Telegram Web Link
Андре Дю Буше
из сборника «Там где солнце»
Openwork_Poetry_and_Prose_André_du_Bouchet;_Paul_Auster;_Hoyt_Rogers.pdf
949.8 KB
Билингвальное издание с переводами Дю Буше на английский, осуществленное благодаря писателю и путешественнику Хойту Роджерсу (также написавшему обьемное предисловие c подробным биографическим очерком) и включившего туда более ранние переводы недавно ушедшего из жизни американского писателя Пола Остера.
Из единственного пока русскоязычного издания книги Дю Буше "Пустая жара" (Издательство ОГИ, 2002 год)

перевод Натальи Морозовой
Документальный фильм об Андре дю Буше "Синий камень" , реж. Лоранс Базен, 1993 год.

Пока что без английских или русских субтитров, но сама по себе визуальная составляющая примечательна.
Что такое экспериментальный перевод? В первую очередь это признание того, что результат вашей практики – лишь одно из возможных прочтений из множества, вариант, обусловленный языком, эпохой, а также личным контекстом переводчи:цы. Этот контекст включает свободные ассоциации, воспоминания, знания и мечты о будущем. Поэтому, объясняя, как стоит воспринимать исходный текст перевода, я привожу цитату из теоретик:ессы звука С. Фёгелин, чью статью мы публиковали в первом выпуске нашего альманаха: «Слушая [автомобильный клаксон], я расширяю то, что слышу […]. Чем это может быть: синей машиной, зеленой машиной, машиной моей мечты, аварией в моем кошмаре, резким поворотом, автомобилем, а не машиной»… Так, понимание переводимого текста в качестве звукового объекта, позволяет намекнуть на невероятность одного верного значения и открыть воображение тому, что могло бы быть, тому, что возможно. И, конечно, такой перевод – это еще и поэтическое письмо, своеобразное соавторство, живой диалог и вечеринка.

На курсе мы поговорим о разных теориях, составляющих концепцию экспериментального перевода (лингвистика, философия, теория звука) и попробуем эмансипировать свое языковое мышление. Рабочие языки: английский и русский, но возможно привлечение других языков. Уровень не важен. Читайте подробности и записывайтесь на курс. Ваша Е.З., соредактор:ка первого выпуска огня.
Forwarded from °å°°°tmospheres | анна родионова (anna rodionova)
Публикуем интерактивную коллективную поэтическую работу «Ареалы»

areas.work

Это проект, появившийся из практики совместного письма трех поэтесс: Инны Краснопер, Анны Родионовой и Дарьи Фоменко. Несколько раз на протяжении месяца в заранее определенное время мы вносили свои реплики в общее цифровое пространство, дополняя написанное нами ранее и синтезируя среду взаимодействия. Насыщенностью текста показано движение во времени: ранние записи самые темные, поздние — самые прозрачные. Способы контакта с местом и записями друг друга могли быть разными: от разметки, попыток мимикрии, робкого стилистического сближения до игры и противоречия. Что значит располагаться в одном пространстве? Быть рядом и действовать? Как можно определить границы? Могут ли возникнуть места встречи? И, если да, то как в них или на пути к ним изменятся наши языки? Как учесть уязвимые зоны, находясь по соседству? Эти вопросы, как нам кажется, касаются сейчас далеко не только письма. Мы попробовали исследовать их на практике.

🪻 Благодарим Али Алиева за работу над лендингом, Катю Мезенцеву за дизайн и всех-всех, без кого эта работа бы не состоялась. (А от себя лично я бы хотела сказать огромное спасибо за доверие Инне и Даше, которые оказались готовы исследовать коллективное письмо и решились на эту авантюру.)

🖥️ Рекомендую смотреть работу в новых версиях ваших браузеров на ноутбуке или стационарном компьютере (крайне желателен горизонтальный экран). На лендинге, посвященному проекту, вы увидите само текстовое полотно с возможностью прочитать отдельно фрагменты, внесенной каждой участницей. Для этого надо нажать на кнопки рядом с нашими именами. Также можно смотреть на взаимодействие текстов любых двух участниц. Ниже на странице лендинга находятся наши комментарии о проекте и видеодокументация отдельных моментов его создания.

Приятного чтения/скольжения и обязательно пишите, если захотите поделиться впечатлениями или мыслями об этом проекте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24 июня исполнился бы 101 год Иву Бонфуа, в связи с чем хотелось бы вспомнить о
переводах Ивана Курбакова из его дебютного сборника «О движении и неподвижности Дувы», опубликованных в журнале Всеализм.

И порадоваться тому, что недавно в издательстве Носорог совместно с Jaromir Hladik press вышла книга «Дигамма» с переводами Марка Гринберга поздних сборников французского поэта.

О Дю Буше, которого с Бонфуа связывала многолетняя дружба и совместная работа над легендарным журналом L'Éphémère, посвященным поэзии и современной живописи, он однажды заметил так:

«наименее картезианский из поэтов»
Дебютный сборник Андре Дю Буше «Воздух» в переводе Ивана Курбакова, опубликованный в литературно-художественном альманахе «Артикуляция».
Forwarded from The School of Letters
🐚

Биллу Виоле


На ветру мать и отец,
и огонь у плеча, и время уходит,
как покидают дома люди и звери,
за собой оставляя
отпечатки закрытых мест и имен.

Сколько тел выдержит море? А огонь?
Свет прикрывает мысли —
и так наступает утро.

Поле без рук пеленает событие,
и ткань возникает, крест-накрест,
из точки, где вода вспоминает тебя,
выгибаясь.

#память
МЫ ЗАПУСТИЛИ КРАУДФАНДИНГ НА ИЗДАНИЕ ТРЁХ КНИГ

Друзья! У нас отличные новости:

Мы открыли сбор средств на издание книг Барретта Уоттена, Карлы Харриман и Рэйчел Блау ДюПлесси.

В своих «Черновиках» уже хорошо знакомая русскоязычному читателю Рэйчел Блау ДюПлесси продолжает «пересобирать» речь, отражая этот процесс на бумаге, параллельно размышляя о самом факте письма и феномене «переписывания».

Барретт Уоттен — американский поэт и критик, стоявший у истоков «языкового письма» в США и активно действующий в поэзии наших дней. Большинство его текстов строятся на нетождественности формы и содержания.

В настоящем издании «Не то» впервые по-русски и по-английски публикуется обширное избранное произведений автора, от самой ранней книги «Opera—тексты» 1975 года до последней по времени поэмы «Notzeit».

Карла Харриман — одна из ярчайших представительниц американского «языкового движения». Ее языковая драматургия — это доведенный до радикального коммуникативного эксперимента постдраматический театр.

Билингвальное избранное Харриман «Пёстрые устройства» включает в себя произведения из разных книг с конца 1970-х годов до самых последних текстов, созданных в годы пандемии.

ПОДДЕРЖАТЬ ВЫХОД КНИГ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прекрасная новость-cклейка с материалами выпуска «Пангеи Ультимы» о раге и Дхрупаде.

"Почетным гостем фестиваля станет Пандит Нирмалья Дэй: один из лучших вокалистов индийской классической традиции, признанный мастер вокала дхрупад, топ-артист Всеиндийского радио, и артист выдающейся категории по рейтингу Индийского совета по культурным связям. Пандит Нирмалья Дэй представляет самую известную линию дхрупадия — Дагар гхарану — тонкости стиля которой он изучил у своего гуру: Устада Зиа Фаридуддина Дагара. Пандит Нирмалья Дэй участвовал и продолжает принимать участие в фестивалях и концертах во многих странах Европы и Азии, а также в США и Канаде."
ШАМШАД АБДУЛЛАЕВ

ПУТЬ


Когда мы подъехали к станции,
между нами и будкой стрелочника
ворвался неотвратимый в таких случаях гудок,
гудок поезда
(хищный визг, грохот или саднящий слух перестук колес) –
сожрать себя и нашу тоску в придачу;
но уже поднят шлагбаум, и откуда-то опускается,
как темная и пышная птица, умиротворенность, которой
не хватает лишь молитвенной интонации, чтобы стать
тишиной. Итак, вперед или назад? Двое
небритых сельских мужчин
в замасленных брюках и почему-то новеньких шляпах
ведут хромого ослика мимо дорожного указателя,
похожие скорее на миссионеров, утративших
христианскую элегантность среди людоедов,
чем на угрюмых крестьян, по привычке
или как бы случайно пускающих в ход родовую
анонимность в сутолоке городов, – вперед. Автомобиль наш
мчится, одураченный необозримостью земли:
"Там листья в снегу и зимняя свежесть", – воркует мотор.
Ну и пусть. Запасные пути, автостоянки, водокачки, цистерны –
мешкают над луговиной окрестной,
разоренной дряхлеющим трактором. Мы устремляем
бессмысленный, распыленный взгляд на дорогу, ухитряясь
не видеть ее, – может быть, именно так
она сама глядит на себя и вот-вот окажется невесомой,
как невидимый и чистый полет бесконечности,
которую мы тоже втянули в нашу игру:
там что-то есть, там нет ничего. Выбор
всегда за тобой.
«Итак, "стиль придет к нам от добрых нравов" (Монтале), и заслуга поэта – не речь, впаянная спешно в лирическое ярмо, но способность стиснуть, словно вещественное доказательство необжитой целостности, или, вернее, накрыть картину (так ловят с поличным), наделенную властью воскресать как раз в найденном образе. Некая внутренняя точность словесного опыта сторонится эстетического факта, переходящего в экзальтацию. Следует сохранить и вынянчить спокойствие. Плата: прозрачное соответствие собственным притязаниям. В моей памяти мерцает не языковой феномен меркнущей эпохи, но волнообразный сигнал, посылаемый, как новая мировая скорбь, индивидуальному испытанию в сиюминутном просторе, наперекор ложным свидетельствам бесконечных норм. Наверное, необходимо все-таки положиться на этот мифический напор, источенный и сдерживаемый покоем письма и набором твоих любимых состояний, что всякий раз меняются от предельной чистоты поэтических провокаций: климат, комната, человеческая фигура, земля, жаркий ветер, свет и ночь. Перед нами зреет объективный материал, который, судя по всему, ощутимей оттого, что он корректно помещен в легкую аберрацию, не устраняющую правдивость авторского поведения и длительный пафос. Идеальный текст, пожалуй, подобен реке, которую нельзя охватить взглядом от истока до устья, – воспринимаешь обрывки бегущего беспорядка, скраденного и понукаемого берегами. Мы безуспешно тянемся к ней, неизменно, увы, пребывая в пределах стартовых надежд и догадок. Нам оставлен отрезок дневного света на столе, и в нем дрожит вся страсть блещущего мира. Воздух, обремененный ширью. Пустынный ландшафт. Последнее пристанище. Солнце.»


Шамшад Абдуллаев, эссе «Атмосфера и стиль» из сборника «Медленное лето»
друзья, хочется сказать, что мы готовим серию материалов под общим названием Panthalassa, которой хотели бы закрыть
выпуск Пангеи Ультимы.

если вам интересно то, что мы делаем и вы хотели бы помочь нам ускорить этот процесс, то сейчас тот самый момент, когда альманаху не помешала бы поддержка - поддержать можно любой суммой по номеру карты, указанной в шапке профиля.

спасибо, что остаетесь с нами, несмотря на такой медленный порой ритм созревания и плодоношения!

🥥🍊🥭
из плейлиста Пангеи/Панталассы

полнолунные призматические преломления в cвежем треке Liquid Seq
от музыканта Purpurniy Dyadya
а здесь можно послушать его же свежевышедший альбом LA HO
2024/11/18 06:57:05
Back to Top
HTML Embed Code: