تجربهٔ تفکر
Photo
کاش امثال آقای حامد روشنی راد را به این کارها میسپردند.
به نام خدا
نکتهٔ جالب توجهی دربارهٔ زبان یونانی، وجود مصدر زماندار در آن است.
در تعریف فعل که کلمهای بیانگر رویدادن کار یا ایجاد حالت است دو جزء دیگر هم وجود دارد:
١) شناسه معرف تعداد و/ یا جنسیت نهاد/ فاعل/ نایبفاعل
۲) زمان وقوع رویداد یا حالت
عموماً فرق مصدر با فعل در نداشتن این دو جزء اخیر است.
«گفتن» مصدر است و رویدادن عملی را میرساند و نمیگوید فاعل چه تعداد و چه جنسیتی داشته اما دربارهٔ زمانش میتوان گفت گذشته است.
مصدر در زبان فارسی عموما از بن ماضی ساخته میشود گرچه تصنعی میشود مصدر مضارع را هم ساخت:
گفت، گفتن، میگوید، گوییدن
شنید، شنیدن، میشنود، شنویدن
رفت، رفتن، میرود، رویدن
بود، بودن، هست، هستن
اما فرض مصدر آینده و نقلی و بعید و التزامی و امر بسیار مشکل است.
اما در زبان یونانی برای بیشتر زمانها مصدر نظری وجود دارد (گاهی در متون ثبت شده و گاهی نشده). فعل εἰμί (بودن) را در نظر بگیرید:
مصدر حال: εἶναι
مصدر گذشته: ندارد (به جایش از مصدر گذشته میانه-مجهول γενέσθαι: بهوجودآمده بودن، استفاده میشود)
مصدر آینده میانه-مجهول: ἔσεσθαι
مصدر نقلی: ندارد
مصدر بعید: ندارد
فعل φημί گفتن
مصدر حال: φάναι
مصدر گذشته: φῆσαι
مصدر آینده: φήσειν
مصدر نقلی: ندارد
مصدر بعید: ندارد
فعل ἡγέομαι (راه بردن)
مصدر حال میانه-مجهول: ἡγεῖσθαι
مصدر گذشته میانه-مجهول: ἡγήσασθαι
مصدر آینده میانه-مجهول: ἡγήσεσθαι
مصدر نقلی: ἡγῆσθαι
مصدر بعید: ندارد
این افعال را تصادفی آوردم.
در ترجمهٔ متون یونانی این هم یکی از مشکلات است.
نکتهٔ جالب توجهی دربارهٔ زبان یونانی، وجود مصدر زماندار در آن است.
در تعریف فعل که کلمهای بیانگر رویدادن کار یا ایجاد حالت است دو جزء دیگر هم وجود دارد:
١) شناسه معرف تعداد و/ یا جنسیت نهاد/ فاعل/ نایبفاعل
۲) زمان وقوع رویداد یا حالت
عموماً فرق مصدر با فعل در نداشتن این دو جزء اخیر است.
«گفتن» مصدر است و رویدادن عملی را میرساند و نمیگوید فاعل چه تعداد و چه جنسیتی داشته اما دربارهٔ زمانش میتوان گفت گذشته است.
مصدر در زبان فارسی عموما از بن ماضی ساخته میشود گرچه تصنعی میشود مصدر مضارع را هم ساخت:
گفت، گفتن، میگوید، گوییدن
شنید، شنیدن، میشنود، شنویدن
رفت، رفتن، میرود، رویدن
بود، بودن، هست، هستن
اما فرض مصدر آینده و نقلی و بعید و التزامی و امر بسیار مشکل است.
اما در زبان یونانی برای بیشتر زمانها مصدر نظری وجود دارد (گاهی در متون ثبت شده و گاهی نشده). فعل εἰμί (بودن) را در نظر بگیرید:
مصدر حال: εἶναι
مصدر گذشته: ندارد (به جایش از مصدر گذشته میانه-مجهول γενέσθαι: بهوجودآمده بودن، استفاده میشود)
مصدر آینده میانه-مجهول: ἔσεσθαι
مصدر نقلی: ندارد
مصدر بعید: ندارد
فعل φημί گفتن
مصدر حال: φάναι
مصدر گذشته: φῆσαι
مصدر آینده: φήσειν
مصدر نقلی: ندارد
مصدر بعید: ندارد
فعل ἡγέομαι (راه بردن)
مصدر حال میانه-مجهول: ἡγεῖσθαι
مصدر گذشته میانه-مجهول: ἡγήσασθαι
مصدر آینده میانه-مجهول: ἡγήσεσθαι
مصدر نقلی: ἡγῆσθαι
مصدر بعید: ندارد
این افعال را تصادفی آوردم.
در ترجمهٔ متون یونانی این هم یکی از مشکلات است.
س. تهدیدهای مختلفی مطرح است که میتواند تهدیدی برای دیپلماسی باشد. آنچه که آمریکا باور دارد این است که ایران دارد تلاش میکند تا دونالد ترامپ را ترور کند، آیا چنین برنامههایی در ایران وجود دارد؟
ج. اصلا، آن هم باز همان نقشههایی است که رژیم صهیونیستی و خارجیها برای ایرانهراسی دارند، درست میکنند. همه ترورهایی که در منطقه، در آمریکا و در اروپا شکل گرفته، آیا ایرانی بودند، یا از کشورهای دیگری که اینها با آنها دوستی میکنند؟ هیچ ایرانی در این رابطه نبوده و افرادی را که اینها پیدا کردند، هیچ ارتباطی بین ایران و آنها وجود نداشته است. ایران هیچوقت به دنبال ترور هیچکسی نبوده و نیست. [حداقل تا جایی که من میدانم]
س. میگویید که هیچگاه یک طرح ایرانی برای کشتن دونالد ترامپ وجود نداشته؟
ج. به هیچوجه.
س. آیا فکر میکنید که ایران درخواست قصاص خواهد داشت، علیه اینکه ترامپ به کسانی که عاملان شهادت حاج قاسم سلیمانی بودند، دستور داده است؟
ج. این برمیگردد به قوه قضائیه، اتفاقی که در رابطه با سردار سلیمانی رخ داد. سردار سلیمانی یک قهرمان ملی بود و حضورش در عراق و سوریه برای جنگ با داعش و تروریستها بود. او انسان شریف و پاک و بزرگواری بود که متاسفانه آمریکا راحت آمد و در عراق او را ترور کرد. این جنایت با هیچ قوانین بینالمللی همخوانی ندارد، ولی متاسفانه آمریکا این کار را کرد. شما به عنوان یک کارشناس در این مناطق بگویید، آیا این کاری که آمریکا و دولت او با سردار سلیمانی کرد را قبول دارید؟ قابل قبول هست؟
آیا شما مایل هستید این وعده را بدهید که هیچ اقدامی برای تلافی علیه دونالد ترامپ از سوی ایران نخواهد شد؟
ما از اول هم قصدی برای این اقدام به هیچوجه نداشتیم و نخواهیم داشت.
[...]
س. ایران آماده است چه گامهای عملی برای ایجاد اجماع و کاهش تنش انجام دهد؟
ج. ما موقعی که به قدرت رسیدیم با اروپا داشتیم گفتگو میکردیم، برای اینکه اختلافنظرها و تردیدهایی که وجود دارد، رفع کنیم. حتی وقتی به نیویورک آمده بودیم، با آنها گفتگو داشتیم، با خود آمریکاییها به طور غیرمستقیم گفتگو داشتیم، ولی متأسفانه رژیم صهیونیستی با مجموعه اقداماتی که با ترور شهید هنیه شروع کرد و انجام داد و پشت سرش اتفاقات بعدی که رخ داد، روز به روز این ارتباط و گفتگو را بهم زد.
الان هم گفتگو بین ایران و کشورهای اروپایی باز ادامه دارد. ما به هیچوجه به دنبال این نیستیم که کاری کنیم آن روند و نگاه دنیا در ارتباط با آرامش و امنیت بهم بخورد. این آنها هستند که به زور میخواهند ما را به جایی هدایت کنند که در ذهن و باور رهبر انقلاب و حاکمیت ایران این نیست، ولی اینها دارند کاری میکنند که بگویند ایران میخواهد برود و بمب اتم درست کند و بعد توجیه کنند و بیایند اقداماتی بکنند. به هیچوجه این حرف قابل قبول نیست.
ما آماده گفتگو هستیم؛ ما یک گفتگوی برابر و با در نظر گرفتن عزت و حکمت خودمان را میپذیریم و به هیچوجه تابع زور نخواهیم شد.
https://ensafnews.com/572351/%d9%85%d8%aa%d9%86-%da%a9%d8%a7%d9%85%d9%84-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c%d8%a7%d9%86-%d8%a8%d9%87-nbc-%d8%a2%d9%85%d8%a7%d8%af%d9%87-%da%af%d9%81%d8%aa%da%af%d9%88%db%8c%db%8c%d9%85/
ج. اصلا، آن هم باز همان نقشههایی است که رژیم صهیونیستی و خارجیها برای ایرانهراسی دارند، درست میکنند. همه ترورهایی که در منطقه، در آمریکا و در اروپا شکل گرفته، آیا ایرانی بودند، یا از کشورهای دیگری که اینها با آنها دوستی میکنند؟ هیچ ایرانی در این رابطه نبوده و افرادی را که اینها پیدا کردند، هیچ ارتباطی بین ایران و آنها وجود نداشته است. ایران هیچوقت به دنبال ترور هیچکسی نبوده و نیست. [حداقل تا جایی که من میدانم]
س. میگویید که هیچگاه یک طرح ایرانی برای کشتن دونالد ترامپ وجود نداشته؟
ج. به هیچوجه.
س. آیا فکر میکنید که ایران درخواست قصاص خواهد داشت، علیه اینکه ترامپ به کسانی که عاملان شهادت حاج قاسم سلیمانی بودند، دستور داده است؟
ج. این برمیگردد به قوه قضائیه، اتفاقی که در رابطه با سردار سلیمانی رخ داد. سردار سلیمانی یک قهرمان ملی بود و حضورش در عراق و سوریه برای جنگ با داعش و تروریستها بود. او انسان شریف و پاک و بزرگواری بود که متاسفانه آمریکا راحت آمد و در عراق او را ترور کرد. این جنایت با هیچ قوانین بینالمللی همخوانی ندارد، ولی متاسفانه آمریکا این کار را کرد. شما به عنوان یک کارشناس در این مناطق بگویید، آیا این کاری که آمریکا و دولت او با سردار سلیمانی کرد را قبول دارید؟ قابل قبول هست؟
آیا شما مایل هستید این وعده را بدهید که هیچ اقدامی برای تلافی علیه دونالد ترامپ از سوی ایران نخواهد شد؟
ما از اول هم قصدی برای این اقدام به هیچوجه نداشتیم و نخواهیم داشت.
[...]
س. ایران آماده است چه گامهای عملی برای ایجاد اجماع و کاهش تنش انجام دهد؟
ج. ما موقعی که به قدرت رسیدیم با اروپا داشتیم گفتگو میکردیم، برای اینکه اختلافنظرها و تردیدهایی که وجود دارد، رفع کنیم. حتی وقتی به نیویورک آمده بودیم، با آنها گفتگو داشتیم، با خود آمریکاییها به طور غیرمستقیم گفتگو داشتیم، ولی متأسفانه رژیم صهیونیستی با مجموعه اقداماتی که با ترور شهید هنیه شروع کرد و انجام داد و پشت سرش اتفاقات بعدی که رخ داد، روز به روز این ارتباط و گفتگو را بهم زد.
الان هم گفتگو بین ایران و کشورهای اروپایی باز ادامه دارد. ما به هیچوجه به دنبال این نیستیم که کاری کنیم آن روند و نگاه دنیا در ارتباط با آرامش و امنیت بهم بخورد. این آنها هستند که به زور میخواهند ما را به جایی هدایت کنند که در ذهن و باور رهبر انقلاب و حاکمیت ایران این نیست، ولی اینها دارند کاری میکنند که بگویند ایران میخواهد برود و بمب اتم درست کند و بعد توجیه کنند و بیایند اقداماتی بکنند. به هیچوجه این حرف قابل قبول نیست.
ما آماده گفتگو هستیم؛ ما یک گفتگوی برابر و با در نظر گرفتن عزت و حکمت خودمان را میپذیریم و به هیچوجه تابع زور نخواهیم شد.
https://ensafnews.com/572351/%d9%85%d8%aa%d9%86-%da%a9%d8%a7%d9%85%d9%84-%d9%be%d8%b2%d8%b4%da%a9%db%8c%d8%a7%d9%86-%d8%a8%d9%87-nbc-%d8%a2%d9%85%d8%a7%d8%af%d9%87-%da%af%d9%81%d8%aa%da%af%d9%88%db%8c%db%8c%d9%85/
انصاف نیوز
متن کامل | پزشکیان به NBC: آماده گفتگوییم
رئیس جمهور در گفتگو با شبکه تلویزیونی NBC آمریکا با تاکید بر اینکه ما نسبت به سابقه عملکرد آمریکا و کشورهای اروپایی از نقض عهد در تعهدات نگرانی داریم، گفت: با این وجود آماده گفتگو هستیم؛ ما یک گفتگوی برابر و با در نظر گرفتن عزت و حکمت خودمان را میپذیریم…
یادداشتی کوتاه درباب بند ۲۴ یشت دهم (مهریشت)
تقدیم به دوستم جناب شاه محمد
بند ۲۴ یشت دهم (مهریشت) به شرح زیر است:
nōiţ dim arštōiš huxšnutaiiå
nōiţ išaoš para.paþßatō
auua.ašnaoiti šanmaoiiō yahmāi ... miþrō jasaiti auuainhe ...
در اینجا ترجمهٔ ایلیا گرشویچ از این بند آمده است:
"One does not hit¹ with thrusts² of well-sharpened spear(s), nor with thrusts of far-flying arrow(s), the one to whose assistance comes ... Mithra ..."
"آن که نه با پرتابهای² نیزه(های) خوبتیزشده، و نه با پرتابهای تیر(های) دور-پرواز زده میشود¹ کسی که به کمکشان میآید...میثره..."
تعبیر para-paþßatō به وضوح حالت اضافی para-paþßant- (para-pat-vant-) "دورپرواز، فراپرواز" است. صورت و معنی را بارتلمه وجه وصفی فاعلی از یک بن فرضی patu- فرض کرده است³ اما چنین بنی وجود ندارد. همانطور که بنونیست نشان داده است، قبلاً بین پسوندهای -van و -vant در هندوایرانی بدهبستان وجود يافته بوده است، به این معنی که به دلیل برخی شباهتهای معنایی و صوری پسوند -van با -vant جایگزین شده بوده (و گاهی اوقات برعکس). در این زمینه میتوان مثلاً اشاره کرد به این تبادل در واژگان
ودایی maghávan- maghávant-
اوستایی ašauuan- ašauuaņt-،
و ودایی-اوستایی drúhvan- drəguuaņt-،
اوستایی-ودایی hazahran- sáhasvant در منبع.⁴
بنابراین بلافاصله مشخص میشود که para-paþßant- تطور ثانویه para-paþßan- (para-pat-van-) "بهفراپروازکرده" است. دومی را میتوان راحت با ودایی pátvan- (پروازکنان) مقایسه کرد. (نیز بسن. āśu-pátvan :تندپرواز و raghu-pátvan: سریعپرواز و در رابطه با پیشوند parā-pātin- (پروازکنان).(۵)
——
١) طبق عین کلمات: «به دست نیامده»
۲) درباب کلمهٔ šanman که به نحو مقنعی با kşádman ودایی مقایسه و «تیغ» ترجمه است ر. ک. :
W. B. HENNING, "A Forgotten Avestan Word," in Dr. Unvala Memorial Volume (Bombay, 1964), 41ff.; J. KELLENS, Les noms-racines de l'Avesta (Wiesbaden, 1974), 71.
گرشویچ مرادی دیگر دارد ر. ک. :
The Avestan Hymn to Mithra (Cambridge, 1967), 178f;
و همو:
"Iranian Words Containing -ān," in Iran and Islam, in Memory of the Late Vladimir Minorsky (Edinburgh, 1971), 239ff.
نیز:
W. MALANDRA, "A Glossary of Terms for Weapons and Armor in Old Iranian," Indo-Iranian Journal, 15/4 (1973), 287.
3. Altiranisches Wörterbuch (Strassburg, 1904), 854.
4. E. BENVENISTE, "Dérivés avestiques en -vant," in Festschrift F. B. J. Kuiper (Hague, 1968), 123ff.
مثالهای بیشتر در ص١٢۴ و بعد.
5. M. Marhofer, Etymological Dictionary of Old Indo-Iranian, (Heidelberg, 1996), 2, 71,
بدون اشاره به کلمهٔ اوستایی.
تقدیم به دوستم جناب شاه محمد
بند ۲۴ یشت دهم (مهریشت) به شرح زیر است:
nōiţ dim arštōiš huxšnutaiiå
nōiţ išaoš para.paþßatō
auua.ašnaoiti šanmaoiiō yahmāi ... miþrō jasaiti auuainhe ...
در اینجا ترجمهٔ ایلیا گرشویچ از این بند آمده است:
"One does not hit¹ with thrusts² of well-sharpened spear(s), nor with thrusts of far-flying arrow(s), the one to whose assistance comes ... Mithra ..."
"آن که نه با پرتابهای² نیزه(های) خوبتیزشده، و نه با پرتابهای تیر(های) دور-پرواز زده میشود¹ کسی که به کمکشان میآید...میثره..."
تعبیر para-paþßatō به وضوح حالت اضافی para-paþßant- (para-pat-vant-) "دورپرواز، فراپرواز" است. صورت و معنی را بارتلمه وجه وصفی فاعلی از یک بن فرضی patu- فرض کرده است³ اما چنین بنی وجود ندارد. همانطور که بنونیست نشان داده است، قبلاً بین پسوندهای -van و -vant در هندوایرانی بدهبستان وجود يافته بوده است، به این معنی که به دلیل برخی شباهتهای معنایی و صوری پسوند -van با -vant جایگزین شده بوده (و گاهی اوقات برعکس). در این زمینه میتوان مثلاً اشاره کرد به این تبادل در واژگان
ودایی maghávan- maghávant-
اوستایی ašauuan- ašauuaņt-،
و ودایی-اوستایی drúhvan- drəguuaņt-،
اوستایی-ودایی hazahran- sáhasvant در منبع.⁴
بنابراین بلافاصله مشخص میشود که para-paþßant- تطور ثانویه para-paþßan- (para-pat-van-) "بهفراپروازکرده" است. دومی را میتوان راحت با ودایی pátvan- (پروازکنان) مقایسه کرد. (نیز بسن. āśu-pátvan :تندپرواز و raghu-pátvan: سریعپرواز و در رابطه با پیشوند parā-pātin- (پروازکنان).(۵)
——
١) طبق عین کلمات: «به دست نیامده»
۲) درباب کلمهٔ šanman که به نحو مقنعی با kşádman ودایی مقایسه و «تیغ» ترجمه است ر. ک. :
W. B. HENNING, "A Forgotten Avestan Word," in Dr. Unvala Memorial Volume (Bombay, 1964), 41ff.; J. KELLENS, Les noms-racines de l'Avesta (Wiesbaden, 1974), 71.
گرشویچ مرادی دیگر دارد ر. ک. :
The Avestan Hymn to Mithra (Cambridge, 1967), 178f;
و همو:
"Iranian Words Containing -ān," in Iran and Islam, in Memory of the Late Vladimir Minorsky (Edinburgh, 1971), 239ff.
نیز:
W. MALANDRA, "A Glossary of Terms for Weapons and Armor in Old Iranian," Indo-Iranian Journal, 15/4 (1973), 287.
3. Altiranisches Wörterbuch (Strassburg, 1904), 854.
4. E. BENVENISTE, "Dérivés avestiques en -vant," in Festschrift F. B. J. Kuiper (Hague, 1968), 123ff.
مثالهای بیشتر در ص١٢۴ و بعد.
5. M. Marhofer, Etymological Dictionary of Old Indo-Iranian, (Heidelberg, 1996), 2, 71,
بدون اشاره به کلمهٔ اوستایی.
تجربهٔ تفکر
یادداشتی کوتاه درباب بند ۲۴ یشت دهم (مهریشت) تقدیم به دوستم جناب شاه محمد بند ۲۴ یشت دهم (مهریشت) به شرح زیر است: nōiţ dim arštōiš huxšnutaiiå nōiţ išaoš para.paþßatō auua.ašnaoiti šanmaoiiō yahmāi ... miþrō jasaiti auuainhe ... در اینجا ترجمهٔ ایلیا…
متن بالا ترجمهٔ من است از این یادداشت دکتر احمدرضا قائممقامی
https://www.tg-me.com/YaddashtQaemmaqami/639
https://www.tg-me.com/YaddashtQaemmaqami/639
Telegram
یادداشتهای سید احمدرضا قائممقامی
Eine kurze Anmerkung zu Yt. 10,24
Meinem Freund, Herrn Shah-Mohammad gewidmet
Yt. 10,24 lautet wie folgt:
nōiţ dim arštōiš huxšnutaiiå
nōiţ išaoš para.paþßatō
auua.ašnaoiti šanmaoiiō yahmāi ... miþrō jasaiti auuainhe ...
Hier ist die Übersetzung der Strophe…
Meinem Freund, Herrn Shah-Mohammad gewidmet
Yt. 10,24 lautet wie folgt:
nōiţ dim arštōiš huxšnutaiiå
nōiţ išaoš para.paþßatō
auua.ašnaoiti šanmaoiiō yahmāi ... miþrō jasaiti auuainhe ...
Hier ist die Übersetzung der Strophe…
پادکست مجال - فصل همسخنی با هایدگر - قسمت اول
@varastegi_ir
🎙 #پادکست_مجال
▪️ فصل: همسخنی با هایدگر
▪️ قسمت اول
با موضوعات:
+ انس با مرگ در تفکر هایدگر
+ انسان عین مرگ است و با مرگ آزادی معنا مییابد
+ زندگی خصوصی متفکران اهمیتی ندارد
+ متفکر حقیقی، «شخصیت» ندارد
+ رفتار و زندگی عادی متفکر نتیجه تفکرش نیست
+ «وقت» تفکر بالاتر از مقام فضیلت و رذیلت
+ تفکر تابع منطق نیست بلکه منطق فرع بر تفکر خاص ارسطوست
+ انس و همزبانی با فلاسفه لازمه عبور از متافیزیک
+ آیا ما میتوانیم با هایدگر همسخن بشویم؟
+ همسخنی غیر از تقلید است
+ فهم کلمات هایدگر قبل از حصول همزبانی با او ممکن نیست
+ هایدگر مقیم جنگل سیاه بود
+ تفکر هایدگر عین پروای آینده است
🎧 کانال مجال در کستباکس:
castbox.fm/ch/4997367
🔺 @varastegi_ir
برچسبها: #هایدگر #مارتین_هایدگر #Heidegger #هیدگر
🎙 #پادکست_مجال
▪️ فصل: همسخنی با هایدگر
▪️ قسمت اول
با موضوعات:
+ انس با مرگ در تفکر هایدگر
+ انسان عین مرگ است و با مرگ آزادی معنا مییابد
+ زندگی خصوصی متفکران اهمیتی ندارد
+ متفکر حقیقی، «شخصیت» ندارد
+ رفتار و زندگی عادی متفکر نتیجه تفکرش نیست
+ «وقت» تفکر بالاتر از مقام فضیلت و رذیلت
+ تفکر تابع منطق نیست بلکه منطق فرع بر تفکر خاص ارسطوست
+ انس و همزبانی با فلاسفه لازمه عبور از متافیزیک
+ آیا ما میتوانیم با هایدگر همسخن بشویم؟
+ همسخنی غیر از تقلید است
+ فهم کلمات هایدگر قبل از حصول همزبانی با او ممکن نیست
+ هایدگر مقیم جنگل سیاه بود
+ تفکر هایدگر عین پروای آینده است
🎧 کانال مجال در کستباکس:
castbox.fm/ch/4997367
🔺 @varastegi_ir
برچسبها: #هایدگر #مارتین_هایدگر #Heidegger #هیدگر
Forwarded from محمد نورالهی
تجربهٔ تفکر
@varastegi_ir – پادکست مجال - فصل همسخنی با هایدگر - قسمت اول
سلام و درود
«آرامش و صفای قرب به وجود و چیزی نزدیک به صحو بعد محو که در احوال عارفان خودمان داشته ایم»
همیشه نگاه شما به هیدگر برایم جالب توجه بود، نوعی عارفانگاری هیدگر.
شاید علت این نگاه شما اشتراک لفظی موضوع بحث در متون عرفان نظری و متون هیدگر یعنی وجود باشد که البته خود هیدگر نیز چون به هر حال از سنت عرفان مسیحی به نحوی بهره بوده در این تصور بینقش نیست.
اما باید این را پیشفرض گرفت که پشتوانهٔ متون هیدگر نه ریاضت و مبارزه با نفس و ذکر و سلوک عرفانی بلکه صرف تفکر بوده که از یک لحاظ سختتر است.
ما هم باید سعی کنیم از تفکر پدیدارشناختی که حاوی امکان گذشت از موضوعیتنفسانیاساسی است شروع کنیم تا بتوانیم با هیدگر همسخن شویم.
«آرامش و صفای قرب به وجود و چیزی نزدیک به صحو بعد محو که در احوال عارفان خودمان داشته ایم»
همیشه نگاه شما به هیدگر برایم جالب توجه بود، نوعی عارفانگاری هیدگر.
شاید علت این نگاه شما اشتراک لفظی موضوع بحث در متون عرفان نظری و متون هیدگر یعنی وجود باشد که البته خود هیدگر نیز چون به هر حال از سنت عرفان مسیحی به نحوی بهره بوده در این تصور بینقش نیست.
اما باید این را پیشفرض گرفت که پشتوانهٔ متون هیدگر نه ریاضت و مبارزه با نفس و ذکر و سلوک عرفانی بلکه صرف تفکر بوده که از یک لحاظ سختتر است.
ما هم باید سعی کنیم از تفکر پدیدارشناختی که حاوی امکان گذشت از موضوعیتنفسانیاساسی است شروع کنیم تا بتوانیم با هیدگر همسخن شویم.
به نام خدا
نکتهای دربارهٔ ترجمه از انگلیسی:
تقریباً همه جا میشود ترجمهٔ a series را نادیده گرفت.
نکتهای دربارهٔ ترجمه از انگلیسی:
تقریباً همه جا میشود ترجمهٔ a series را نادیده گرفت.
تجربهٔ تفکر
یادداشتی کوتاه درباب بند ۲۴ یشت دهم (مهریشت) تقدیم به دوستم جناب شاه محمد بند ۲۴ یشت دهم (مهریشت) به شرح زیر است: nōiţ dim arštōiš huxšnutaiiå nōiţ išaoš para.paþßatō auua.ašnaoiti šanmaoiiō yahmāi ... miþrō jasaiti auuainhe ... در اینجا ترجمهٔ ایلیا…
متن حرفنوشت اوستایی:
nōit. dim. arštōiš. huxšnutaiiå.
nōit. išaoš. para.paϑβatā.
auua.ašnaoti. šanmaoiiō.
yahmāi. fraxšni. auui. manō.
miϑrō. jasaiti. auuaiŋhe.
yō. baēuuarə.spasanō. sūrō.
vīspō.vīδuuā. aδaoiiamnō.
ترجمهٔ میترا رضائی:
نه با پرتابهای(١) نیزهٔ خوبتیزشده به او آسیب رسانده میشود و نه با پرتابهای تیر دورپرواز(٢) {به کسی که مهر دههزار مراقب توانا، همهآگاه و فریفتهنشدنی با ذهن پیشآگاه} * برای یاری کردن به سوی او میآید.
*) عبارت داخل علامت {} در یادداشت استاد قائممقامی و لاجرم حرفنوشت اوستایی نیامده است.
١) پرتابهای šanmaoiiō
[...]
٢) آسیب رسانده میشود auua.ašnaoiti
بارتلمه هیچ اشارهای به این واژه نکرده است. کلنز (١٩٩۵: ۴۰) واژه را از ریشهٔ nas¹ به معنی رسیدن ارائه کرده است. گرشویچ (١٩۶٧: ١٧٨،ی. ١) به درستی و به پیروی از ولف «کسی که ضربه نمیزند/ one does not hit» ترجمه کرده است. فعل مضارع سومشخص مفرد است چون فاعل ندارد نوعی الگوی فعل مجهول است.
٢) دورپرواز para.paϑβatō
[...] گرشویچ (١٩۶٧: ١٧٩، ی. ۴) به یادداشت مورگنسترن در ارتباط با واژهٔ سغدی p'δδ و oss. [اُستی] Fat به معنی تیر/ arrow و مقایسهٔ بیلی بین این دو و واژهٔ اوستایی اشاره کرده و این واژه را «دورپرواز/ far-flying» ترجمه کرده است که به نظر قابل قبول میرسد.
nōit. dim. arštōiš. huxšnutaiiå.
nōit. išaoš. para.paϑβatā.
auua.ašnaoti. šanmaoiiō.
yahmāi. fraxšni. auui. manō.
miϑrō. jasaiti. auuaiŋhe.
yō. baēuuarə.spasanō. sūrō.
vīspō.vīδuuā. aδaoiiamnō.
ترجمهٔ میترا رضائی:
نه با پرتابهای(١) نیزهٔ خوبتیزشده به او آسیب رسانده میشود و نه با پرتابهای تیر دورپرواز(٢) {به کسی که مهر دههزار مراقب توانا، همهآگاه و فریفتهنشدنی با ذهن پیشآگاه} * برای یاری کردن به سوی او میآید.
*) عبارت داخل علامت {} در یادداشت استاد قائممقامی و لاجرم حرفنوشت اوستایی نیامده است.
١) پرتابهای šanmaoiiō
[...]
٢) آسیب رسانده میشود auua.ašnaoiti
بارتلمه هیچ اشارهای به این واژه نکرده است. کلنز (١٩٩۵: ۴۰) واژه را از ریشهٔ nas¹ به معنی رسیدن ارائه کرده است. گرشویچ (١٩۶٧: ١٧٨،ی. ١) به درستی و به پیروی از ولف «کسی که ضربه نمیزند/ one does not hit» ترجمه کرده است. فعل مضارع سومشخص مفرد است چون فاعل ندارد نوعی الگوی فعل مجهول است.
٢) دورپرواز para.paϑβatō
[...] گرشویچ (١٩۶٧: ١٧٩، ی. ۴) به یادداشت مورگنسترن در ارتباط با واژهٔ سغدی p'δδ و oss. [اُستی] Fat به معنی تیر/ arrow و مقایسهٔ بیلی بین این دو و واژهٔ اوستایی اشاره کرده و این واژه را «دورپرواز/ far-flying» ترجمه کرده است که به نظر قابل قبول میرسد.
تجربهٔ تفکر
de Blois, Shahid Balkhi, tr. Razavi.pdf
مقالهای دربارهٔ شهید بلخی که بيت فراگیر:
از شمار دو چشم یک تن کم
وز شمار خرد هزاران بیش
از رودکی در سوک اوست.
بندهخدا اسم جالب توجهی هم داشته: شهید که دقیق مشخص نیست چگونه تلفظ میشده.
در حواشی مقاله از این مسأله بحث شده است.
از شمار دو چشم یک تن کم
وز شمار خرد هزاران بیش
از رودکی در سوک اوست.
بندهخدا اسم جالب توجهی هم داشته: شهید که دقیق مشخص نیست چگونه تلفظ میشده.
در حواشی مقاله از این مسأله بحث شده است.
این خردهاستخونای توی کباب کوبیده خیلی ناجوره😕
کاش قبل چرخکردن گوشت پاکسازیش کنند.
کاش قبل چرخکردن گوشت پاکسازیش کنند.
تجربهٔ تفکر
کاش امثال آقای حامد روشنی راد را به این کارها میسپردند.
Telegram
νοῦς
جناب محمد نورالهی در زیر این خبر در کانالش نوشته است که ای کاش چنین مناسبی را به حامد روشنی میسپردند، حال یا به طعنه و کنایه یا از سر ارادت و اخلاص.
انتخاب جناب رحمتی به ریاست این بنیاد رحمت و نعمتی است. هرچند بعید است که بتواند به این بنیاد تکان و سامانی…
انتخاب جناب رحمتی به ریاست این بنیاد رحمت و نعمتی است. هرچند بعید است که بتواند به این بنیاد تکان و سامانی…
تجربهٔ تفکر
یادداشتی کوتاه درباب بند ۲۴ یشت دهم (مهریشت) تقدیم به دوستم جناب شاه محمد بند ۲۴ یشت دهم (مهریشت) به شرح زیر است: nōiţ dim arštōiš huxšnutaiiå nōiţ išaoš para.paþßatō auua.ašnaoiti šanmaoiiō yahmāi ... miþrō jasaiti auuainhe ... در اینجا ترجمهٔ ایلیا…
نعمت بزرگی است که انسان دوستی داشته باشد که عیوب نوشتههایش را بگیرد. 😔