Telegram Web Link
去喜欢一个你永远也摸不到够不着的人,这简直再容易不过了,因为你完全不需要为此而冒任何的风险。

C’est facile d’aimer quelqu’un que l’on ne peut pas atteindre, on ne prend aucun risque.

《与你重逢》马克·李维

陈睿(译) source
他生活在痛苦的屋檐下,围绕早出晚归、孤独、狐疑和恶心度过每一天。人们以为他是坚忍的、吃苦耐劳的。仔细地观察,事情在好转。某天,一件不起眼的小事:他的一个朋友跟他说话时心不在焉。他回到家里。他自杀了。

Il s’installe dans cette toile douloureuse, construit ses jours autour de ses rentrées du soir, de sa solitude, de sa méfiance, de ses dégoûts. On le croit stoïque et résistant. Les choses vont de leur mieux à bien regarder. Un jour, un incident insignifiant : un de ses amis lui parle distraitement. Il rentre chez lui. Il se tue.

《加缪笔记1935-1959》阿尔贝·加缪

郭宏安(译) source
咖啡馆,烧烤,气味也在上升。温馨的、绝望的时刻。没有谁可以拥抱。没有什么事情可以让人跪下,感激若狂。

Café qu’on grille et dont l’odeur monte aussi. Heure tendre et désespérée. Rien à embrasser. Rien où se jeter à genoux, éperdu de reconnaissance.

《加缪笔记1935-1959》阿尔贝·加缪

郭宏安(译) source
不要脱离世界。当人们把生命置于光明之中的时候,是不会虚度光阴的。在所有的处境、不幸、失望中,我全部的努力在于重新接触世界。甚至在我的这种悲伤中有如此爱的欲望,如此只需在夜风中看到山丘就会感到的沉醉。

Ne pas se séparer du monde. On ne rate pas sa vie lorsqu’on la met dans la lumière. Tout mon effort, dans toutes les positions, les malheurs, les désillusions, c’est de retrouver les contacts. Et même dans cette tristesse en moi quel désir d’aimer et quelle ivresse à la seule vue d’une colline dans l’air du soir.

《加缪笔记1935-1959》阿尔贝·加缪

郭宏安(译) source
周四20号——去公司的时候感觉特别困难;每一步都费力(心理上,反过来也是身体上的)。处在这种半失常的状态中,我可能会遭到任何沉重打击……

Jeudi 20. – Vais à la boîte avec un sentiment excessivement pénible ; chaque pas me

coûte (moralement ; au retour, c'est physiquement). Suis dans cet état de demi-égarement

où je suis une victime désignée pour n'importe quel coup dur...

《工厂日记》西蒙娜·薇依

王天宇(译)上海人民出版社 source
她感到自己的职业就像是连续不断的缺陷和欺骗, 她在日记里写道:“成为教师使我心碎”。她精力充沛,充满学习和尝试做新奇事情的欲望,回想着她在二十二岁时写过的话:“如果我在二十五岁时没有履行我要写一部小说的诺言,我就自杀。”她觉得失败的、已经吹得过头的一九六八年的五月风暴,在多大程度上来源于“我过另一种生活会更幸福吗?”这个困扰着她的问题呢?

Elle ressent son métier comme une imperfection continuelle et une imposture, a écrit dans son journal « être prof me déchire ». Elle déborde d’énergie, de désir d’apprendre et d’entreprendre des choses nouvelles, se souvient de ce qu’elle a écrit à vingt-deux ans, « si je n’ai pas accompli ma promesse à vingt-cinq ans, écrire un roman, je me suicide ». Dans quelle mesure Mai 68 — qu’elle a l’impression d’avoir raté, trop installée déjà — est- il à l’origine de la question qui l’obsède : « Serais-je plus heureuse dans une autre vie ? »

《悠悠岁月》安妮·埃尔诺

吴岳添(译) source
一切都预示着阳光明媚的天气。但是人们已经感觉到一种接近终点的审慎和脆弱。

Tout annonce un jour rayonnant. Mais avec une pudeur et une délicatesse qu’on sent déjà près de leur fin.

《加缪笔记1935-1959》阿尔贝·加缪

郭宏安(译) source
-“他必须知道爱因斯坦的相对论,才能做爱。”

-“上帝让我免了。”M说。

-Il lui faut apprendre la relativité dans Einstein pour pouvoir faire l’amour.

-Dieu m’en préserve, dit M.

《加缪笔记1935-1959》阿尔贝·加缪

郭宏安(译) source
在我们一起互相折磨的这四十年里,但凡我们聊到深入一点儿的话题你总能避开,这是你的本领,你就喜欢转移话题。

我长期以来一直以为那是你的手段,是你故意为之的,至于你为何这样做,我不得而知。直到有一天,我才明白,其实非常简单,是你没兴趣同我聊天。我完全不在你的考虑范围之内,你的逃避并非出于恐惧什么,而是出于厌烦。你善于洞察风向,不等我启齿就能发现我想说什么;如果我的话令你出其不意,你要么轻易地搪塞过去,要么拍拍我的脸颊,亲亲我,然后夺门而出。

Pendant ces quarante années où nous avons souffert flanc à flanc, tu as trouvé la force d'éviter toute parole un peu profonde, tu as toujours tourné court.

J'ai cru longtemps à un système, à un parti-pris dont la raison m'échappait, jusqu'au jour où j'ai compris que, tout simplement, cela ne t'intéressait pas. J'étais tellement en dehors de tes préoccupations que tu te dérobais, non par terreur, mais par ennui. Tu étais habile à flairer le vent, tu me voyais venir de loin ; et si je te prenais par surprise, tu trouvais de faciles défaites, ou bien tu me tapotais la joue, tu m'embrassais et prenais la porte.

《蛇结》弗朗索瓦 · 莫里亚克

尹永达(译)

Le Nœud de vipères, François Mauriac source
只有在周六下午和周日,我才能呼吸,重新找回自我,再次获得在脑中运转思维碎片的能力。一般在这样的生活中,最难抵抗的诱惑就是完全放弃思考:我感觉这是唯一不再受苦的方法。

C'est seulement le samedi après-midi et le dimanche que je respire, me retrouve moi-même, réacquiers la faculté de rouler dans mon esprit des morceaux d'idées. D'une manière générale, la tentation la plus difficile à repousser, dans une pareille vie, c'est celle de renoncer tout à fait à penser : on sent si bien que c'est l'unique moyen de ne plus souffrir!

《工厂日记》西蒙娜·薇依

王天宇(译)上海人民出版社 source
我太了解(因为头痛)活生生地体会死亡是什么感觉了;看着时间在你面前流逝,你有一千次的机会去填满它,但一想到自己身体虚弱,又不得不让它空虚下去,仅仅是一天天地度过时间就是一项繁重的任务。

Je ne sais que trop (à cause de mes maux de tête) ce que c'est que de savourer ainsi la mort tout vivant ; de voir des années s'étendre devant soi, d'avoir mille fois de quoi les remplir, et de penser que la faiblesse physique forcera à les laisser vides, que les franchir simplement jour par jour sera une tâche écrasante.

《工厂日记》西蒙娜·薇依

王天宇(译)上海人民出版社 source
我没有什么要维护的:我对自己的生活并不感到自豪,也没有钱。我的自由吗?它成了我的负担:我自由了这么多年却没有任何用处。我极其渴望干脆放弃了它,换取一种信念。能跟你们一道工作,在我是求之不得的。这可以改造一下我自己,我需要忘记一点我自己。何况我跟你的想法一样:如果找不到足以为之奉献生命的事业,那就算不上是真正的人。

《理智之年》让-保尔·萨特

亚丁(译) source
“你怎么还不结婚,等什么呢?”

“等着忘掉一些往事。”我见她脸红起来。

“你希望早些忘掉吗?”

“我希望永远不忘。”

《窄门》 安德烈·纪德

顾琪静(译) source
玫瑰花被折断,综合理工学院学生夭折,还有什么比这更悲惨的吗?

《恶心》让-保罗·萨特

桂裕芳(译) source
白昼已骤然收缩。失去了所有我爱过的逝者,我撵走这走狗玫瑰,最后的生者,散漫的夏天。

《愤怒与神秘》勒内·夏尔

张博(译) source
我实在没权利生气,我当初会爱他并不是因为他的灵魂有何特别之处,而是没看出原来他是那么猥琐卑鄙,还盲目地为了爱他而受苦,可见一个人可以同时猥琐卑鄙,竟又迷人可爱。

《欢乐与时日》马赛尔·普鲁斯特

刘森尧(译)译林出版社 source
写书人永远应该与周围的人分离。这是孤独。作者的孤独,作品的孤独。开始动笔时,你会纳闷周围的寂静是怎么回事。你在房屋里走的每一步几乎都是这样,不论在白天什么钟点,不论光线强弱,是室外射进的光线还是室内的白天灯光。身体的这种实在的孤独成为作品不可侵犯的孤独。我不曾对任何人谈到这点。在我孤独的这个最初时期,我已经发现我必须写作。我已经被雷蒙·格诺认可。雷蒙·格诺的惟一评价是这句话:“别做其他事,写作吧。”

《写作》玛格丽特·杜拉斯

桂裕芳(译)上海译文出版社 source
重要的是,要有逃跑的可能性,要一下就跳出那不容触犯的规矩,发狂地跑,跑,就可以给希望提供种种机会。当然,所谓希望,就是在街道的某处,奔跑之中被一颗流弹击倒在地。

《局外人》阿尔贝·加缪

柳鸣九(译) source
“尽情享乐吧,我们只此一生。

明天你只留下余灰,化作幽灵,一无所剩。”

——佩尔西乌斯

《蒙田人生随笔》(第十八章 享受退隐生活的乐趣)

米歇尔·德·蒙田

黄建华(译) source
需要正确,这是庸俗的人的标志。

Le besoin d’avoir raison, marque d’esprit vulgaire.

《加缪笔记1935-1959》阿尔贝·加缪

郭宏安(译) source
2024/09/28 15:28:03
Back to Top
HTML Embed Code: