полюбоваться на текст из пособия для иностранцев, изучающих русский язык, 1983 года

🔵 сохранить себе подборку ресурсов для изучения французского языка

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Обнаружила в канале «Испания простыми глазами» подборку бесплатных ресурсов для изучения испанского языка — и не вижу ни единой причины утаивать ее от вас :)

Для практики

📝 Profedeele: огромный набор упражнений по грамматике и словарному запасу для всех уровней
📝 El arca de ELE: примерно тоже самое, что и выше

Слушать

📝 Coffee Break Spanish: хороший подкаст на разные темы с переводом на английский
📝 Easy Spanish: еще один подкаст в живом и непринужденном формате
📝 StudySpanish: особенно нравятся небольшие аудио-истории с транскрипцией на английский и испанский

Писать

📝 Reverso: отличный сервис для проверки орфографии и грамматики в текстах (работает и с многими другими языками!)

Смотреть и слушать

📝 RTVE: отличный ресурс c радио, сериалами, ТВ-программами, а также последними новостями из Испании и мира

И, конечно, делитесь в комментариях вашими находками!

#полезный_понедельник
@spain_simple
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня у нас гостевой пост. Его автор — Ольга, к.ф.н., преподаватель английского языка в МГУ им. Ломоносова и автор канала «Дневник злобного препода». Ольга пишет и про английский язык, и про методику, и про использование ИИ в работе преподавателя, выкладывает полезные материалы и ссылки — в общем, в «Дневнике злобного препода» просто кладезь информации.

Нам же с вами Ольга рассказывает про идиому "Irish washing woman". Казалось бы, «ирландская прачка» — и что с того? Но нет, не все так просто.

А вы знаете, что «узаконенное» рабство для женщин в Европе сохранялось вплоть до 1996 года?

Да-да, вы не ослышались. Именно в 1996 году был закрыт последний приют Магдалины в Ирландии. Приюты Магдалины (Magdalene Asylums), также известные как «прачечные Магдалины» (Magdalene Laundries), были учреждениями для «падших женщин», где они должны были тяжелым ручным трудом «смыть свои грехи».

Первые приюты при церквях появились в конце XVIII века в качестве кампании церкви по исправлению работниц секс-индустрии. Правительство было озабочено ростом проституции в ирландских городах, поэтому обществу внушили мысль, что женщины, вступившие во внебрачную связь (даже против их желания) или забеременевшие вне брака, скорее всего, в будущем стали бы проститутками.

Сначала женщины находились в приютах ограниченное время, трудом «искупая грехи». Однако труд не оплачивался, а условия для «исправляющихся» были по-настоящему спартанскими, и церковь, управлявшая исправительными учреждениями, быстро поняла, что возвращение воспитанниц в общество для нее не выгодно.

📝 Со временем приюты Магдалины стали больше походить на тюрьмы, вот только женщин сюда могли поместить без суда, следствия и какого-либо официального обвинения. В одном учреждении обычно жили самые разные группы женщин: пациентки психиатрических клиник, жертвы изнасилований и сексуальных посягательств, беременные подростки, направленные туда родителями, и просто девушки, которых считали слишком кокетливыми или соблазнительными для мужчин.

Покинуть учреждение можно было только после заявления родственника-мужчины о том, что он готов принять воспитанницу назад в семью. Со временем даже такие редкие обращения стали получать отказ. Монахини объясняли, что женщины исправились, получили новые документы и покинули приют, поэтому найти их невозможно. Однако приюты просто не хотели расставаться с бесплатной рабочей силой и боялись, что освобожденные расскажут правду о том, как происходит «перевоспитание».

По словам освобожденных женщин, монахини их избивали, унижали и издевались над ними. Были задокументированы многократные случаи изнасилования воспитанниц духовными наставниками и работниками приютов.

📝 Начало конца деятельности прачечных Магдалины положила в 1993 году продажа застройщику части земли, принадлежащей монастырю, на территории которого располагался такой приют. В ходе последующего строительства работники обнаружили массовое захоронение более 155 женщин. Документы, подтверждающие их личности или устанавливающие факт смерти, у приюта отсутствовали, а на многих телах были обнаружены следы жестокого обращения, которые, скорее всего, и привели к смерти. Позднее были обнаружены также многочисленные останки младенцев, которые были рождены воспитанницами в неволе и погибли при неизвестных обстоятельствах.

Еще три года понадобилось, чтобы через суд закрыть оставшиеся учреждения и освободить их узниц. Правительство Ирландии до сих пор выплачивает компенсации оставшимся в живых узницам «концлагеря» для женщин, а также выжившим детям, которые были отобраны у женщин, помещенных в исправительные учреждения.

Этой печальной странице в истории Ирландии посвящены многие документальные и художественные фильмы, самый известный из которых — “The Magdalene Sisters” («Сестры Магдалины»), осужденный Ватиканом (догадайтесь, почему).

Учитывая эти факты, начинаешь по-другому относиться к идиоме “Irish washing woman”, которая на самом деле указывает не только на тяжесть ручного труда и отсутствие достойной оплаты за него, но и на все «нюансы», возможные в такой работе.

@YourEvilTeacher
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
При изучении русского языка иностранцы очень часто сталкиваются с разного рода нерегулярностями — «исключениями из правил». Я очень не люблю, когда преподаватели русского языка как иностранного говорят, что «все эти исключения надо просто выучить», не давая им никакого объяснения. На самом деле «просто выучить» в русском надо не так много вещей, и для большей части «неправильностей» можно четко проследить, откуда у них растут ноги (а для некоторых — и вывести некие логические закономерности, которые позволят не заучивать каждое исключение отдельно, а объединять их в группы).

Сегодня расскажу вам про падежи. В повседневной речи мы часто используем существительные в непонятно каком падеже, вот смотрите: «выпить чаю». Задаем вопрос: выпить — чего? — чая (родительный падеж), либо выпить — что? — чай (винительный падеж). Что такое это «чаю»? Или: баллотироваться в депутаты. Задаем формальный вопрос: баллотироваться — в кого? — в депутатов. Не сходится, да? Ну и наконец: куртка висит в шкафу. На вопрос «где?» отвечает предложный падеж, то есть она должна висеть в шкафе. Но нет.

Все эти «исключения» — остатки падежей, которые существовали в древности. И да, вы все правильно поняли: в русском было не шесть падежей, а больше. Знакомьтесь с оставшимися восемью:

📝 Звательный (или вокатив) — использовался для обращения. От церковнославянского звательного падежа нам достались формы «Боже», «отче», «старче», «друже» и подобные, а еще мы используем его в повседневной речи, когда зовем кого-то: мам! Пап! Тёть Ань! Людк, а Людк, сумки-то возьми! И так далее :)

📝 Местный (или локатив). Отвечает на вопросы где? на чем? при чем? и обязательно употребляется с предлогами «при», «в» и «на». Он похож на предложный, но некоторые существительные (назовем их «некоторые короткие слова мужского рода») используются в локативе: снег в лесу (не «в лесе»), отпечаток на снегу (не «на снеге»), пыль на шкафу (не «на шкафе»), а день рождения раз в году (не «в годе»).

📝 Количественно-отделительный падеж (партитив). Указывает на частичность: когда речь идет о предмете (субстанции, продукте) не в целом, а о его части. Отсюда и получаются «чашка чаю», «положить мёду», «задать жару». Чаще всего его можно заменить родительным падежом — выпить чая, положить мёда. Но вот «задать жара» для носителя языка уже прозвучит кривовато.

Остальное — в следующей серии :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжим про падежи! Вчера мы выяснили, что, кроме привычных нам шести штук, несколько столетий назад в русском были вокатив, локатив и партитив. Смотрим на оставшееся:

📝 Отложительный падеж — определяет точку начала движения. Ударение перемещается на предлог, а существительное остается безударным: я úз лесу вышел, свалиться как снег нá голову, бéз году неделя, ушёл úз дому. Опять же, можно заменить на родительный: выйти из леса, уйти из дома.

📝 Превратительный (он же включительный) падеж. Производный от винительного падежа — отвечает на его вопросы, но форма совпадает с формой именительного во множественном числе. Отсюда видим: баллотироваться в депутаты, пойти в учителя, забрали в солдаты, выйти в люди, взять в жёны, годиться в сыновья.

📝 Ждательный падеж. Сравним: «ждать папу» — но «ждать звонка» или «ждать у моря погоды». Разница в том, что, если объект может влиять на собственное появление (как папа), то мы его ждем в форме винительного падежа, а если объект сам по себе ничего сделать не может, то мы его ждем уже в форме родительного (как погоду или звонок). Я долго думала про слово «письмо» — в целом мне не режет слух ни «ждать письма», ни «ждать письмо». Получается, во втором случае мы грамматически наделяем его активной ролью.

📝 Счетный падеж. Используется с числительными: сто грамм (кстати, сейчас нормативными считаются и сто грамм, и сто граммов), двадцать минут, тысяча килобайт. Здесь важно, что с цифрами 2, 3 и 4 используется и не совсем счетный, и не привычный нам родительный падеж, а остатки двойственного числа: два часа (не «часов» и не «час»), три года (не «год», не «годов» и не «лет»), но про это явление я напишу как-нибудь потом отдельно :)

📝 Лишительный падеж — используется, когда у нас есть глагол и отрицание: не хочу знать правды (а не «правду»), не имеешь права (не «право»).

Итого четырнадцать :) Я видела, что в некоторых источниках выделяют еще один — разделительный — но, судя по примерам и логике, он используется так же, как партитив. Вероятно, были более глубинные различия, но до них я не докопалась.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Смотрите, что нашла на канале «Много свита от лингвиста»сайт, на котором собрано 3660 скороговорок на 118 языках. Самое то, чтобы поразвлекаться в пятницу :)

Я осталась в полном восторге от этой испанской:

El volcán de Рarangaricutirimícuaro se quiere desparangaricutiriguarízar, y él qué lo desparangaricutiricuarízare será un buen desparangaricutirimízador.

📝 Я, конечно, бросилась искать в интернетах эти страшные длинные глаголы, но нашла объяснение скороговорки. Parangaricutirimícuaro — это одно из названий городка Nuevo San Juan Parangaricutiro в мексиканском штате Мичоакан, а глаголы — это выдуманные слова, составленные так, чтобы напоминать название городка и одновременно настоящие испанские глаголы. Соответственно, перевода у этой фразы нет (точнее, переводите, как хотите), но вот потренировать артикуляцию на ней можно знатно. Заходите на сайт, в общем, читайте (вслух!), радуйтесь :)

@vimilovidova
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня принесла вам еще один замечательный языковой канал под названием «Лингвоед». Ведет его Валерий — лингвист, ведущий научный сотрудник МФТИ, занимающийся изучением вежливости и современной коммуникации, а еще — преподаватель русского языка как иностранного.

В «Лингвоеде» он делится исследовательской кухней, рассказывает последние новости из мира лингвистики и публикует языковые загадки. Можно узнать, например,

📝 почему не стоит предлагать овощи мужчинам племени масаи,

📝 как представители африканского народа йоруба объясняются в любви,

📝 как же все-таки писать фамилию автора «Властелина колец»: Толкин или Толкиен, и много других интересных вещей.

Так что разгадывайте загадки вместе с Валерием и участвуйте в научных (или не очень) дискуссиях о самых захватывающих тенденциях в области лингвистики :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, откуда появилось английское выражение "Irish washing woman" («ирландская прачка») и что оно на самом деле означает

🔵 выяснить, сколько падежей было в русском языке несколько столетий назад и увидеть их следы в современной речи (часть один, часть два)

🔵 почитать о том, что такое «базовый английский язык» (basic English)

🔵 сохранить себе варианты слов, при помощи которых можно говорить о деньгах на испанском языке

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня делюсь с вами подборкой ресурсов с видео (влоги журналов) для практики испанского. Подборку нашла на канале Español y Eventos.

Тут самые разные тематики видео, от красоты до подборок физических упражнений:

Glamour
Cosmopolitan
Elle
Men’s health
Women’s health

А тут — бизнес, экономика, маркетинг:

Icex
Forbes
El País
Emprende aprendiendo

#полезный_понедельник
@espanol_y_eventos
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В начале августа делилась с вами, что свой новый «учебный» год начала с эксперимента под названием «короткая рабочая неделя» — впихнула занятия всех студентов в четыре дня, а понедельник оставила дополнительным выходным. Рассказываю, что из этого вышло :)

Если кратко — мне понравилось. Понедельник получался не таким же «полноценным» выходным, как суббота или воскресенье — я делала всякие домашние дела, занималась своей учебой, ходила в бассейн, — но этим самым он давал возможность плавно въехать в рабочую неделю и в воскресенье вечером не засыпать с прокручивающимися в голове мыслями о том, за что утром хвататься в первую очередь.

📝 Почему я пишу об этом в прошедшем времени? Вы все правильно поняли :) Со следующей недели понедельник снова становится рабочим (по крайней мере, его вторая половина). Меня позвали приглашенным преподавателем в магистратуру ИТМО по научной коммуникации — буду вести лекции и семинары у магистрантов, которые своей специализацией выбрали работу с текстами (научно-популярные лонгриды, интервью, новости). Впихнуть и эти пары в вечернее время основных рабочих дней, очевидно, не получилось, поэтому пришлось пожертвовать понедельниками.

Такая вот история о не-очень-удавшемся тайм-менеджменте :) Ставьте сердечки в знак поддержки и пожелания удачи, что ли!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В сентябре думала, что надо бы написать пост про выражение «бабье лето» — которое, по Далю и Брокгаузу и Ефрону, как раз-таки длится первые пару недель сентября. Потом, конечно, забыла, а бабье лето тем временем кончилось (даже у нас в Стамбуле), но это не мешает мне рассказать о нем сейчас :)

📝 В общем, на английский это словосочетание переводится как Indian summer — «индейское лето» (не «индийское» — от Индии, а «индейское», от индейцев, то есть местного аборигенного населения Америки). Выражение используют примерно с конца XVIII века, и его появление связывают с двумя возможными причинами. Первая — географическая: необычно теплое начало осени могли в первую очередь заметить на территориях, где жили индейцы, поэтому его и стали так называть. Вторая версия — слово «индейское» здесь используется для противопоставления, чтобы показать, что это не «обычное» лето, а особенное, характерное для Америки. (По аналогии с Indian corn — «индейская кукуруза», местная разновидность маиса).

📝 На французском «бабье лето» будет l’été de la Saint-Martin («лето святого Мартина»). Это название привязано к празднику святого Мартина (епископа Турского), который отмечается 11 ноября. Раньше, кстати, в некоторых регионах «бабье лето» привязывали к праздникам других святых — l'été de la Saint-Maurille (13 сентября), l'été de la Saint-Michel (29 сентября), l’été de la Saint-Denis (9 октября), l’été de la Saint-Géraud (13 октября), l'été de la Sainte-Thérèse (15 октября). Ну и да, еще на французский можно перевести английское Indian summer и получить l'été indien или l'été des Indiens — тоже поймут :)

📝 На испанском логика такая же — veranillo de San Miguel («лето святого Мигеля» — это французский святой Мишель), либо veranillo de San Martín (тот же французский святой Мартин), либо многих других святых. Здесь интересно слово veranillo — это уменьшительная форма от el verano (лето) и само по себе его можно перевести как «конец лета» или «тёплая осень». А в последние 10 лет вместо святых начало распространяться еще одно слово — el veroño, это слившиеся вместе el verano (лето) и el otoño (осень). «Летосень», получается :)

Делитесь, как будет «бабье лето» на других языках!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Нашла классное видео, которое показывает, как звучали (могли звучать) некоторые давно исчезнувшие языки. Там есть, например, финикийский, майянский, древнескандинавский, древнегреческий, латинский, средневековый китайский, древнеанглийский, старославянский, аккадский, пракельсткий… Целых семь минут лингвистических экспериментов :)

📝 Почему экспериментов? Потому что «оживлять» языки и так сложно, а реконструировать произношение — сложно вдвойне. Для грамматики или орфографии мы можем воспользоваться письменными источниками разных эпох и по ним «просчитать» законы, по которым менялся язык, эти же источники используются и для восстановления звучания. Проблема в том, что письменность лишь приблизительно отражает звуки и их возможные сочетания (и фонологические трактовки разных письменностей время от времени пересматриваются). А уж что происходило со звуками в живой речи — узнать, к сожалению, нельзя.

p.s. Здесь можно почитать, как именно лингвисты «воскрешают» языки из мертвых и даже послушать басню на праиндоевропейском — языке, на котором говорили около 6 тысяч лет назад.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, что такое ономатопея? Это метод образования новых слов при помощи звукоподражания — например, глагол «мяукать», междометие «тик-так» или название игры «пинг-понг».

📝 В других языках тоже можно найти очень интересные примеры: допустим, в Греции застежку-липучку (которая в англоговорящем мире известна под именем Velcro) называют ”khrits-khrats”, в Ливане — “shlikh-shlakh”, в Люксембурге — “ritsch-ratsch”. Попробуйте произнести вслух эти названия — это попытка имитировать звук, который издает липучка при расстегивании (отрывании).

Еще один пример ономатопеи — название польки Иоганна Штрауса, которое на разных языках звучит как “Tritsch-tratsch polka” или “Chit-chat polka”. Это звукоподражание обозначает «сплетни» — похоже на звуки приглушенной речи, которую Штраус наслушался в гостиных Вены.

Заметили, что во всех этих словах гласные чередуются по определенному принципу — сначала «и», а потом «о» или «а»? Если попробовать сделать наоборот — «понг-пинг», «так-тик» или «хоп-хип» — получается что-то совсем не то.

📝 Это неписаное правило называется ablaut reduplication (чередование гласных): в подобных словах приоритет отдается «и», после нее — «а», и на третьем месте — «о». Это характерно для индоевропейских языков, и находит отражение даже в «серьезной» грамматике, например, в английских формах неправильных глаголов: begin – began – begun (в последней форме “о” поменялась на “u”, но изначально логика была такая); немало примеров можно найти и в немецких глаголах.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Задолжала вам рассказ про фильм “The Professor and the Madman” («Игры разумов» в русском переводе). «Кинопоиск» предлагает такое описание:

Англия середины XIX века. Оксфордский профессор Джеймс Мюррей работает над первым в истории словарем английского языка, а его главным соратником становится заключенный психиатрической клиники для особо опасных преступников – доктор Уильям Майнор.

📝 Фильм основан на реальных событиях. Сэр Джеймс Огастес Генри Мюррей действительно был первым редактором «Нового словаря английского языка» (который мы сегодня знаем как Оксфордский, а иногда его по-прежнему называют «словарь Мюррея»). На должность его назначили 1 марта 1879 года. Ожидалось, что составление словаря займет 10 лет, и в нем будет около 7 тысяч страниц, которые уместят в четыре тома. Но финальный том — двенадцатый — вышел только в 1928 году (уже после смерти сэра Мюррея). Всего в словаре были даны определения 414 825 слов — чтобы продемонстрировать их употребление, потребовалось больше 1,8 миллиона цитат из разных источников.

Цитаты собирались с помощью добровольцев — люди присылали Мюррею и его помощникам выписки из книг и газет, которыми можно было проиллюстрировать использование того или иного слова. Чтобы собирать и хранить все эти выписки, Мюррей построил специальное помещение — Скрипториум.

📝 Военный хирург Уильям Честер Майнор — тоже реальный человек. Во время службы в армии у него развилось параноидальное расстройство, он проходил лечение, но в какой-то момент убил человека по имени Джордж Мерретт, ошибочно решив, что тот хотел вломиться к нему в дом. Майнора поместили в психиатрическую Бродмурскую больницу, и он действительно стал одним из главных добровольных соавторов словаря — у него был доступ к обширной библиотеке и много свободного времени.

Такая история. А в фильме отлично показано, как это все происходило :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться незамеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 узнать, как будет «бабье лето» на разных языках и почему именно так (обязательно зайдите в комментарии, там мы общими усилиями собрали примеры и из словацкого, и из норвежского, и из татарского, и откуда только не)

🔵 послушать, как звучали давно исчезнувшие языки (древнерусский там тоже есть!)

🔵 почитать, как Академия французского языка и французская общественность относятся к появлению и постепенному утверждению нового «общего» местоимения в языке

🔵 разобраться, почему нельзя преподавать иностранцам свой родной язык, если у вас нет специального образования (ну то есть если очень хочется, то, конечно, можно — но не нужно :)

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Коллеги-преподаватели русского как иностранного (или желающие ими стать) иногда приходят ко мне за советами по поводу того, где найти материалы для отработки грамматики, по каким учебникам лучше заниматься (и где, в конце концов, выучиться на преподавателя РКИ). Давайте сегодня соберем полезные ресурсы для преподавания русского в одном месте? :) Ловите ссылки от меня и оставляйте ваши в комментариях!

🔵 Интерактивный учебник грамматики русского языка: Active Russian Grammar. Пока он предназначен для уровней А1-А2, но в обозримом будущем ожидается релиз второй части для В1-В2.

Сейчас на платформе семь «глав»: по одной на каждый падеж и первая, в которой собраны упражнения на отработку рода существительных, форм множественного числа, притяжательных местоимений, прилагательных, наречий, вопросительных слов. К каждой теме записаны пояснительные видео, теоретический материал (таблички, правила и так далее), и, конечно, даётся масса упражнений. Есть функция автоматической проверки.

Потестировать первый раздел можно бесплатно, для всего остального нужно купить подписку.

🔵 Центр языкового тестирования СПбГУ: можно найти пробные варианты международного экзамена по русскому языку как иностранному (ТРКИ), варианты языковых экзаменов на получение российского ВНЖ или разрешения на работу, материалы для подготовки к ним и другое.

🔵 Издательство «Златоуст» — весь спектр материалов для преподавания РКИ (учебники для детей и взрослых, общие и специализированные, под разные уровни и задачи. Есть даже «Грамматика в картинах русских художников» и учебник «Я буду стоматологом» — собственно, для тех, кто учится на стоматолога в России :)

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Знаете, что такое «шибболет»? Вообще в переводе с иврита (שיבולת‌‎) это означает «колос». Но еще это термин, обозначающий слово, по произношению которого можно отличить носителя языка от неносителя (или, например, выявить носителя какого-то диалекта, представителя определенного сословия).

Вот пример из Библии:

…И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: «не Ефремлянин ли ты?» Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… (Суд. 12:5-6).

В истории можно найти довольно много примеров шибболетов:

📝 жители Брюгге (тогдашняя Фландрия) во время Франко-фламандской войны (XIII–XIV века) опознавали французов по произношению фразы Schild en vriend («Щит и друг»)

📝 сицилийцы во время восстания против французов в XIII веке использовали для выявления последних слово сiciri («нут»)

📝 колумбийцы в XIX веке во время войн за независимость испанских колоний в Америке полагались на произношение имени Francisco. Носители европейского испанского произносили c как межзубную [с], а местные — как обычную

📝 финны во время Гражданской войны 1918 года отличали солдат Красной армии по тому, как они выговаривали слово уksi («один» — загвоздка в первом звуке), а во время Второй мировой иностранцев выявляли по шибболету höyryjyrä («паровой каток» — уж тут не под силу справиться никому, кто не говорит на финском. Ну, еще карельском и вепсском, наверное)

📝 самое известное правильно-не-произносимое украинское слово для носителей русского — паляниця (круглый приплюснутый хлеб)

Такое вот явление. Вообще я не люблю истории, в которых язык служит инструментом разделения на «своих» и «чужих», — я и мои коллеги занимаемся переводами и учим людей иностранным языкам ровно для того, чтобы такого разделения было как можно меньше. Но это не отменяет того, что обратное тоже существует, и сами по себе шибболеты — штука очень интересная.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие коллеги-преподаватели, переводчики и те, кто живет в многоязычной среде, расскажите — а бывает ли у вас такое, что вы смешиваете в одной фразе несколько языков? И если да, знаете ли вы, как сделать так, чтобы контроль за притормаживанием ненужного сейчас языка осуществлялся более активно?

Поясню. У меня есть две студентки, изучающие русский как иностранный, с которыми у нас два общих языка: французский и английский в первом случае, испанский и английский — во втором. Вообще я РКИ преподаю на английском, но с ними, конечно, максимально использую французский и испанский — и для объяснений грамматики, и для параллелей между языками, и чтобы значение слов объяснить.

📝 И я абсолютно на каждом занятии с ними конструирую фразы-франкенштейны: англо-французские и англо-испанские. Не специально. Просто в потоке быстрой спонтанной речи мозг не успевает притормаживать «лишний» язык.

Вот тут, кстати, рассказывала об этом явлении смешивания языков. Оно называется «переключение кодов» и естественно для людей, которые относительно свободно владеют двумя и более языками.

Так вот, конкретно в этих ситуациях проблем из-за смешивания не возникает, потому что французский и испанский у девушек родные. И такого, конечно, не происходит, когда у меня с человеком есть четко один язык общения (но иногда, очень редко, отдельные слова из французского мигрируют в английский, а из испанского — во французский и обратно). При этом мне чисто ради спортивного интереса хочется все-таки научиться контролировать это смешивание в спонтанной речи, но я не знаю, как это сделать :) Так что личный опыт и советы в комментариях приветствуются!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В эфире непостоянная рубрика «Из жизни карельского языка» :) Для тех, кто с нами недавно, рассказываю: я изучаю карельский язык и иногда делюсь разными лексико-грамматическими наблюдениями. Тут, например, писала про «безночную ночь» и названия месяцев, а здесь — о том, почему северное сияние называется «лисьи огни».

Меня всегда очень радует, когда в одном языке для обозначения некого явления используется больше или меньше лексики, чем в другом. Ну все же читали, что у эскимосов 200 слов для обозначения снега? (Вот тут, кстати, «Наука и жизнь» разбирала, правда это или нет. Спойлер: нет. Не 200, но все же немало, несколько десятков наберется). Так вот, расскажу вам про карельские слова для обозначения осадков, а именно — дождя.

📝 Есть глагол для обозначения того, что идет дождь: инфинитив — vihmuo, форма «идет дождь» — vihmuu.

📝 Сам «дождь» называется либо vihma, либо šaje. В целом это синонимы, но в сложных словах они используются по-разному: «дождливое лето» или «дождливая погода» будет vihmakešä и vihmašiä («дождь + лето» и «дождь + погода» соответственно), а вот «дождевик» — уже šajetakki («дождь + куртка»).

📝 Для сильного дождя есть тоже два слова: raju (короткий ливень) и vale (продолжительный ливень).

📝 Для мокрого снего-дождя есть отдельное слово räntä (если эта смесь падает с неба). А если она уже выпала и лежит на земле, то это uhku.

📝 Ну и со всеми этими дождями и снегами используется глагол šatua — «идти», он употребляется только с осадками. То есть šatau vihma — «идёт дождь», šatau vale — «идёт ливень». Можно сказать и šatau vettä — «идёт вода», то есть тоже дождь.

📝 А если с неба сыплется совсем уже непонятно что, можно сказать просто: šatаu — «идёт» :)

Делитесь в комментариях чем-нибудь подобным из других языков!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/09/22 22:31:26
Back to Top
HTML Embed Code: