Telegram Web Link
Срочный и внеплановый #пятничный_рекомандасьон

Очень давно я слышала одну песню на французском и очень она мне понравилась, но тогда я не смогла ее найти, а тут раз — и вот она, на Youtube смотрит на меня. Как будто какая-то сила заставила нажать меня именно на этот клип, и вот она та самая песня, что я так давно хотела найти.

Надеюсь, вам понравится! Поностальгируйте вместе со мной)

Кидайте в комменты песни, которые у вас вызывают ностальгию (на французском, конечно) 🥰
Всем бонжурчики! Забитая полезностями рубрика #кусочек_песни у нас с вами сегодня на повестке дня.

Чтобы было веселей, взяла я одну песню и выбрала из неё интересную строчку.

Mais j'arrive et que celles qui t'attendent ne t'attendent plus jamais
Ou se fassent un sang d'encre pour ce diamant que j'ai

Тут и выражение интересное, и указательное местоимение. Ну, все по порядку.

1) se faire un sang d’encre — être très préoccupé/e, même extrêmement préoccupé/e. (Очень сильно беспокоиться).

В средневековье считалось, что состояние души и тела было связано с кровью. А от избытка крови в теле, она становилась цвета более тёмного, т.е можно сказать цвета чернил (фиолетовых, наверное). А переизбыток крови приводил к тревожному состояние. Вот от сюда и пошло данное выражение. 🤓

2) Celle (ж.р), celui (м.р), ceux/celles (мн.ч) - указательные местоимения, нужные для того, чтобы не повторять одно слово два раза.

Donne-moi ton ordi, celui de ma sœur est en panne.
Дай мне свой комп, (комп) моей сестры сломан.

— Tu achètes quelle robe?
— Celle-là (celle qui est rouge)
— Какое ты купишь платье?
— Вот то. (То красное)

Voilà 🇫🇷
Бонсуарчики! В рубрике #сложности_по_простому сегодня разберём две пары выражений, которые вы, скорее всего знаете или где-нибудь встречали. 😉

À cause de/grâce à

À cause de — упоминаемая причина носит негативный характер.

Grâce à — упоминаемая причина носит позитивный характер
(Напомню, что parce que и car вводят нейтральную причину)

Par manque/à force de


Par manque — из-за отсутствия/нехватки (+сущ)

À force de — когда причина кроется в повторяющемся действии (+глагол)

Claire a perdu son sac au resto. Mais son copain, Anatole était trop pressé de quitter le lieu à cause de son travail.
Клер потеряла сумку в ресторане. Но ее парень, Анатоль, слишком торопился покинуть эту место из-за работы.

Anatole a dit que par manque de temps, il ne pouvait pas le trouver. Il a demandé le fils de sa voisine de l’aider
Анатоль сказал, что из-за нехватки времени, он не может ее найти. Он попросил сына соседки ему помочь.

Grâce à Serge, un petit garçon très gentil, Claire a trouvé son sac.
Благодаря Сержу, маленькому и очень любезному мальчику, Клер нашла сумку.

À force de chercher partout, ils l’ont finalement trouvé sous la table.
Они наконец-то нашли ее под столом, потому что тщательно искали.

Voilà 🇫🇷
Салютики!

Сегодня в рубрике #mots_intéressants слово, которое достойно нашего внимания, потому что многогранно и полезно.

Глагол croiser в своем базовом значении - это складывать что-либо в форме креста, т.е. скрещивать (la croix - это крест), и даже здесь можно найти ему употребление, а именно:

Se croiser les bras - сидеть сложа руки
Je ne vais pas me croiser les bras!

Croiser les jambes - положить ногу на ногу.
Elle était assise les jambes croisées
Она сидела положив ногу на ногу.

Также croiser — это скрещивать в биологическом смысле.

« Si l'on pouvait croiser l'homme et le chat, ça améliorerait l'homme, mais ça dégraderait le chat.» (Mark Twain)

Продолжение про этот прекрасный глагол будет завтра 😉
Продолжение поста про глагол croiser, будет завтра - у меня были технические проблемки, mon ordi est tombé en panne (компьютер сломался).

Но mes ennuis sont finis, но je suis épuisée, поэтому до завтра! 🤗
#mots_intéressants

Итак, продолжение croiser.

Ещё одно часто встречающееся значение этого глагола - встретить.

Je l'ai croisée dans la rue, elle avait l'air triste.
Я встретил ее на улице, у нее был грустный вид.


Je suis heureuse de te croiser.
Я рада тебя встретить.


Croiser le regard de qqn - встретиться взглядом с кем-либо.

Elle évitait de croiser mon regard
Она избегала встречаться со мной взглядом.


Ну и ещё одно значение - пересекать дорогу, например (Синоним traverser), на traverser частотней, как мне кажется, в этом значении, поэтому лучше его и оставим :)

Конечно, это не все, я разобрала только основное. Этот глагол также поучаствовал в формировании слова круиз, из-за того, что используется также и в мореплавании, но это уже совсем другая история. :)
Немного запоздало, но всё-таки озвучила два поста про глагол croiser :)
Всем бонжурчики!

В комментариях к одному из предыдущих постов меня спросили про разницу между croiser и tomber sur, и это меня подтолкнуло на мысль сделать целый пост, посвященный глаголу tomber!

Начнем, конечно же, с tomber sur. Это равноправный синоним croiser (см. пост выше), но «moins attendu, plus de surprise”, если цитировать одного носителя 😉 (менее ожидаемо, больше удивления)

Je suis tombée sur Diego près de Chez Pierre, il était avec une femme.
Я наткнулась на Диего около Chez Pierre (ресторан такой), он был с женщиной.

Думаю, вы знаете такие распространенные выражения, как tomber amoureux/se (быть влюбленным/ой) или tomber en panne (сломаться), если нет, то вот вам примеры:

Mon ordi est tombé en panne hier.
Мой комп сломался вчера


Je sais que Pierre est tombé amoureux de sa voisine du dernier étage
Я знаю, что Пьер влюбился в соседку с последнего этажа.


Но помимо этих выражений, есть огромное множество интересного. В один пост как всегда не уместится. Если вам понравится тема, продолжу :)

А мне нравится выражение tomber bien — хорошо/кстати получается. Например, кто-то пришел кстати, и вы ему — ça tombe bien que tu sois là! (Subjonctif)

Ça tombe bien pour nous
Для нас все хорошо складывается.

Tomber dans les pommes — потерять сознание, упасть в обморок. Дословно это мы переведем как «упасть в яблоки», что, конечно, забавно звучит, но поверьте, тем длинная история, о которой я, может быть, как-нибудь расскажу вам ;)

Elle a vu du sang et tout de suite elle est tombée dans les pommes.
Она увидела кровь и тут же упала в обморок.


Еще необходимо знать, мне кажется, laisser tomber. В буквальном смысле — ронять, в переносном — забросить, бросить, оставить. (И дело, и человека)

Elle a laissé tomber la fourchette.
Она уронила вилку


Marc a laissé tomber ses études.
Марк бросил свою учебу.


Laisse tomber! (laisse béton)
Отстань, оставь (это может относиться и к человеку, и к делу)


Voilà ! Мигните, если хотите вторую часть ;)

#mots_intéressants #лексикончик
Всем бонсуарчики!

Скоро праздники, и я решила сделать тематические посты на эту тему здесь и в Живой французский +

В моем платном канале будут и видео с карточками, и статьи с упражнениями, диктанты и аудирования. Вы узнаете много полезного о том, как празднуют Рождество во Франции и франкоязычных странах, что едят на праздничный ужин и почему некоторые люди не чувствуют праздничную атмосферу.

Следите за новогодними обновлениями на моем дополнительном канале (для любых карт любой страны) или на моем бусти

А завтра ждите интересный пост с немного новогодним настроением) 😉
Всем бонсуарчики! Вот она я, с запоздалым зимним постом. 🥰

Познакомимся с основной зимней лексикой, чтобы рассказывать о temps hivernal знакомым франкофонам.

❄️L’hiver — c’est quand la neige tombe, les flocons de neige volent en l’air.
Зима — это когда падает снег и снежинки летают в воздухе.

⛄️L’hiver, c’est quand on fabrique un bonhomme de neige et que des boules de neige volent au-dessus de la tête.
Зима — это когда лепят снеговика, и снежки летят над головой.


🌨️L’hiver, c’est quand chaque fois qu’on sort, on risque d’être tué par des chandelles de glace ou par du verglas.
Зима — это когда каждый раз выходя на улицу, рискуешь быть убитым сосульками или гололедом.


☃️L’hiver, c’est quand on grelotte de froid même si on est emmitouflé.
Зима — это когда дрожишь от холода, даже в теплой одежде (укутаны).


Voilà 🇫🇷

Et pour vous, c’est quoi, l’hiver?
#mots_intéressants

Я очень люблю на своих занятиях рассказывать ученикам историю слов или выражений, и особенно о том, как французские слова пробрались в русский язык и в каком виде сейчас существуют.

Ну и подумала, что было бы здорово поделиться и с вами своими находками.

Сегодня рассмотрим важный глагол couper (резать, обрезать), а точнее его однокоренные слова (coupure, coupon), которые спокойно живут в нашем языке.

Купюра произошла от слова coupure (порез, деление, разрез). Но во французском это слово означает не только billet de banque, но и рану, а также это слово используют, когда выключают газ, электричество, воду, интернет.
(On a coupé ma connection internet — у меня отключили интернет)

Ну, и еще одно слово — купон, от слова coupon, разумеется. Оно означает купон в том смысле, что мы его знаем, а также остаток (ткани, например), да и вообще кусок бумаги, который можно оторвать. (вне зависимости от цели)

Voilà un coupon pour un repas gratuit
Вот купон на бесплатную еду.


Voilà 🇫🇷

(Завтра или послезавтра будет вторая часть про глагол tomber) 😉
#mots_intéressants

Итак, настало время второй части по глаголу tomber, и сейчас мы с вами узнаем еще несколько замечательных выражений

Если on tombe dans le panneau, значит, нас одурачили и мы попались в ловушку.

Il faut mettre un faux indice pour qu'elle tombe dans le panneau
Нужно дать ложную наводку, что я она попалась в ловушку.

C’est facile de tomber dans le panneau
Легко попасться на удочку.

Tomber d’accord — придти к соглашению

Les participants n'ont pas réussi à tomber d'accord en la matière.
У участников не вышло придти к соглашению по этому поводу.


Nous sommes finalement tombés d’accord
Мы наконец-то пришли к соглашению.


Tomber sous le charme — быть очарованным, попасть под обаяние

Nous sommes tombés sous le charme de ce merveilleux pays.
Мы попали под очарование этой чудесной страны.


Elle est tombée sous le charme de cet homme monstrueux
Она попала под обаяние этого ужасного человека.

Voilà 🇫🇷
#mots_intéressants

Я сейчас читаю французский перевод с японского книги "Le courage de ne pas être aimé" (смелость не нравиться) - это что-то наверное из développement personnel, (саморазвитие). Здорово то, что довольно сложные философские концепции здесь изложены простым языком, но в то же время красивым и образным. И вот нашла я вам тут интересное слово)

Bourreau — это в буквальном и переносном смысле "палач", тот, кто мучает. И вроде бы слово, надеюсь, сейчас не очень актуальное, но всё-таки просочилось в повседневную речь в виде выражения bourreau de travail une personne qui est incapable de déléguer et se sent toujours obligée de travailler, то есть - трудоголик.

Nous y voici! je deviens un bourreau de travail! - a dit Anatole après une journée passée au travail.
Вот мы и приехали! Я становлюсь трудоголиком! - сказал Анатоль после дня проведенного на работе.

Claire est toujours au bureau. C’est un vrai bourreau de travail.
Клер всегда на работе. Она настоящий трудоголик.

Voilà 🇫🇷☃️
Три последних дня года - и каждый день интересный пост. Сегодня начнем с квиза по праздничным традициям Франции ☃️

Les français préfèrent quelle fête ?
Anonymous Quiz
80%
Noël
7%
Le Nouvel An
14%
Toutes les deux
Les français fêtent Noël...
Anonymous Quiz
7%
Avec des amis
90%
En famille
3%
Ils ne fêtent pas Noël
2024/09/30 14:27:16
Back to Top
HTML Embed Code: