Telegram Web Link
Из единственного пока русскоязычного издания книги Дю Буше "Пустая жара" (Издательство ОГИ, 2002 год)

перевод Натальи Морозовой
Документальный фильм об Андре дю Буше "Синий камень" , реж. Лоранс Базен, 1993 год.

Пока что без английских или русских субтитров, но сама по себе визуальная составляющая примечательна.
Что такое экспериментальный перевод? В первую очередь это признание того, что результат вашей практики – лишь одно из возможных прочтений из множества, вариант, обусловленный языком, эпохой, а также личным контекстом переводчи:цы. Этот контекст включает свободные ассоциации, воспоминания, знания и мечты о будущем. Поэтому, объясняя, как стоит воспринимать исходный текст перевода, я привожу цитату из теоретик:ессы звука С. Фёгелин, чью статью мы публиковали в первом выпуске нашего альманаха: «Слушая [автомобильный клаксон], я расширяю то, что слышу […]. Чем это может быть: синей машиной, зеленой машиной, машиной моей мечты, аварией в моем кошмаре, резким поворотом, автомобилем, а не машиной»… Так, понимание переводимого текста в качестве звукового объекта, позволяет намекнуть на невероятность одного верного значения и открыть воображение тому, что могло бы быть, тому, что возможно. И, конечно, такой перевод – это еще и поэтическое письмо, своеобразное соавторство, живой диалог и вечеринка.

На курсе мы поговорим о разных теориях, составляющих концепцию экспериментального перевода (лингвистика, философия, теория звука) и попробуем эмансипировать свое языковое мышление. Рабочие языки: английский и русский, но возможно привлечение других языков. Уровень не важен. Читайте подробности и записывайтесь на курс. Ваша Е.З., соредактор:ка первого выпуска огня.
Forwarded from °å°°°tmospheres | анна родионова (anna rodionova)
Публикуем интерактивную коллективную поэтическую работу «Ареалы»

areas.work

Это проект, появившийся из практики совместного письма трех поэтесс: Инны Краснопер, Анны Родионовой и Дарьи Фоменко. Несколько раз на протяжении месяца в заранее определенное время мы вносили свои реплики в общее цифровое пространство, дополняя написанное нами ранее и синтезируя среду взаимодействия. Насыщенностью текста показано движение во времени: ранние записи самые темные, поздние — самые прозрачные. Способы контакта с местом и записями друг друга могли быть разными: от разметки, попыток мимикрии, робкого стилистического сближения до игры и противоречия. Что значит располагаться в одном пространстве? Быть рядом и действовать? Как можно определить границы? Могут ли возникнуть места встречи? И, если да, то как в них или на пути к ним изменятся наши языки? Как учесть уязвимые зоны, находясь по соседству? Эти вопросы, как нам кажется, касаются сейчас далеко не только письма. Мы попробовали исследовать их на практике.

🪻 Благодарим Али Алиева за работу над лендингом, Катю Мезенцеву за дизайн и всех-всех, без кого эта работа бы не состоялась. (А от себя лично я бы хотела сказать огромное спасибо за доверие Инне и Даше, которые оказались готовы исследовать коллективное письмо и решились на эту авантюру.)

🖥️ Рекомендую смотреть работу в новых версиях ваших браузеров на ноутбуке или стационарном компьютере (крайне желателен горизонтальный экран). На лендинге, посвященному проекту, вы увидите само текстовое полотно с возможностью прочитать отдельно фрагменты, внесенной каждой участницей. Для этого надо нажать на кнопки рядом с нашими именами. Также можно смотреть на взаимодействие текстов любых двух участниц. Ниже на странице лендинга находятся наши комментарии о проекте и видеодокументация отдельных моментов его создания.

Приятного чтения/скольжения и обязательно пишите, если захотите поделиться впечатлениями или мыслями об этом проекте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24 июня исполнился бы 101 год Иву Бонфуа, в связи с чем хотелось бы вспомнить о
переводах Ивана Курбакова из его дебютного сборника «О движении и неподвижности Дувы», опубликованных в журнале Всеализм.

И порадоваться тому, что недавно в издательстве Носорог совместно с Jaromir Hladik press вышла книга «Дигамма» с переводами Марка Гринберга поздних сборников французского поэта.

О Дю Буше, которого с Бонфуа связывала многолетняя дружба и совместная работа над легендарным журналом L'Éphémère, посвященным поэзии и современной живописи, он однажды заметил так:

«наименее картезианский из поэтов»
Дебютный сборник Андре Дю Буше «Воздух» в переводе Ивана Курбакова, опубликованный в литературно-художественном альманахе «Артикуляция».
Forwarded from The School of Letters
🐚

Биллу Виоле


На ветру мать и отец,
и огонь у плеча, и время уходит,
как покидают дома люди и звери,
за собой оставляя
отпечатки закрытых мест и имен.

Сколько тел выдержит море? А огонь?
Свет прикрывает мысли —
и так наступает утро.

Поле без рук пеленает событие,
и ткань возникает, крест-накрест,
из точки, где вода вспоминает тебя,
выгибаясь.

#память
МЫ ЗАПУСТИЛИ КРАУДФАНДИНГ НА ИЗДАНИЕ ТРЁХ КНИГ

Друзья! У нас отличные новости:

Мы открыли сбор средств на издание книг Барретта Уоттена, Карлы Харриман и Рэйчел Блау ДюПлесси.

В своих «Черновиках» уже хорошо знакомая русскоязычному читателю Рэйчел Блау ДюПлесси продолжает «пересобирать» речь, отражая этот процесс на бумаге, параллельно размышляя о самом факте письма и феномене «переписывания».

Барретт Уоттен — американский поэт и критик, стоявший у истоков «языкового письма» в США и активно действующий в поэзии наших дней. Большинство его текстов строятся на нетождественности формы и содержания.

В настоящем издании «Не то» впервые по-русски и по-английски публикуется обширное избранное произведений автора, от самой ранней книги «Opera—тексты» 1975 года до последней по времени поэмы «Notzeit».

Карла Харриман — одна из ярчайших представительниц американского «языкового движения». Ее языковая драматургия — это доведенный до радикального коммуникативного эксперимента постдраматический театр.

Билингвальное избранное Харриман «Пёстрые устройства» включает в себя произведения из разных книг с конца 1970-х годов до самых последних текстов, созданных в годы пандемии.

ПОДДЕРЖАТЬ ВЫХОД КНИГ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прекрасная новость-cклейка с материалами выпуска «Пангеи Ультимы» о раге и Дхрупаде.

"Почетным гостем фестиваля станет Пандит Нирмалья Дэй: один из лучших вокалистов индийской классической традиции, признанный мастер вокала дхрупад, топ-артист Всеиндийского радио, и артист выдающейся категории по рейтингу Индийского совета по культурным связям. Пандит Нирмалья Дэй представляет самую известную линию дхрупадия — Дагар гхарану — тонкости стиля которой он изучил у своего гуру: Устада Зиа Фаридуддина Дагара. Пандит Нирмалья Дэй участвовал и продолжает принимать участие в фестивалях и концертах во многих странах Европы и Азии, а также в США и Канаде."
ШАМШАД АБДУЛЛАЕВ

ПУТЬ


Когда мы подъехали к станции,
между нами и будкой стрелочника
ворвался неотвратимый в таких случаях гудок,
гудок поезда
(хищный визг, грохот или саднящий слух перестук колес) –
сожрать себя и нашу тоску в придачу;
но уже поднят шлагбаум, и откуда-то опускается,
как темная и пышная птица, умиротворенность, которой
не хватает лишь молитвенной интонации, чтобы стать
тишиной. Итак, вперед или назад? Двое
небритых сельских мужчин
в замасленных брюках и почему-то новеньких шляпах
ведут хромого ослика мимо дорожного указателя,
похожие скорее на миссионеров, утративших
христианскую элегантность среди людоедов,
чем на угрюмых крестьян, по привычке
или как бы случайно пускающих в ход родовую
анонимность в сутолоке городов, – вперед. Автомобиль наш
мчится, одураченный необозримостью земли:
"Там листья в снегу и зимняя свежесть", – воркует мотор.
Ну и пусть. Запасные пути, автостоянки, водокачки, цистерны –
мешкают над луговиной окрестной,
разоренной дряхлеющим трактором. Мы устремляем
бессмысленный, распыленный взгляд на дорогу, ухитряясь
не видеть ее, – может быть, именно так
она сама глядит на себя и вот-вот окажется невесомой,
как невидимый и чистый полет бесконечности,
которую мы тоже втянули в нашу игру:
там что-то есть, там нет ничего. Выбор
всегда за тобой.
«Итак, "стиль придет к нам от добрых нравов" (Монтале), и заслуга поэта – не речь, впаянная спешно в лирическое ярмо, но способность стиснуть, словно вещественное доказательство необжитой целостности, или, вернее, накрыть картину (так ловят с поличным), наделенную властью воскресать как раз в найденном образе. Некая внутренняя точность словесного опыта сторонится эстетического факта, переходящего в экзальтацию. Следует сохранить и вынянчить спокойствие. Плата: прозрачное соответствие собственным притязаниям. В моей памяти мерцает не языковой феномен меркнущей эпохи, но волнообразный сигнал, посылаемый, как новая мировая скорбь, индивидуальному испытанию в сиюминутном просторе, наперекор ложным свидетельствам бесконечных норм. Наверное, необходимо все-таки положиться на этот мифический напор, источенный и сдерживаемый покоем письма и набором твоих любимых состояний, что всякий раз меняются от предельной чистоты поэтических провокаций: климат, комната, человеческая фигура, земля, жаркий ветер, свет и ночь. Перед нами зреет объективный материал, который, судя по всему, ощутимей оттого, что он корректно помещен в легкую аберрацию, не устраняющую правдивость авторского поведения и длительный пафос. Идеальный текст, пожалуй, подобен реке, которую нельзя охватить взглядом от истока до устья, – воспринимаешь обрывки бегущего беспорядка, скраденного и понукаемого берегами. Мы безуспешно тянемся к ней, неизменно, увы, пребывая в пределах стартовых надежд и догадок. Нам оставлен отрезок дневного света на столе, и в нем дрожит вся страсть блещущего мира. Воздух, обремененный ширью. Пустынный ландшафт. Последнее пристанище. Солнце.»


Шамшад Абдуллаев, эссе «Атмосфера и стиль» из сборника «Медленное лето»
друзья, хочется сказать, что мы готовим серию материалов под общим названием Panthalassa, которой хотели бы закрыть
выпуск Пангеи Ультимы.

если вам интересно то, что мы делаем и вы хотели бы помочь нам ускорить этот процесс, то сейчас тот самый момент, когда альманаху не помешала бы поддержка - поддержать можно любой суммой по номеру карты, указанной в шапке профиля.

спасибо, что остаетесь с нами, несмотря на такой медленный порой ритм созревания и плодоношения!

🥥🍊🥭
из плейлиста Пангеи/Панталассы

полнолунные призматические преломления в cвежем треке Liquid Seq
от музыканта Purpurniy Dyadya
а здесь можно послушать его же свежевышедший альбом LA HO
Forwarded from Île Thélème
День анонсов продолжается! В этот четверг, 5 декабря, у нас начнется новый цикл встреч «Поэтики Земли». Он посвящен мировой поэзии и акцентирует внимание на том, как непосредственный опыт переживания и созерцания природы преломляется и пересоздается в языке.

Первая встреча будет посвящена Андре дю Буше — известному французскому поэту, столетие со дня рождения которого отмечается в этом году. Прозвучат авторские переводы Ивана Курбакова из сборников «Воздух» и «Или где солнце».

Регистрация на встречу
2025/02/22 08:44:25
Back to Top
HTML Embed Code: