Forwarded from جنگل
معمای افشین پرتو
مسعود جوزی
حدود سه سال پیش در مقالهای با عنوان «آیا یادداشتهای اوسینکو جعلی است؟» درباره کتاب «یادداشتهای اوسینکو: کنسول روسیه در رشت دربارهی رویدادهای گیلان از ۱۹۰۹ تا ۱۹۱۷ میلادی»، به بررسی اصالت این کتاب که با ترجمه افشین پرتو در سال ۱۳۹۵ منتشر شده بود، پرداختم. در آن مقاله که در شماره ۱۶۹ مجله گیلهوا منتشر شد، ابتدا به پنج مورد ناهمخوانی زمانی وقایع یادشده در این کتاب با زمان قطعی رخدادهای جنگل اشاره کردم، و سپس به آنجا رسیدم که نهتنها آنچه «مترجم» درباره نام و نشان نویسنده و شرححال وی گفته است با واقعیت تطابق ندارد، بلکه پرتو در مقدمه کتاب نیز از دو نفر به اسامی تموری آرولادزه و دکتر ارژنگ مبرهن، بهعنوان واسطه رساندن این یادداشتها به خود، نام برده است که آن دو هم ظاهراً وجود خارجی ندارند.
البته در انتهای آن مقاله با احترام به «شخصیت علمی والای مترجم و کارنامه پربار پژوهشی او» و اینکه بالاخره بهعنوان معلم دبیرستان حقی بر گردن من داشت و ارادتی به او داشتم و دارم، چند فرضیه مطرح کردم تا از ارائه این نظر قطعی که «این یادداشتها واقعی و متعلق به کنسول روسیه نیست، و آنها را افشین پرتو جعل کرده است»، طفره بروم؛ اما همان موقع هم میدانستم این طفره رفتن و تعارف اشتباه است و حقیقت را باید بدون ملاحظه دوستیها بر زبان و قلم آورد. این بود که از آن پس، این موضوع را در یکی دو مجلس به صراحت بر زبان آوردم (از جمله در حاشیه نشست بررسی کتاب «گاهشماری گیلان در دوره قاجار» که ویدئوی آن چند دقیقه در فضای مجازی منتشر شده است)؛ و اکنون نیز بر قلم میآورم که: بله، کتاب «یادداشتهای اوسینکو» قطعا جعلی است؛ بدین معنی که افشین پرتو دانستههای خود از وقایع تاریخ جنگل را با تخیلاتی درآمیخته و از زبان شخصیتی واقعی، داستانی غیرواقعی ساخته است.
اما چرا حالا دوباره این بحث را به میان میکشم؟ زیرا همین چند روز اخیر دریافتهام اینگونه داستانسازی پرتو متاسفانه منحصر به همین یک کتاب نیست. تا پیش از این میدانستم که او در ماههای آخر عمر خود سرگرم «ترجمه» یا بهعبارت بهتر «تالیف» کتابی با عنوان خاطرات احسانالله دوستدار بوده است (کتابی که باز نسخه اصلی و به زبان روسی آن را کسی ندیده است) ولی اکنون به لطف پیامی از یاسین محمدی، از فعالان فرهنگی بوشهر، میدانم پرتو پنج کتاب «ترجمه» از خاطرات و یادداشتهای نمایندگان سیاسی و اقتصادی خارجی در جنوب ایران هم در مجموعه «دانشنامه استان بوشهر» منتشر کرده است که اینک اصالت همه آنها زیر سوال است: ۱. یادداشتهای دادمور واتس، ۲. گزارشهای مستر چیک، ۳. مستر چیک بعد از جنگ جهانی اول، ۴. یادداشتهای گوستاو نیلیستروم، ۵. یادداشتهای استیو تی. پارکر.
این اطلاعات البته خیلی هم تازه نیست، و احتمالا دوستان دیگری هم در گیلان از آن خبر داشتهاند، ولی به هر دلیل از بازگویی آن خودداری کردهاند. قاسم یاحسینی، دبیر مجموعه دانشنامه استان بوشهر، در گفتوگویی که در خرداد ۱۴۰۱ در شماره ۱۰۳ مجله نسیم بیداری منتشر شد، درباره چگونگی تشخیص جعلی بودن دو کتاب از این مجموعه میگوید: «بعد از چاپ کتاب خاطرات مستر هربرت چیک اصرار زیادی داشتم که متن انگلیسی آن را ببینم اما مترجم آن را به من تحویل ندادند. با کمک چند نفر از دوستانم تحقیق جامعی انجام دادیم و در نهایت متوجه شدیم چنین متنی اساسا وجود خارجی ندارد و نهتنها به زبان انگلیسی منتشر نشده بلکه در مراکزی که مترجم در مقدمه کتاب به آنها اشاره کرده هم خبری از این کتاب نیست... من درباره این کتاب با متخصصان جنگ جهانی اول در ایران و خارج از ایران نیز تماس داشتهام و آنها همگی جعلی بودن آن را تایید کردهاند. با این حال تسلط بینظیر مترجم بر تاریخ جنوب و جغرافیای منطقه و نگارش مقالات مختلف در اینباره تشخیص این مسئله را پیش از انتشار دشوار کرد.»
ادامه 👇
مسعود جوزی
حدود سه سال پیش در مقالهای با عنوان «آیا یادداشتهای اوسینکو جعلی است؟» درباره کتاب «یادداشتهای اوسینکو: کنسول روسیه در رشت دربارهی رویدادهای گیلان از ۱۹۰۹ تا ۱۹۱۷ میلادی»، به بررسی اصالت این کتاب که با ترجمه افشین پرتو در سال ۱۳۹۵ منتشر شده بود، پرداختم. در آن مقاله که در شماره ۱۶۹ مجله گیلهوا منتشر شد، ابتدا به پنج مورد ناهمخوانی زمانی وقایع یادشده در این کتاب با زمان قطعی رخدادهای جنگل اشاره کردم، و سپس به آنجا رسیدم که نهتنها آنچه «مترجم» درباره نام و نشان نویسنده و شرححال وی گفته است با واقعیت تطابق ندارد، بلکه پرتو در مقدمه کتاب نیز از دو نفر به اسامی تموری آرولادزه و دکتر ارژنگ مبرهن، بهعنوان واسطه رساندن این یادداشتها به خود، نام برده است که آن دو هم ظاهراً وجود خارجی ندارند.
البته در انتهای آن مقاله با احترام به «شخصیت علمی والای مترجم و کارنامه پربار پژوهشی او» و اینکه بالاخره بهعنوان معلم دبیرستان حقی بر گردن من داشت و ارادتی به او داشتم و دارم، چند فرضیه مطرح کردم تا از ارائه این نظر قطعی که «این یادداشتها واقعی و متعلق به کنسول روسیه نیست، و آنها را افشین پرتو جعل کرده است»، طفره بروم؛ اما همان موقع هم میدانستم این طفره رفتن و تعارف اشتباه است و حقیقت را باید بدون ملاحظه دوستیها بر زبان و قلم آورد. این بود که از آن پس، این موضوع را در یکی دو مجلس به صراحت بر زبان آوردم (از جمله در حاشیه نشست بررسی کتاب «گاهشماری گیلان در دوره قاجار» که ویدئوی آن چند دقیقه در فضای مجازی منتشر شده است)؛ و اکنون نیز بر قلم میآورم که: بله، کتاب «یادداشتهای اوسینکو» قطعا جعلی است؛ بدین معنی که افشین پرتو دانستههای خود از وقایع تاریخ جنگل را با تخیلاتی درآمیخته و از زبان شخصیتی واقعی، داستانی غیرواقعی ساخته است.
اما چرا حالا دوباره این بحث را به میان میکشم؟ زیرا همین چند روز اخیر دریافتهام اینگونه داستانسازی پرتو متاسفانه منحصر به همین یک کتاب نیست. تا پیش از این میدانستم که او در ماههای آخر عمر خود سرگرم «ترجمه» یا بهعبارت بهتر «تالیف» کتابی با عنوان خاطرات احسانالله دوستدار بوده است (کتابی که باز نسخه اصلی و به زبان روسی آن را کسی ندیده است) ولی اکنون به لطف پیامی از یاسین محمدی، از فعالان فرهنگی بوشهر، میدانم پرتو پنج کتاب «ترجمه» از خاطرات و یادداشتهای نمایندگان سیاسی و اقتصادی خارجی در جنوب ایران هم در مجموعه «دانشنامه استان بوشهر» منتشر کرده است که اینک اصالت همه آنها زیر سوال است: ۱. یادداشتهای دادمور واتس، ۲. گزارشهای مستر چیک، ۳. مستر چیک بعد از جنگ جهانی اول، ۴. یادداشتهای گوستاو نیلیستروم، ۵. یادداشتهای استیو تی. پارکر.
این اطلاعات البته خیلی هم تازه نیست، و احتمالا دوستان دیگری هم در گیلان از آن خبر داشتهاند، ولی به هر دلیل از بازگویی آن خودداری کردهاند. قاسم یاحسینی، دبیر مجموعه دانشنامه استان بوشهر، در گفتوگویی که در خرداد ۱۴۰۱ در شماره ۱۰۳ مجله نسیم بیداری منتشر شد، درباره چگونگی تشخیص جعلی بودن دو کتاب از این مجموعه میگوید: «بعد از چاپ کتاب خاطرات مستر هربرت چیک اصرار زیادی داشتم که متن انگلیسی آن را ببینم اما مترجم آن را به من تحویل ندادند. با کمک چند نفر از دوستانم تحقیق جامعی انجام دادیم و در نهایت متوجه شدیم چنین متنی اساسا وجود خارجی ندارد و نهتنها به زبان انگلیسی منتشر نشده بلکه در مراکزی که مترجم در مقدمه کتاب به آنها اشاره کرده هم خبری از این کتاب نیست... من درباره این کتاب با متخصصان جنگ جهانی اول در ایران و خارج از ایران نیز تماس داشتهام و آنها همگی جعلی بودن آن را تایید کردهاند. با این حال تسلط بینظیر مترجم بر تاریخ جنوب و جغرافیای منطقه و نگارش مقالات مختلف در اینباره تشخیص این مسئله را پیش از انتشار دشوار کرد.»
ادامه 👇
Telegram
جنگل
آیا یادداشتهای اوسینکو جعلی است؟
چند پرسش درباره یادداشتهای منتشرشده کنسول پیشین روسیه در رشت
مسعود جوزی
دوماهنامه گیلهوا، شماره ۱۶۹، آذر-بهمن ۱۴۰۰
با وجود انتشار مقالات و کتابهای بسیار و ارایه سخنرانیهای متعدد، هنوز روایتی یکدست از ماههای آغازین…
چند پرسش درباره یادداشتهای منتشرشده کنسول پیشین روسیه در رشت
مسعود جوزی
دوماهنامه گیلهوا، شماره ۱۶۹، آذر-بهمن ۱۴۰۰
با وجود انتشار مقالات و کتابهای بسیار و ارایه سخنرانیهای متعدد، هنوز روایتی یکدست از ماههای آغازین…
Forwarded from جنگل
ادامه از 👆
یاحسینی که خود را مسئول و مسبب چاپ این اثر میداند، درباره کتاب یادداشتهای گوستاو نیلیستروم نیز میگوید: «بعد از اطمینان از جعلی بودن خاطرات مستر چیک، درباره این کتاب نیز که اصل آن به من تحویل داده نشد تحقیقاتی انجام دادم و متاسفانه پی بردم این اثر هم هرگز به زبان سوئدی یا حتی انگلیسی منتشر نشده است.»
وی این اتفاق را برای خود بسیار تلخ و گزنده توصیف میکند: «با مترجم رابطه عاطفی بسیار عمیقی داشتم. در کمتر کنگره و مراسمی بود که از او دعوت بهعمل نیاوریم و ایشان مقاله ارائه ندهند. نوشتههایشان بسیار عالمانه و دقیق بودند و من هر چه فکر میکنم درباره علت نگارش این دو اثر به نتیجه نمیرسم. در زمان حیات ایشان متوجه حقیقی نبودن این کتابها شدم. برای همین بارها تماس گرفتم و اصرار کردم اصل انگلیسی هر دو کتاب را برایم بفرستند. اما متاسفانه امتناع کردند و حتی از بیاعتمادی من دلخور شدند. همین مسئله راه را برای پیگیری بیشتر بست. من خود در کتاب رئیسعلی دلواری به کتاب نیلیستروم ارجاعهایی داشتهام اما در ویراست جدید درباره این موضوع توضیحاتی افزودهام و از اینکه غیرعمد خواننده را به اشتباه انداختم عذر خواستهام. بهعلاوه مانع انتشار مجدد این دو کتاب شدم.»
حالا چه باید کرد؟
زندهیاد افشین پرتو نویسنده و پژوهشگر پردانش، پرکار و توانمندی بود و مجموعه آثار او، فارغ از این چند فقره، آنقدر ارزشمند هست که همچنان خواندنی و قابل استناد باشد؛ بنابراین تا زمان دسترسی به اطلاعات جدید، انگیزه او از جعل این چند کتاب همچنان معما میماند؛ اما آنچه بیشتر از انگیزه او در این اهمیت دارد، این است که: حالا چه باید کرد؟
بهنظر من درستترین کار همان است که دبیر مجموعه دانشنامه استان بوشهر کرده است. اشتباهی کرده و آن را به صدای بلند اعلام کرده و مسئولیت خود را پذیرفته و در صدد جبران برآمده است. وظیفه ما در گیلان هم همین است. آسیبی که پرتو با جعل این کتابها به تاریخ مبارزات ضداستعماری در شمال و جنوب ایران زد، کم نیست. در همین گزارش نسیم بیداری آمده است که بسیاری از پژوهشگرانی که در این ویژهنامه با آنان گفتوگو شده است، به بخشهایی از تاریخ جعلشده توسط پرتو ارجاع دادهاند. در گیلان نیز متاسفانه برخی از مهمترین آثار منتشر شده درباره نهضت جنگل در سالهای اخیر، آلوده به ارجاعات و استنادات متعدد به یادداشتهای جعلی و تخیلی اوسینکو است.
اما زدودن تاریخ جنگل از این آلودگی دشوار نیست، زیرا خوشبختانه در میان آثار پرتو درباره تاریخ گیلان، تنها همین یک کتاب «یادداشتهای اوسینکو» جعلی است؛ و بقیه یا تالیف خود او یا تصحیح و حاشیهنویسی بر آثار «واقعا موجود» است. فقط میماند اینکه دوستان پژوهشگری که به کتاب «یادداشتهای اوسینکو» ارجاع دادهاند، همت کنند و با کنار گذاشتن تعارف و ارادت به افشین فقید و عزیزمان، اولا واقعیت را بپذیرند، و در ثانی در ویراستهای جدید از آثار خود، ضمن توضیح این موضوع، ارجاعات به این یادداشتهای جعلی را کنار بگذارند.
این کار البته زحمت و هزینه دارد، ولی مطلقا ضروری است؛ زیرا کتاب «یادداشتهای اوسینکو»، فارغ از انگیزه پرتو، مسلما جعلی و غیرقابل استناد است، و هرگونه ارجاع و استنادی به آن در هر کتاب یا مقاله، آن کتاب یا مقاله را نیز از اعتبار خواهد انداخت.
در اینباره بخوانید:
- آیا یادداشتهای اوسینکو جعلی است؟
- نظر مسعود جوزی، علی امیری و روبرت واهانیان درباره اصالت کتاب «یادداشتهای اوسینکو»
- گفتوگو با دبیر مجموعه دانشنامه استان بوشهر، درباره ترجمههای جعلی افشین پرتو در این مجموعه
- پنج کتاب به «ترجمه» افشین پرتو در مجموعه دانشنامه استان بوشهر
#مقاله
https://www.tg-me.com/Jangal94
یاحسینی که خود را مسئول و مسبب چاپ این اثر میداند، درباره کتاب یادداشتهای گوستاو نیلیستروم نیز میگوید: «بعد از اطمینان از جعلی بودن خاطرات مستر چیک، درباره این کتاب نیز که اصل آن به من تحویل داده نشد تحقیقاتی انجام دادم و متاسفانه پی بردم این اثر هم هرگز به زبان سوئدی یا حتی انگلیسی منتشر نشده است.»
وی این اتفاق را برای خود بسیار تلخ و گزنده توصیف میکند: «با مترجم رابطه عاطفی بسیار عمیقی داشتم. در کمتر کنگره و مراسمی بود که از او دعوت بهعمل نیاوریم و ایشان مقاله ارائه ندهند. نوشتههایشان بسیار عالمانه و دقیق بودند و من هر چه فکر میکنم درباره علت نگارش این دو اثر به نتیجه نمیرسم. در زمان حیات ایشان متوجه حقیقی نبودن این کتابها شدم. برای همین بارها تماس گرفتم و اصرار کردم اصل انگلیسی هر دو کتاب را برایم بفرستند. اما متاسفانه امتناع کردند و حتی از بیاعتمادی من دلخور شدند. همین مسئله راه را برای پیگیری بیشتر بست. من خود در کتاب رئیسعلی دلواری به کتاب نیلیستروم ارجاعهایی داشتهام اما در ویراست جدید درباره این موضوع توضیحاتی افزودهام و از اینکه غیرعمد خواننده را به اشتباه انداختم عذر خواستهام. بهعلاوه مانع انتشار مجدد این دو کتاب شدم.»
حالا چه باید کرد؟
زندهیاد افشین پرتو نویسنده و پژوهشگر پردانش، پرکار و توانمندی بود و مجموعه آثار او، فارغ از این چند فقره، آنقدر ارزشمند هست که همچنان خواندنی و قابل استناد باشد؛ بنابراین تا زمان دسترسی به اطلاعات جدید، انگیزه او از جعل این چند کتاب همچنان معما میماند؛ اما آنچه بیشتر از انگیزه او در این اهمیت دارد، این است که: حالا چه باید کرد؟
بهنظر من درستترین کار همان است که دبیر مجموعه دانشنامه استان بوشهر کرده است. اشتباهی کرده و آن را به صدای بلند اعلام کرده و مسئولیت خود را پذیرفته و در صدد جبران برآمده است. وظیفه ما در گیلان هم همین است. آسیبی که پرتو با جعل این کتابها به تاریخ مبارزات ضداستعماری در شمال و جنوب ایران زد، کم نیست. در همین گزارش نسیم بیداری آمده است که بسیاری از پژوهشگرانی که در این ویژهنامه با آنان گفتوگو شده است، به بخشهایی از تاریخ جعلشده توسط پرتو ارجاع دادهاند. در گیلان نیز متاسفانه برخی از مهمترین آثار منتشر شده درباره نهضت جنگل در سالهای اخیر، آلوده به ارجاعات و استنادات متعدد به یادداشتهای جعلی و تخیلی اوسینکو است.
اما زدودن تاریخ جنگل از این آلودگی دشوار نیست، زیرا خوشبختانه در میان آثار پرتو درباره تاریخ گیلان، تنها همین یک کتاب «یادداشتهای اوسینکو» جعلی است؛ و بقیه یا تالیف خود او یا تصحیح و حاشیهنویسی بر آثار «واقعا موجود» است. فقط میماند اینکه دوستان پژوهشگری که به کتاب «یادداشتهای اوسینکو» ارجاع دادهاند، همت کنند و با کنار گذاشتن تعارف و ارادت به افشین فقید و عزیزمان، اولا واقعیت را بپذیرند، و در ثانی در ویراستهای جدید از آثار خود، ضمن توضیح این موضوع، ارجاعات به این یادداشتهای جعلی را کنار بگذارند.
این کار البته زحمت و هزینه دارد، ولی مطلقا ضروری است؛ زیرا کتاب «یادداشتهای اوسینکو»، فارغ از انگیزه پرتو، مسلما جعلی و غیرقابل استناد است، و هرگونه ارجاع و استنادی به آن در هر کتاب یا مقاله، آن کتاب یا مقاله را نیز از اعتبار خواهد انداخت.
در اینباره بخوانید:
- آیا یادداشتهای اوسینکو جعلی است؟
- نظر مسعود جوزی، علی امیری و روبرت واهانیان درباره اصالت کتاب «یادداشتهای اوسینکو»
- گفتوگو با دبیر مجموعه دانشنامه استان بوشهر، درباره ترجمههای جعلی افشین پرتو در این مجموعه
- پنج کتاب به «ترجمه» افشین پرتو در مجموعه دانشنامه استان بوشهر
#مقاله
https://www.tg-me.com/Jangal94
Telegram
...
Forwarded from ليلاصادقى
Excited to share that my lecture from December 13, 2019, on ‘why literature makes us more capable’ is now available with English subtitles! Delivered while I was still in my home country, this talk delves into how engaging with stories enhances our empathy, creativity, and problem-solving skills.
The summary:
Literature plays a crucial role in enhancing creativity, empathy, and analytical thinking. Through storytelling, individuals can explore different perspectives, develop emotional intelligence, and improve communication skills. Reading novels empowers people, including women in less powerful positions, to influence change and navigate life's challenges, ultimately shaping their destinies and fostering personal growth.
Check it out and let me know what you think!
https://youtu.be/fDXmVKYMTLs?si=EkQQ3G0Hq1xr7-1g
The summary:
Literature plays a crucial role in enhancing creativity, empathy, and analytical thinking. Through storytelling, individuals can explore different perspectives, develop emotional intelligence, and improve communication skills. Reading novels empowers people, including women in less powerful positions, to influence change and navigate life's challenges, ultimately shaping their destinies and fostering personal growth.
Check it out and let me know what you think!
https://youtu.be/fDXmVKYMTLs?si=EkQQ3G0Hq1xr7-1g
YouTube
Why Is Literature Important in Our Lives (چرا ادبیات در زندگی ما اهمیت دارد؟)
Excited to share that my lecture from December 13, 2019, on why literature makes us more capable is now available with English subtitles! Delivered while I was still in my home country, this talk delves into how engaging with stories enhances our empathy…
Forwarded from کاروند پارسی || محمودفتوحیرودمعجنی (Mahmood Fotoohi)
.
منتشر شد:
اا═.🍃.════════╔
ایرانیان و رؤیای قرآن پارسی
اا════════.🍃.═╚
نویسنده: محمود فتوحی رودمعجنی
انتشارات سخن
۱۴۰۳ خورشیدی
کتاب حاضر روایتی فشرده است از پویایی زبان پارسی دری و پویش هزار و دویست سالۀ آن، که از تلاش برای پایدارسازی و سامانبخشیِ هویت ایرانی آغاز میشود و بهسوی بالندگی معنوی و ورجاوندی فرا میرود. بخشی از این تکاپوی هزار ساله را در تاریخ حیات سه ابرمتنِ پارسی (شاهنامه، مثنوی، دیوان حافظ) به مثابه پایدارترین رویدادهای فرهنگی ایرانی ارائه میدهد و تلاش دارد دستمایۀ معتبری برای فهم چگونگی و چرایی فـرَهمَند شدن یا نشدن ابرمتنهای پارسی فراهم سازد. کتاب میتواند گام کوچکی باشد برای پاسخ به این پرسش دیرینه که کدام شاهکار ادبی پارسی، رتبۀ والاتری دارد؟
دیجی بوک
#کاروندپارسی
#محمودفتوحی
@karvandparsi
منتشر شد:
اا═.🍃.════════╔
ایرانیان و رؤیای قرآن پارسی
اا════════.🍃.═╚
نویسنده: محمود فتوحی رودمعجنی
انتشارات سخن
۱۴۰۳ خورشیدی
کتاب حاضر روایتی فشرده است از پویایی زبان پارسی دری و پویش هزار و دویست سالۀ آن، که از تلاش برای پایدارسازی و سامانبخشیِ هویت ایرانی آغاز میشود و بهسوی بالندگی معنوی و ورجاوندی فرا میرود. بخشی از این تکاپوی هزار ساله را در تاریخ حیات سه ابرمتنِ پارسی (شاهنامه، مثنوی، دیوان حافظ) به مثابه پایدارترین رویدادهای فرهنگی ایرانی ارائه میدهد و تلاش دارد دستمایۀ معتبری برای فهم چگونگی و چرایی فـرَهمَند شدن یا نشدن ابرمتنهای پارسی فراهم سازد. کتاب میتواند گام کوچکی باشد برای پاسخ به این پرسش دیرینه که کدام شاهکار ادبی پارسی، رتبۀ والاتری دارد؟
دیجی بوک
#کاروندپارسی
#محمودفتوحی
@karvandparsi
Forwarded from 💢 ترجمانه💢 (Narges Rasouli)
✅فرصت همکاری ✅
دفتر ترجمه رسمی ۱۱۰۸ از مترجمان رسمی آلمانی، عربی، اسپانیایی، ایتالیایی، و ترکی استانبولی دعوت به همکاری مینماید.
۰۹۱۲۸۰۹۵۹۷۹
دفتر ترجمه رسمی ۱۱۰۸ از مترجمان رسمی آلمانی، عربی، اسپانیایی، ایتالیایی، و ترکی استانبولی دعوت به همکاری مینماید.
۰۹۱۲۸۰۹۵۹۷۹
Forwarded from زبانداد || Zabandad
http://te.legra.ph/شاعری-08-23-3
شاعری
نویسنده: پرویز ناتل خانلری
انتشار: مجلهی سخن
بازنشر در قالب متن جستوجوپذیر پس از هفتاد سال
این نخستین بار است که این نوشته در قالبِ متنِ خوشخوان و «جستوجوپذیر» یا «قابلِ سرچ» و با دسترسی رایگان بازنشر میشود؛ بازنشرهای پیشینِ این نوشتار در قالب پیدیاِفهای «تصویریِ» دشوارخوان و غیرقابلجستوجو انجام پذیرفتهاند.
دسترسی به متنهای جستوجوپذیر ساده است، ورقزدنِ آنها آسان است و یافتنِ یک اطلاعِ خاص در آنها کمدردسر و سریع است. این مزیتها احتمال خواندهشدنِ متن نوشتاری را تااندازهای افزایش میدهند.
نوشتههایی که در بخش «تدقیقات لسانی» وبگاه زبانداد بارگذاری میشوند جستوجوپذیر هستند. بخش تدقیقات لسانی وبگاه به بازنشر نظرورزیهای زبانشناختیِ متقدم اختصاص دارد؛ این «نظرورزیهای زبانیِ متقدم» پیش از راهاندازیِ رشتهی دانشگاهیِ زبانشناسی در ایران یا در سالهای نخست راهاندازی آن، در نشریههای عمومی انتشار یافتهاند. بازنشرِ اغلبِ این نوشتهها پس از دههها «در قالب متن نوشتاری جستوجوپذیر» انجام میشود.
فرستهی موقت (سالروز درگذشت پرویز ناتل خانلری)
via zabandad.com
شاعری
نویسنده: پرویز ناتل خانلری
انتشار: مجلهی سخن
بازنشر در قالب متن جستوجوپذیر پس از هفتاد سال
این نخستین بار است که این نوشته در قالبِ متنِ خوشخوان و «جستوجوپذیر» یا «قابلِ سرچ» و با دسترسی رایگان بازنشر میشود؛ بازنشرهای پیشینِ این نوشتار در قالب پیدیاِفهای «تصویریِ» دشوارخوان و غیرقابلجستوجو انجام پذیرفتهاند.
دسترسی به متنهای جستوجوپذیر ساده است، ورقزدنِ آنها آسان است و یافتنِ یک اطلاعِ خاص در آنها کمدردسر و سریع است. این مزیتها احتمال خواندهشدنِ متن نوشتاری را تااندازهای افزایش میدهند.
نوشتههایی که در بخش «تدقیقات لسانی» وبگاه زبانداد بارگذاری میشوند جستوجوپذیر هستند. بخش تدقیقات لسانی وبگاه به بازنشر نظرورزیهای زبانشناختیِ متقدم اختصاص دارد؛ این «نظرورزیهای زبانیِ متقدم» پیش از راهاندازیِ رشتهی دانشگاهیِ زبانشناسی در ایران یا در سالهای نخست راهاندازی آن، در نشریههای عمومی انتشار یافتهاند. بازنشرِ اغلبِ این نوشتهها پس از دههها «در قالب متن نوشتاری جستوجوپذیر» انجام میشود.
فرستهی موقت (سالروز درگذشت پرویز ناتل خانلری)
via zabandad.com
Telegraph
شاعری
مردی پیشاپیش روان بود که گاهبهگاه سرودی میخواند. شور عزیمت ما و فشار آنچه به ما روی میآورد در وجود او همسنگ میشد. گاهی شور سفر اندکی بیش میآمد. آنگاه وی سرودی میخواند. آنآنکه پیرامون وی بودند جز با امور آنی و محسوس سروکاری نداشتند؛ اما آواز او در…
Forwarded from نیما
فراخوان_صیانت_از_حقوق_پدیدآورندگان.doc
140.5 KB
با سلام
اینجانب، نیما م. اشرفی، پیشنویس فراخوان صیانت از حقوق پدیدآورندگان، بهویژه مترجمان، را آماده کردهام و از مترجمان و ناشران محترم درخواست دارم این فایل را بخوانند و نظرات و پیشنهادهایشان را از طریق ایمیل زیر با من در میان بگذارند تا به نتیجهٔ بهتری برسیم.
هدفم از نوشتن این فراخوان آشنایی مترجمها با حق و حقوقشان است و اینکه بتوانند موقع بستن قرارداد با ناشر، از موضع برابر، از حقوقشان دفاع کنند.
در غیاب قانون مدون و بهروزی که از حقوق پدیدآورندگان حمایت کند، در غیاب آکادمی باکفایتی که حقوق مترجم را به او آموزش بدهد، و در غیاب اتحادیه یا صنف کارآمدی که پیگیر حقوق مترجمان باشد، تنها راه مقابله با این اوضاع اتحاد خود مترجمان و اعتراض و دادخواهی آنان برای احقاق حقوق ازدسترفتهشان است.
این اعتراضی است علیه وضع موجود و دعوتی است به تغییر.
با احترام
نیما م. اشرفی
[email protected]
اینجانب، نیما م. اشرفی، پیشنویس فراخوان صیانت از حقوق پدیدآورندگان، بهویژه مترجمان، را آماده کردهام و از مترجمان و ناشران محترم درخواست دارم این فایل را بخوانند و نظرات و پیشنهادهایشان را از طریق ایمیل زیر با من در میان بگذارند تا به نتیجهٔ بهتری برسیم.
هدفم از نوشتن این فراخوان آشنایی مترجمها با حق و حقوقشان است و اینکه بتوانند موقع بستن قرارداد با ناشر، از موضع برابر، از حقوقشان دفاع کنند.
در غیاب قانون مدون و بهروزی که از حقوق پدیدآورندگان حمایت کند، در غیاب آکادمی باکفایتی که حقوق مترجم را به او آموزش بدهد، و در غیاب اتحادیه یا صنف کارآمدی که پیگیر حقوق مترجمان باشد، تنها راه مقابله با این اوضاع اتحاد خود مترجمان و اعتراض و دادخواهی آنان برای احقاق حقوق ازدسترفتهشان است.
این اعتراضی است علیه وضع موجود و دعوتی است به تغییر.
با احترام
نیما م. اشرفی
[email protected]
Forwarded from انجمن جامعه شناسی ایران
Forwarded from Iranlinguistics
با عنایت به صدور مجوز تاسیس 《انجمن علمی آموزشکاوی زبان فارسی》 از سوی کمیسیون انجمنهای علمی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و تایید اساسنامهی این انجمن در دایرهی حقوقی آن وزارتخانهی محترم، از استادان، پژوهشگران، دانشآموختگان و دانشجویان رشتههای آموزش زبان فارسی به غیر فارسیزبانان و زبانشناسی در مقطعهای کارشناسی ارشد و دکتری دعوت میشود در صورت تمایل به عضویت در انجمن، برگ عضویت را تکمیل و به نشانی زیر ارسال فرمایند.
[email protected]
[email protected]
Forwarded from Iranlinguistics
برگ_عضویت_انجمن_علمی_آموزشکاوی_زبان_فارسی.docx
23.7 KB
از شما متخصصان آزفا دعوت میکنیم، فرم عضویت انجمن علمی را تکمیل کنید
Forwarded from روایتِ روانبُد
حد اعلای ویرایش اینطور چیزیست، مثل شکسپیر که بورخس میگفت وقت نوشتن نمایشنامه و خلق شخصیتها قدرت این را داشت که همه کس باشد و هیچکس، صدایی باشد اما خودش نادیدنی. این تصاویر از تکنسخهی اصلیِ شعر بلند «سرزمین هرز» یا «ارض موات» تی. اس. الیوت است، با رد مداد جناب ازرا پاوند، که سطرهایی را گفته بیندازد، بندهایی را جابجا کند، سطرهایی علاوه کند، کلماتی بردارد یا حم و اصلاح کند و الی آخر.
الیوت در اشاره به همین تأثیر افسانهای هم جملهای در پیشانیِ شعر به یادگار گذاشت و هم مثلاً در نامه به خریدار نسخهی اصلیِ ویرایششدهی پاوند (مورخ ۱۲ سپتامبر ۱۹۲۲) نوشت:
"In the manuscript of The Waste Land which I am sending you, you will see the evidences of his work, and I think that this manuscript is worth preserving in its present form solely for the reason that it is the only evidence of the difference which his criticism has made to this poem...."
روایتِ روانبُد
الیوت در اشاره به همین تأثیر افسانهای هم جملهای در پیشانیِ شعر به یادگار گذاشت و هم مثلاً در نامه به خریدار نسخهی اصلیِ ویرایششدهی پاوند (مورخ ۱۲ سپتامبر ۱۹۲۲) نوشت:
"In the manuscript of The Waste Land which I am sending you, you will see the evidences of his work, and I think that this manuscript is worth preserving in its present form solely for the reason that it is the only evidence of the difference which his criticism has made to this poem...."
روایتِ روانبُد
Forwarded from باشگاه روزنامهنگاران ایران
پای صحبتهای منوچهر بدیعی
جدیدترین شماره مجله فرهنگی پژوهشی فردان که به معرفی و نقد کتاب میپردازد، منتشر شد. تصویر جلد و پرونده این شماره به استاد منوچهر بدیعی اختصاص یافته است.
در فردان شش گفتوگویی خواندنی با بهترین مترجم ایران امروز، منوچهر بدیعی منتشر شده است.
استاد بدیعی را با ترجمه "اولیس" میشناسیم. باید دانست او دست به ترجمه هر اثری زده است، شاهکاری در زبان خلق کرده است. به راستی او در آثارش بر گنجینه زبان فارسی افزوده است. دکتر محمد دهقانی، دکتر مسعود جعفری جستارهایی درباره استاد بدیعی و آثار او نوشتهاند. فردان ۶ مقالهها و جستارهایی خواندنی در حوزههای مختلف فرهنگی و هنری، نامهای از نجف دریابندری با مطالب خواندنی خرد و کلان دیگر از کاوه بیات، محمود حبیبی، محمد جعفری(قنواتی)، محمد حسین خسروپناه، مجید ملکان، علی صلحجو، فرزاد مروجی، فرزام حقیقی و حمیده نوروزیان دارد و در این روزها، اوقات ارزشمند شما را به نحو شایستهای پر میکند.
صاحب امتیاز و مدیر مسئول و سردبیر فردان مرتضی هاشمیپور است.
@journalistsclub1
جدیدترین شماره مجله فرهنگی پژوهشی فردان که به معرفی و نقد کتاب میپردازد، منتشر شد. تصویر جلد و پرونده این شماره به استاد منوچهر بدیعی اختصاص یافته است.
در فردان شش گفتوگویی خواندنی با بهترین مترجم ایران امروز، منوچهر بدیعی منتشر شده است.
استاد بدیعی را با ترجمه "اولیس" میشناسیم. باید دانست او دست به ترجمه هر اثری زده است، شاهکاری در زبان خلق کرده است. به راستی او در آثارش بر گنجینه زبان فارسی افزوده است. دکتر محمد دهقانی، دکتر مسعود جعفری جستارهایی درباره استاد بدیعی و آثار او نوشتهاند. فردان ۶ مقالهها و جستارهایی خواندنی در حوزههای مختلف فرهنگی و هنری، نامهای از نجف دریابندری با مطالب خواندنی خرد و کلان دیگر از کاوه بیات، محمود حبیبی، محمد جعفری(قنواتی)، محمد حسین خسروپناه، مجید ملکان، علی صلحجو، فرزاد مروجی، فرزام حقیقی و حمیده نوروزیان دارد و در این روزها، اوقات ارزشمند شما را به نحو شایستهای پر میکند.
صاحب امتیاز و مدیر مسئول و سردبیر فردان مرتضی هاشمیپور است.
@journalistsclub1
Forwarded from فصلنامهٔ نگاهنو
عبدالله کوثری.pdf
2.9 MB
«صحنهٔ چهارم از نمایشنامهٔ اودیپوس شاه»
✍️ ترجمهٔ عبدالله کوثری
نگاهنو، ش. ۱۴۱ (بهار ۱۴۰۳)، صص. ۶۱-۷۰
✍️ ترجمهٔ عبدالله کوثری
نگاهنو، ش. ۱۴۱ (بهار ۱۴۰۳)، صص. ۶۱-۷۰
Forwarded from فصلنامهٔ نگاهنو
حسن هاشمیمیناباد.pdf
1.6 MB
«تیربارانِ شعاعِ آفتاب»
دَه شعر از شاعران کرهای
✍️ ترجمهٔ حسن هاشمی میناباد
نگاهنو، ش. ۱۴۱ (بهار ۱۴۰۳)، صص. ۹۱-۹۹
دَه شعر از شاعران کرهای
✍️ ترجمهٔ حسن هاشمی میناباد
نگاهنو، ش. ۱۴۱ (بهار ۱۴۰۳)، صص. ۹۱-۹۹
Forwarded from ادبیات تخصصی کودک و نوجوان
مدتهاست که فعالیتهای نظری و نقد ادبیات کودک کمرنگ شده و خبری از نشریات و همایشها و جلسات اینچنینی نیست. به این فکر افتادهایم که در انجمن نویسندگان کودک و نوجوان جلساتی برای نقد و نظر و حرفهای پژوهشی و تاریخی داشته باشیم.
سهشنبه این هفته، ۲۰ شهریور ساعت ۱۷ ، برای دومین بار چند نفری که دغدغههایی از این دست داریم در انجمن به بحث و همفکری خواهیم نشست. از شما هم دعوت میکنیم در این جلسه حضور یابید.
انجمن نویسندگان کودک و نوجوان میکوشد از این پس هر دو هفته یکبار این جلسات بررسی نقد و پژوهش را برگزار کند.
حضور نویسندگان، منتقدان، پژوهشگران و دانشجویان علاقهمند در این جلسات آزاد است.
گزارش کوتاه اولین جلسه در کانال تلگرام انجمن نویسندگان آمده است.
سید علی کاشفی خوانساری
سهشنبه این هفته، ۲۰ شهریور ساعت ۱۷ ، برای دومین بار چند نفری که دغدغههایی از این دست داریم در انجمن به بحث و همفکری خواهیم نشست. از شما هم دعوت میکنیم در این جلسه حضور یابید.
انجمن نویسندگان کودک و نوجوان میکوشد از این پس هر دو هفته یکبار این جلسات بررسی نقد و پژوهش را برگزار کند.
حضور نویسندگان، منتقدان، پژوهشگران و دانشجویان علاقهمند در این جلسات آزاد است.
گزارش کوتاه اولین جلسه در کانال تلگرام انجمن نویسندگان آمده است.
سید علی کاشفی خوانساری
Forwarded from نشر نو
□ یک واژه یک اثر
هر زبانی پدیدههای جهان را به روش خاص خودش دستهبندی میکند و واژههایی برای آنها میسازد. دست فارسی در انگلیسی هم hand است و هم arm. کلمۀ hand دست از سر مچ تا سر انگشتان است و arm بر دست از شانه تا مچ دلالت میکند. برخی از فرهنگنویسان و مترجمان rat را هم به موش برگرداندهاند، درحالیکه mouse و rat در انگلیسی با هم تفاو.ت دارند.
#فرهنگ_فشرده_نشرنو | تألیف و ترجمۀ محمدرضا جعفری | نشرنو، چاپ هجدهم ۱۳۹۵، قطع وزیری، جلد سخت، ۱۷۲۰ صفحه، #یکواژه_یکاثر.
@nashrenow
هر زبانی پدیدههای جهان را به روش خاص خودش دستهبندی میکند و واژههایی برای آنها میسازد. دست فارسی در انگلیسی هم hand است و هم arm. کلمۀ hand دست از سر مچ تا سر انگشتان است و arm بر دست از شانه تا مچ دلالت میکند. برخی از فرهنگنویسان و مترجمان rat را هم به موش برگرداندهاند، درحالیکه mouse و rat در انگلیسی با هم تفاو.ت دارند.
#فرهنگ_فشرده_نشرنو | تألیف و ترجمۀ محمدرضا جعفری | نشرنو، چاپ هجدهم ۱۳۹۵، قطع وزیری، جلد سخت، ۱۷۲۰ صفحه، #یکواژه_یکاثر.
@nashrenow