Telegram Web Link
Вчера вспомнили про Татарскую мещанскую управу в Чистополе, а сегодня - о Татарской ратуше в Казани. И это уже XVIII век.

Кем были служилые татары Казани в XVIII веке: купцами или крестьянами? Почему татарам было сложно записываться в купеческое сословие?

Все знают про устное народное творчество, а вы знали, что в Российской империи были еще
  "изустные указы"? И некоторые законы страны существовали только в устной форме. И причем здесь татары?

Как должны были отдыхать татары-мусульмане в XIX веке?

На эти и другие вопросы отвечает кандидат исторических наук, мой коллега Бахтияр Измайлов.

https://youtu.be/28CdJ3aJLLE?si=JLqck-uE5lhGMbKw
Dr. Bormotucher
Вчера вспомнили про Татарскую мещанскую управу в Чистополе, а сегодня - о Татарской ратуше в Казани. И это уже XVIII век. Кем были служилые татары Казани в XVIII веке: купцами или крестьянами? Почему татарам было сложно записываться в купеческое сословие?…
(Тема серьезная и интересная. Но при упоминании ратуши вспомнил байку из начала 90-х про некоего молодого человека по фамилии Ратушняк, который хотел "подкорректировать" свою фамилию на Ратушнуллин и таким образом облегчить себе трудоустройство в республиканском правительстве 😊)
Чтобы не принижать достоинство одного из титулов османских государей - "султан" (سلطان) - османские писцы в пометах к копиям отправленных им посланий намеренно искажали арабское правописание этого слова у "недостойных" такого титула низкоранговых владетелей (например, писали سلتان - как если бы вместо "царь" писалось "тсарь"). Соблюдалось ли правописание в оригиналах? - Если избежать употребления этого титула не удавалось, скорее всего да.

Иллюстрация: список адресатов одного из султанских указов 995-996 г. хиджры:
《Султану (سلتان) Бердаа.
Хакиму Гянджи.
Султану (سلتان) кайтаков.》
"Они проводили лето в краях Булгара, а зимовали в краях Баласагуна".
В продолжение поднятой выше темы связей между домонгольским Булгаром и государством Караханидов.
Сообщение арабского хрониста 13 в. Ибн ал-Асира свидетельствует о том, что регулярные контакты между правителями Булгарии и Караханидами, по крайней мере в период могущества последних, не были невероятными.
Здесь же упомянуты татары и хитаи (кидани) - монголоязычные этносы востока Центральной Азии, которые согласно арабо-мусульманской традиции, названы тюрками. ("Тюрками" мусульманские средневековые авторы как правило обозначали всех кочевников евразийских степей безотносительно их действительной этнической принадлежности).
Forwarded from Turkistan Lore
Дети занимающиеся борьбой

Ташкент, конец XIX в.

@TurkistanLore
Dr. Bormotucher
Дети занимающиеся борьбой Ташкент, конец XIX в. @TurkistanLore
Татар-башкорт милли көрәшенә охшаганмы?
С Днем студента, друзья!

Шакирды медресе "Мутыгия". Уральск. 1905 г.

В первом ряду второй справа: Габдулла Тукай.
"الله و بالسريانية إيلا وبالعبرانية عيلا وبالفارسية بادشاه وبالخوارزمية بمانند وبالرومية تمخيثا و بالهندية شطيثا و بالتركية بيات وبالجكلية أغان وبالغزية اُلُغ وبالبلغارية طنز و هذه اسماء الله عند الناطقين. و أما عند الصامتين في الارض رب الفلك و في السموات رب الملك وفي البحر رب الريح وفي البر رب الروح و في الجبال رب الايات و في البهايم الخالق وعند النبات رب الخضرة وعند الاشجار رب الثمرة وعند الوحوش رب الفضاء وفي الارض السابعه رب كريم وعند المشرق حي حكيم و عند المغرب سبوح قدوس و عند الليل المحيي وعند النهار المميت وفي صحف شيث ذوالعرش و في صحف ادریس فعال لما يريد وفي صحف نوح بسم الله و في صحف داود ولى الرحمة وعند اليهود في التورية رحمن وعند النصاري في الانجيل رحيم وعند المومنين في القران بسم الله الرحمن الرحيم والسامع دعاء المومنين."

منبع: زهره الرياض و نزهة القلوب المراض تاليف تاج الاسلام ابوربيع سليمان بن داود سقسينی* سُواری( قرن 6ه)

*سقسین: جغرافیدانان قدیم شهر سقسین را در ساحل شمال دریای خزر ( در دلتای ولگا) و ساکنانش را از ترکان اوغوز دانسته اند.
@Turkkitabxanasi
Dr. Bormotucher
"الله و بالسريانية إيلا وبالعبرانية عيلا وبالفارسية بادشاه وبالخوارزمية بمانند وبالرومية تمخيثا و بالهندية شطيثا و بالتركية بيات وبالجكلية أغان وبالغزية اُلُغ وبالبلغارية طنز و هذه اسماء الله عند الناطقين. و أما عند الصامتين في الارض رب الفلك و في السموات…
Отрывок из книги булгаро-саксинского автора 12 в. Сулеймана ас-Сувари ас-Саксини "Зухрат ар-рийад":
《Аллах, по-сирийски Ила, по-ивритски 'Ила, по-персидски Падишах, по-хорезмийски Бумананад, по-гречески Тамхиса, по-индийски Шитиса, по-тюркски Бийат, по-чигильски Уган, по-гузски Улуг, по-булгарски Тынз (Тунз?), а это имена Аллаха у говорящих.》

Пара замечаний.
1. Многие обозначения Аллаха (в т.ч. некоторые тюркские) явно искажены позднейшими переписчиками.
2. Разные тюркские диалекты обозначены как тюркский, чигильский, гузский и булгарский.
Чигильское и гузское обозначения Аллаха переданы верно. "Тюркское" بِیَات Бийат должно быть огласовано بَیَات и читаться Байат. Булгарское طِنز Тынз или طُنز Тунз должно быть написано и огласовано либо طَنرِ Танры (что сближает с османским и современным турецким произношением), либо طُنرِ Тунры (что сближает с современным чувашским произношением Турă).

Точнее восстановить чтение булгарского слова можно, сличив разные списки (рукописи) сочинения ас-Саксини (уверен, это сделали его современные издатели, но у меня под рукой это издание отсутствует).
Forwarded from X-Azia Design (Niaz Xa)
Казан, Кирмән яны, 25 гыйнвар көне.
В соседнем канале - интересное наблюдение: при переписи населения 1920 г., где впервые учитывалась чисто этническая принадлежность ("национальность"), 708 жителей татарской деревни Красная Кадка (Кызыл Чапчак) были записаны мусульманами, 835 - татарами, 6 - крещеными татарами и 14 - русскими (с мусульманскими именами и фамилиями).
Если с мусульманами, татарами и крещеными татарами все более-менее понятно, то как быть с "русской идентичностью" 14 кызыл-чапчакцев?
Представляется, что здесь оказали влияние дореволюционные канцелярские и публицистические штампы вроде "русскоподданные" и "русские мусульмане". "Рус." в подворной карточке как раз и могло быть сокращением какого-то более длинного обозначения вроде "русский (=российский) мусульманин". С большой вероятностью можно предполагать, что большинство жителей деревни в 1920 г. еще продолжали считать себя прежде всего мусульманами, лишь в общении с официальными инстанциями называя себя татарами или русскими (=русскоподданными).
И еще. Вряд ли до 1905-го или даже до февраля 1917 г. мусульмане Волго-Уралья рискнули бы записаться русскими - из опасения административного принуждения к отказу от ислама и переходу в православие.
Краткие сведения об организации и проведении переписи населения 1920 г. (Отсюда).
Forwarded from khanaka خانگاه
Перевел статью "PERSIAN LANGUAGE AS VEHICLE OF ISLAMIC CULTURAL MEMORY IN OTTOMAN BOSNIA by Sabaheta Gačanin" где поднимается проблема персоязычной культуры в Южной Европе. Тема интересная, но никто практически не занимается ею в русскоязычной академии. Мало кто воспринимает Европу как ретранслятора османо-персидской культуры. Надеюсь мой "перевод" поможет расширить ареал влияние персоязычной ойкумены. https://telegra.ph/Persidskaya-literatura-v-Bosnii-01-26
Говоря о контактах мусульман Волго-Уралья и Османского государства, нельзя обойти вниманием фигуру первого и последнего посла Османской империи в Советской России Галиба Кемали (1873-1960). Его миссия продолжалась с апреля по ноябрь (фактически - по август) 1918 г. К Галибу Кемали за поддержкой обратились лидеры упраздненной большевиками национально-культурной автономии мусульман Внутренней России и Сибири - председатель национального правительства С.Максуди и муфтий Г.Баруди. Судя по содержанию его депеш в Стамбул, С.Максуди был основным источником его сведений о мусульманах Волго-Уралья и Сибири. Османский посол делал представления перед советским правительством в защиту интересов российских мусульман, но оказать большое влияние на политику большевиков, конечно, не мог.
Занимая пост посла ОИ в Стокгольме и Копенгагене в 1921-1922 гг., он со своей супругой пытается организовать более эффективную международную помощь не только детям мусульманских беженцев в Стамбуле, но и голодающим мусульманам Волго-Уралья.
Донесение посланника Османской империи в Стокгольме и Копенгагене Галиба Кемали министру иностранных дел Османской империи Ахмед Иззет-паше о принятых им мерах по организации помощи детям мусульманских беженцев в Стамбуле и голодающим мусульманам Волго-Уральского региона.
27 февраля 1922 г.
Османский архив (Стамбул).
Dr. Bormotucher
Донесение посланника Османской империи в Стокгольме и Копенгагене Галиба Кемали министру иностранных дел Османской империи Ахмед Иззет-паше о принятых им мерах по организации помощи детям мусульманских беженцев в Стамбуле и голодающим мусульманам Волго-Уральского…
Он, [Аллах]
Его высокопревосходительству министру иностранных дел
Ахмед Иззет-паше

27 февраля 1922 года
Содержание: О  находящихся в Стамбуле детях мусульманских [вынужденных] переселенцев
и пострадавших российских мусульманах.
С приложением.

Нижайшее донесение.
После [недавнего] получения от одного из шведов, вернувшихся из России, письменной информации о пребывании в московской тюрьме нескольких османских подданных, находящихся в чрезвычайно бедственном положении и борющихся за выживание, я незамедлительно письмом, переданным через шведский Красный Крест, сообщил обстоятельства дела в Москву его превосходительству Али Фуад-паше(*).
В это время в письме, полученном от его превосходительства Бесим Омер-паши(**) супругой Вашего покорного слуги, являющейся почетным членом Общества Красного Полумесяца, содержалась просьба приложить усилия для привлечения внимания европейских благотворителей и меценатов к [положению] детей мусульманских [вынужденных] переселенцев, находящихся в Стамбуле. Вышеозначенному [Бесим Омер-паше] было сообщено, что в случае присылки по возможности достаточного количества [ручных] изделий, изготовленных в женской мастерской [Общества] Красного Полумесяца, здесь  можно организовать [благотворительный] вечер и лотерею и собрать таким образом солидную сумму. Однако ожидаемый ответ по телеграфу до сего дня не получен. Вслед за этим пришел ожидаемый ответ от его превосходительства Али Фуад-паши, в котором были особо отмечены лишения, которым подверглись татары и башкиры. В связи с этим я поспешил обратиться с телеграммой к руководству недавно созванного в Женеве международного конгресса [обществ] Красного Креста  с целью воззвать к милосердию и благородству как в отношении детей, находящихся в Стамбуле, так и в отношении пострадавших российских мусульман. Из секретариата конгресса поступил ответ, на мой взгляд, не требующий пояснений.
Направляю Вашему высокопревосходительству для сведения по 2 копии [этого] ответа и писем по данному вопросу и прошу Вас оказать содействие в доставлении одного экземпляра [этих документов] в Общество Красного Полумесяца.
А что касается этого вопроса, его решение находится во власти ее обладателя.

27 февраля 1922 года
Посланник в Стокгольме и Копенгагене,
Ваш покорный слуга
Галиб Кемали.

Османский архив (Стамбул).

(*)Али Фуад-паша - посол правительства Великого Национального Собрания Турции в Советской России в 1921-1922 гг.
(**)Бесим Омер-паша - турецкий врач, писатель, государственный деятель. Внес весомый вклад в становление османского Общества Красного Полумесяца.
Письмо члена османского Общества Красного Полумесяца, супруги посланника Османской империи в Швеции и Дании Афифе Кемали председателю международного конгресса Красного Креста Ф. Нансену с просьбой оказать помощь голодающим татарам и башкирам в России и детям мусульманских беженцев в Стамбуле.
18 января 1922 г. Копия.
Османский архив (Стамбул).
Ответ секретаря правления Международного комитета помощи России Ж. Вандера на письмо члена османского Общества Красного Полумесяца Афифе Кемали, адресованное Ф. Нансену.
1 февраля 1922 г. Копия.
Османский архив (Стамбул).
👆Владеющие французским, возможно, найдут в двух последних документах интересную информацию о татарах и башкирах.
2024/09/30 15:23:42
Back to Top
HTML Embed Code: