Forwarded from MANAME / مانامە (Sepahilaeen Alireza)
من کورد خراسانی هستم؛
نگاهی به کورد و مصایب شباهتهایش!
بخش؛ دو
شباهتزدایی، حرکتی نامشروع و نامحسوس است که اولین گامهایش در خراسان، سالها پیش با تحقیر زبان و فرهنگ کوردی آغاز شد. این حرکت، باعث شد افراد و خانوادههای بسیاری، با زبانگریزی عملا به انکار هویت کوردی خود برخیزند و امروز، علیرغم اینکه شکر خدا آن حرکت نتیجهی عکس داد و تشدید طبیعی هویتطلبی را دامن زد، سراغ مصادیق و معیارهایی چون لباس و رسمالخط رفتهاست تا نشان بدهد که اساسا با هر معرف و مفهوم و مصداقی که شباهت کوردها را به یکدیگر تایید و تصویر کند، مخالف است!
خب، نمیخواهم عرضم طولانی شود. پرسشهای پایانی من اینهاست؛
اکنون چه باید کرد؟
آیا معقول و شدنی است که مردمی را صرفا به دلیل هویتطلبی، در معرض تهدید و زحمت و اهانت بگذاریم؟
آیا میتوان تصور کرد که خراسان ما، یک روز یک کورد نداشتهباشد و اگر به فرض محال چنین شد، آیا انسان آگاه و ایراندوستی هست که سرافکندهی انکار و اخراج مرزبانان فداکارش نشود؟!
چگونه میشود که ما معارض و مخالف یکدستسازی قومی و ملی در دیگر کشورها از جمله فلسطین اشغالی باشیم، ولی چنین رفتاری را با مردمان همخون خویش و صاحبان تاریخ و حافظان جغرافیای خویش، روا بدانیم؟!
عرض دیگرم؛
کورد خراسان، پذیرفتهاست که خراسانی است و قریب ۵ قرن است که با قطرات خون و خاک خویش، کوشیده در این جغرافیا، بنایی درخور نام و تاریخش بسازد. کورد خراسان، به خراسانی بودنش مباهات میکند، ولی چطور میشود قانعش کرد که قریب پنج قرن پیش، بهیکباره از زیر سنگ و بوتهای در خراسان سربرآورده و هیچ نسبت و شباهتی با کوردستان عزیزش ندارد؟
نکند که روانشناسی و فرهنگ و ادبیات و.... همه مثل مولوی اشتباه کرده و فقط شعر گفتهاند که؛
بشنو از نی، چون حکایت میکند
از جداییها، شکایت میکند
که از نیستان تا مرا ببریدهاند
از نفیرم، مرد و زن نالیدهاند...
هرکسی که او دور ماند از اصل خویش
بازجوید روزگار وصل خویش...
نکند این سخنان کە قرنهاست ورد زبان پیر و جوان این مملکت و جهانیان است، در مورد همە صادق است جز کوردها؟
و حرف آخرم؛
شباهتزدایی، نشانهی کمدانشی و بیاطلاعی یا سوءبرداشتهای غیرآگاهانه است. خدای طبیعت، چنان که قرآن بر آن تصریح دارد، ملتها و طوایف و جنسهای مختلف آفریده تا یکدیگر را به رسمیت بشناسند و از تفاوتهایشان بهعنوان سرمایههای فرهنگ و تاریخ این سرزمین و زمین، لذت ببرند.
کورد، چه در خراسان و چه در کوردستان، عاشق ایران و انسان و زندگی و زیبایی است.
لباس زیبای ما و رسمالخطهای آکادمیک و عالمانهی زبان ما، جز نشانگر اصالت کوردها و تداعی و تبیین عشق به ایران و آیندهی این سرزمین کهن و مردمان عاشق و آزادهاش، نیست.
لطفا بگذاریم کورد با لباس خودش و به زبان خودش، همچنان عشق بورزد، با عشق زندگی کند و عاشق و آزاده و آگاه باشد و با سربلندی و شکوه، متفاوت و هویتخواه، بماند.
یادمان باشد که؛
انسان تا وقتی نتواند بهشتش را بر زمین بسازد، مدام ساز دلتنگی و تمایل به تحقیر زندگی کنونی و بازگشت به بهشت میزند و کورد خراسان نیز، اگر نتواند سنتها و زبان و لباس و زیباییهایی فرهنگش را همینجا پاس بدارد و عزیز نگاهدارد، حتما دلش برای جای دیگری تنگ میشود.
وقتی نمیتوان تاریخ را به عقب برگرداند و خسارتهای جانی و مالی مردمی را که به اکراه یا اشتیاق از موطن اصلی خود جاکن شدهاند پرداخت و تمایلی نیز به تقدیر از حماسهآفرینی تاریخی کوردها در خراسان نیست، اقلا بگذاریم آنان چنانکه طینت و طبیعتشان اقتضا میکند، در جغرافیای جدید خویش، عاشق و آزاده و میهنپرست و شبیه خود همیشهی خویش، باقی بمانند.
سپاس که با چشم و گوش و آغوشی باز و فارغ از پیشداوریهای احتمالی، این یادداشت را خواندید و امیدوارم خیلی رک و راست و کوردانه، حرف دلسوزانه و عاشقانهام را به شما گفتهباشم. بابت اطالهی کلام عذرخواهم.
#سپاهی_لایین (کاوه زێدان)
https://www.tg-me.com/maname49
نگاهی به کورد و مصایب شباهتهایش!
بخش؛ دو
شباهتزدایی، حرکتی نامشروع و نامحسوس است که اولین گامهایش در خراسان، سالها پیش با تحقیر زبان و فرهنگ کوردی آغاز شد. این حرکت، باعث شد افراد و خانوادههای بسیاری، با زبانگریزی عملا به انکار هویت کوردی خود برخیزند و امروز، علیرغم اینکه شکر خدا آن حرکت نتیجهی عکس داد و تشدید طبیعی هویتطلبی را دامن زد، سراغ مصادیق و معیارهایی چون لباس و رسمالخط رفتهاست تا نشان بدهد که اساسا با هر معرف و مفهوم و مصداقی که شباهت کوردها را به یکدیگر تایید و تصویر کند، مخالف است!
خب، نمیخواهم عرضم طولانی شود. پرسشهای پایانی من اینهاست؛
اکنون چه باید کرد؟
آیا معقول و شدنی است که مردمی را صرفا به دلیل هویتطلبی، در معرض تهدید و زحمت و اهانت بگذاریم؟
آیا میتوان تصور کرد که خراسان ما، یک روز یک کورد نداشتهباشد و اگر به فرض محال چنین شد، آیا انسان آگاه و ایراندوستی هست که سرافکندهی انکار و اخراج مرزبانان فداکارش نشود؟!
چگونه میشود که ما معارض و مخالف یکدستسازی قومی و ملی در دیگر کشورها از جمله فلسطین اشغالی باشیم، ولی چنین رفتاری را با مردمان همخون خویش و صاحبان تاریخ و حافظان جغرافیای خویش، روا بدانیم؟!
عرض دیگرم؛
کورد خراسان، پذیرفتهاست که خراسانی است و قریب ۵ قرن است که با قطرات خون و خاک خویش، کوشیده در این جغرافیا، بنایی درخور نام و تاریخش بسازد. کورد خراسان، به خراسانی بودنش مباهات میکند، ولی چطور میشود قانعش کرد که قریب پنج قرن پیش، بهیکباره از زیر سنگ و بوتهای در خراسان سربرآورده و هیچ نسبت و شباهتی با کوردستان عزیزش ندارد؟
نکند که روانشناسی و فرهنگ و ادبیات و.... همه مثل مولوی اشتباه کرده و فقط شعر گفتهاند که؛
بشنو از نی، چون حکایت میکند
از جداییها، شکایت میکند
که از نیستان تا مرا ببریدهاند
از نفیرم، مرد و زن نالیدهاند...
هرکسی که او دور ماند از اصل خویش
بازجوید روزگار وصل خویش...
نکند این سخنان کە قرنهاست ورد زبان پیر و جوان این مملکت و جهانیان است، در مورد همە صادق است جز کوردها؟
و حرف آخرم؛
شباهتزدایی، نشانهی کمدانشی و بیاطلاعی یا سوءبرداشتهای غیرآگاهانه است. خدای طبیعت، چنان که قرآن بر آن تصریح دارد، ملتها و طوایف و جنسهای مختلف آفریده تا یکدیگر را به رسمیت بشناسند و از تفاوتهایشان بهعنوان سرمایههای فرهنگ و تاریخ این سرزمین و زمین، لذت ببرند.
کورد، چه در خراسان و چه در کوردستان، عاشق ایران و انسان و زندگی و زیبایی است.
لباس زیبای ما و رسمالخطهای آکادمیک و عالمانهی زبان ما، جز نشانگر اصالت کوردها و تداعی و تبیین عشق به ایران و آیندهی این سرزمین کهن و مردمان عاشق و آزادهاش، نیست.
لطفا بگذاریم کورد با لباس خودش و به زبان خودش، همچنان عشق بورزد، با عشق زندگی کند و عاشق و آزاده و آگاه باشد و با سربلندی و شکوه، متفاوت و هویتخواه، بماند.
یادمان باشد که؛
انسان تا وقتی نتواند بهشتش را بر زمین بسازد، مدام ساز دلتنگی و تمایل به تحقیر زندگی کنونی و بازگشت به بهشت میزند و کورد خراسان نیز، اگر نتواند سنتها و زبان و لباس و زیباییهایی فرهنگش را همینجا پاس بدارد و عزیز نگاهدارد، حتما دلش برای جای دیگری تنگ میشود.
وقتی نمیتوان تاریخ را به عقب برگرداند و خسارتهای جانی و مالی مردمی را که به اکراه یا اشتیاق از موطن اصلی خود جاکن شدهاند پرداخت و تمایلی نیز به تقدیر از حماسهآفرینی تاریخی کوردها در خراسان نیست، اقلا بگذاریم آنان چنانکه طینت و طبیعتشان اقتضا میکند، در جغرافیای جدید خویش، عاشق و آزاده و میهنپرست و شبیه خود همیشهی خویش، باقی بمانند.
سپاس که با چشم و گوش و آغوشی باز و فارغ از پیشداوریهای احتمالی، این یادداشت را خواندید و امیدوارم خیلی رک و راست و کوردانه، حرف دلسوزانه و عاشقانهام را به شما گفتهباشم. بابت اطالهی کلام عذرخواهم.
#سپاهی_لایین (کاوه زێدان)
https://www.tg-me.com/maname49
Telegram
MANAME / مانامە
کانال تلگرامی معرفی آثار، اشعار و نوشتار علیرضا سپاهی لایین (کاوە زێدان) به زبانهای کوردی و فارسی.
رۆژا جێهانییا ژنان پیرۆز بە💐
دەمباش و ژیانخواش
۸ مارسێ (۱۸ یا ئسفەندێ) کو ب ناڤێ رۆژا جێهانی یا ژنان هاتیە ناس کرن، ل خەلکێ مە بگشتی، و بتایبەت ل ژنێن کورد یێن زانا و زمانهەز و خوەباوەر، پیرۆز بە.
ژن؛ راستی ژیانن
لێڤکەن و دل بژانن
رۆژەک، ژ وان را کێمە
ژن؛ سەد جێهان و جانن...
روز جهانی زنان، گرامی باد💐
هشتم مارس، برابر با هجدهم اسفند که به نام روز جهانی زنان شناخته میشود، گرامی و بر یکایک زنان آگاه و آزاده و انسان، در ایران و جهان، خجسته باد.
بە نام او، بە نام آفرینش
بە دست زن، بە کام آفرینش....
چنین شد؛ ریختند از اشک و لبخند
شراب گل، بە جام آفرینش!
@kaniyadil
دەمباش و ژیانخواش
۸ مارسێ (۱۸ یا ئسفەندێ) کو ب ناڤێ رۆژا جێهانی یا ژنان هاتیە ناس کرن، ل خەلکێ مە بگشتی، و بتایبەت ل ژنێن کورد یێن زانا و زمانهەز و خوەباوەر، پیرۆز بە.
ژن؛ راستی ژیانن
لێڤکەن و دل بژانن
رۆژەک، ژ وان را کێمە
ژن؛ سەد جێهان و جانن...
روز جهانی زنان، گرامی باد💐
هشتم مارس، برابر با هجدهم اسفند که به نام روز جهانی زنان شناخته میشود، گرامی و بر یکایک زنان آگاه و آزاده و انسان، در ایران و جهان، خجسته باد.
بە نام او، بە نام آفرینش
بە دست زن، بە کام آفرینش....
چنین شد؛ ریختند از اشک و لبخند
شراب گل، بە جام آفرینش!
@kaniyadil
Forwarded from Îbrahîm Mihemedpûr
🌹💐🌺🌹💐🌺🌹💐🌺🌹
Hozan Aydin jin
خواننده استاد آیدین
نام اهنگ زن
Jin çi bedew e çi can e
زن چه زیبا و چه جان است
Jin ew zeyneta Yezdan e
زن این زینت یزدان است
Erê jin Bihiştî ye sultan e
اره زن بهشتی است و سلطان است
Erê jin xemla xewna zarokan e
اره زن به زیبایی یه رویای کودکانە است
Ew e jin , jîn e jin
آن است زن زندگی است زن
Ew e can e şîrîn yar e
ان است جان شیرین و یار است
Gul e nazik e kubar e
گل است لطیف است و زیبا (کبار) است
Xweng e jîre fêdekar e
خواهر است زرنگ و فداکار است
Dê ye sitar û debar e
مادر است سرپناه است ذخیره( آذوقه ) است
Ew e jin jîn e jin
آن است زن زندگی است زن
Ew e can e şîrîn yar e
آن است جان شیرین و یاراست
Gul e nazik e kubar e
گل است و لطیف است و زیبا (کبار ) است
Xweng e jîr e fêdekar e
خواهر است زرنگ و فدا کار است
Dê ye sitar û debare
مادر است سرپناه است ذخیره (آذوقه ) است
Ew e jin jîn e jin
ان است زن زندگی است زن
Jin herta dayê wê dê ye
زن قلب داده او مادر است
Jin dilê wê şewitî ye
زن دلش سوخته است
Erê jin barkêşa ciwakî ye erê jin
اره زن مسوولیت زیادی داره، اره زن
Bi hêsran de veşartî ye
اشکهایش همیشه پنهان است زن
Ew e jin Jîn e jin
آن است زن زندگی است زن
Ew e can e şîrîn yar e
آن است جان شیرین و یار است
Gul e nazik e kubar e
گل است ولطیف است و زیبا (کبار)است
Xweng e jîre fêdekar e
خواهر است زرنگ و فداکار است
Dê ye sitar û debar e
مادر است سرپناه دخیره( آذوقه) است
Ew e jin jîn e jin
این است زن زندگی است زن
Ew e can e şîrîn yar e
آن است جان شیرین و یار است
Gul e nazik e kubar e
گل است و لطیف و زیبا (کبار) است
Xweg e jîre fêdekar e
خواهر است زرنگ و فداکار است
Dê ye Sitar û debar e
مادر است سرپناه و ذخیره ( آذوقه) است
Ew e jin jîn e jin
این است زن زندگی است زن
Jin bereketa malan e
زن برکت خانه هاست
Jin ketkare li kolana ne
زن زحمت کش کوچه هاست
Erê jin şervan e ew li Çîya ne erê jin
اره زن مبارز است اون تو کوههاست اره زن
Riknê hebûna însan e
رکن هستی انسان است
Ew e jin jîn e jin
این است زن زندگی است زن
Ew e can e şîrîn yar e
آن است جان شیرین و یار است
Gul e nazik e kubar e
گل است و لطیف و زیبا (کبار) است
Xweng e jîr e fêdekar e
خواهر است زرنگ و فداکار است
Dê ye sitar û debar e
مادر است سرپناه و ذخیره( اذوقه) است
Ew e jin jîn e jin
این است زن زندگی است زن
Ew e şîrîn yar e
آن است جان شیرین و یار است
Gul e nazik e kubar e
گل است ولطیف وزیبا (کبار) است
Xweng e jîre fêdekar e
خواهر است زرنگ و فداکار است
Dê ye sitar û debar e
مادر است سرپناه و دخیره ( آذوقه) است
Ew e jin jîn e jin
این است زن زندگی است زن
Wergêr: ℜ𝔬𝔧𝔞𝔫 . Î𝔟𝔯𝔞𝔥𝔦𝔪 𝔐𝔲𝔥𝔢𝔪𝔢𝔡𝔭û𝔯
@dilnivis
🌺🌹💐🌺🌹💐🌺🌹💐
Hozan Aydin jin
خواننده استاد آیدین
نام اهنگ زن
Jin çi bedew e çi can e
زن چه زیبا و چه جان است
Jin ew zeyneta Yezdan e
زن این زینت یزدان است
Erê jin Bihiştî ye sultan e
اره زن بهشتی است و سلطان است
Erê jin xemla xewna zarokan e
اره زن به زیبایی یه رویای کودکانە است
Ew e jin , jîn e jin
آن است زن زندگی است زن
Ew e can e şîrîn yar e
ان است جان شیرین و یار است
Gul e nazik e kubar e
گل است لطیف است و زیبا (کبار) است
Xweng e jîre fêdekar e
خواهر است زرنگ و فداکار است
Dê ye sitar û debar e
مادر است سرپناه است ذخیره( آذوقه ) است
Ew e jin jîn e jin
آن است زن زندگی است زن
Ew e can e şîrîn yar e
آن است جان شیرین و یاراست
Gul e nazik e kubar e
گل است و لطیف است و زیبا (کبار ) است
Xweng e jîr e fêdekar e
خواهر است زرنگ و فدا کار است
Dê ye sitar û debare
مادر است سرپناه است ذخیره (آذوقه ) است
Ew e jin jîn e jin
ان است زن زندگی است زن
Jin herta dayê wê dê ye
زن قلب داده او مادر است
Jin dilê wê şewitî ye
زن دلش سوخته است
Erê jin barkêşa ciwakî ye erê jin
اره زن مسوولیت زیادی داره، اره زن
Bi hêsran de veşartî ye
اشکهایش همیشه پنهان است زن
Ew e jin Jîn e jin
آن است زن زندگی است زن
Ew e can e şîrîn yar e
آن است جان شیرین و یار است
Gul e nazik e kubar e
گل است ولطیف است و زیبا (کبار)است
Xweng e jîre fêdekar e
خواهر است زرنگ و فداکار است
Dê ye sitar û debar e
مادر است سرپناه دخیره( آذوقه) است
Ew e jin jîn e jin
این است زن زندگی است زن
Ew e can e şîrîn yar e
آن است جان شیرین و یار است
Gul e nazik e kubar e
گل است و لطیف و زیبا (کبار) است
Xweg e jîre fêdekar e
خواهر است زرنگ و فداکار است
Dê ye Sitar û debar e
مادر است سرپناه و ذخیره ( آذوقه) است
Ew e jin jîn e jin
این است زن زندگی است زن
Jin bereketa malan e
زن برکت خانه هاست
Jin ketkare li kolana ne
زن زحمت کش کوچه هاست
Erê jin şervan e ew li Çîya ne erê jin
اره زن مبارز است اون تو کوههاست اره زن
Riknê hebûna însan e
رکن هستی انسان است
Ew e jin jîn e jin
این است زن زندگی است زن
Ew e can e şîrîn yar e
آن است جان شیرین و یار است
Gul e nazik e kubar e
گل است و لطیف و زیبا (کبار) است
Xweng e jîr e fêdekar e
خواهر است زرنگ و فداکار است
Dê ye sitar û debar e
مادر است سرپناه و ذخیره( اذوقه) است
Ew e jin jîn e jin
این است زن زندگی است زن
Ew e şîrîn yar e
آن است جان شیرین و یار است
Gul e nazik e kubar e
گل است ولطیف وزیبا (کبار) است
Xweng e jîre fêdekar e
خواهر است زرنگ و فداکار است
Dê ye sitar û debar e
مادر است سرپناه و دخیره ( آذوقه) است
Ew e jin jîn e jin
این است زن زندگی است زن
Wergêr: ℜ𝔬𝔧𝔞𝔫 . Î𝔟𝔯𝔞𝔥𝔦𝔪 𝔐𝔲𝔥𝔢𝔪𝔢𝔡𝔭û𝔯
@dilnivis
🌺🌹💐🌺🌹💐🌺🌹💐
Telegram
attach 📎
ئەگەر ژن تونەبن
ئەگەر ژن تونەبن کو هەست تونینە
ئەگەر هەست تونەبە، هەلبەست تونینە
ژیان بێ هەست و هەلبەست سارێ سارە
ژیانا سپ و سار دا، مەست تونینە....
آگر زنان نباشند
اکر زن نباشد، احساسی نیست
اگر احساس نباشد کە شعری نیست
زندگی بدون احساس و شعر سرد سرد است
در زندگی سرد و بیروح، کسی مست نمیشود...
#دوکتور_سادق_فهرهادی
@kaniyadil
ئەگەر ژن تونەبن کو هەست تونینە
ئەگەر هەست تونەبە، هەلبەست تونینە
ژیان بێ هەست و هەلبەست سارێ سارە
ژیانا سپ و سار دا، مەست تونینە....
آگر زنان نباشند
اکر زن نباشد، احساسی نیست
اگر احساس نباشد کە شعری نیست
زندگی بدون احساس و شعر سرد سرد است
در زندگی سرد و بیروح، کسی مست نمیشود...
#دوکتور_سادق_فهرهادی
@kaniyadil
Forwarded from محمد حسین پور
مینا چیان
ئەگەر چ ژن ب ئەسلێ خوە، ژیانن
ژن و کەچکێن کورد، ئەینێ گیانن
ل هەر مەیدانێ پیل ب پیلێ مێران
مەکەم دسەکنن، مینا چیانن
#مهەمەد_هوسێنپوور
Mîna çiyan
Eger çi jin bi eslê xwe jîyan in
Jin û keçikên kurd, eynê gîyan in
Li her meydanî pîl bi pîlê mêran
Mekem disekinin, mîna çîyan in
✏️ Mihemed Husênpûr
مثل کوهها
اگر چه زنان در اصل، خود زندگیاند
اما زنان و دختران کورد به جان و روح میمانند
در هر میدانی، شانه به شانهی مردها؛
محکم و استوار همچون کوه، پشت سرشان خواهند بود
@kaniyadil
٨ مارس رۆژا جهانی یا ژنان ل گشتی ژنان و ب تایبەت ل کەچ و خوەنگێن مەیی کوردباوەرێ کانیادل، پیرۆز بە🙏🌷
ئەگەر چ ژن ب ئەسلێ خوە، ژیانن
ژن و کەچکێن کورد، ئەینێ گیانن
ل هەر مەیدانێ پیل ب پیلێ مێران
مەکەم دسەکنن، مینا چیانن
#مهەمەد_هوسێنپوور
Mîna çiyan
Eger çi jin bi eslê xwe jîyan in
Jin û keçikên kurd, eynê gîyan in
Li her meydanî pîl bi pîlê mêran
Mekem disekinin, mîna çîyan in
✏️ Mihemed Husênpûr
مثل کوهها
اگر چه زنان در اصل، خود زندگیاند
اما زنان و دختران کورد به جان و روح میمانند
در هر میدانی، شانه به شانهی مردها؛
محکم و استوار همچون کوه، پشت سرشان خواهند بود
@kaniyadil
٨ مارس رۆژا جهانی یا ژنان ل گشتی ژنان و ب تایبەت ل کەچ و خوەنگێن مەیی کوردباوەرێ کانیادل، پیرۆز بە🙏🌷
لباس کوردی؛ راوی تاریخ و فرهنگ کوردها
لباس کوردی (مردانه و زنانه)، برای کوردها تنها یک نوع پوشش نیست، لباسی است به قدمت تاریخ که از طبیعت زیبای کوردستان الهام گرفته و بە درازای تاریخ، راوی فرهنگ، علایق و داستان زندگی مردمان کورد بودە است. لباس کوردی یکی از شاخصەهای هویتی کوردهاست و زیبایی و اهمیت آن به اندازهای است که به یک ویترین جهانی تبدیل شده و روزی را در تقویم جهانی (۱۰مارس) به خود اختصاص داده است.
روز جهانی لباس کوردی، بر مردم ما و همهی حافظان میراثفرهنگی این سرزمین، فرخنده باد.💐
@kaniyadil
لباس کوردی (مردانه و زنانه)، برای کوردها تنها یک نوع پوشش نیست، لباسی است به قدمت تاریخ که از طبیعت زیبای کوردستان الهام گرفته و بە درازای تاریخ، راوی فرهنگ، علایق و داستان زندگی مردمان کورد بودە است. لباس کوردی یکی از شاخصەهای هویتی کوردهاست و زیبایی و اهمیت آن به اندازهای است که به یک ویترین جهانی تبدیل شده و روزی را در تقویم جهانی (۱۰مارس) به خود اختصاص داده است.
روز جهانی لباس کوردی، بر مردم ما و همهی حافظان میراثفرهنگی این سرزمین، فرخنده باد.💐
@kaniyadil
دوستان عزیز همکانی و اهل قلم
درود بر شما.
احترامٱ؛ پیرو اطلاعیهی قبلی در خصوص آخرین جلسهی سال جاری انجمن فرهنگی،ادبی کانیادل در روز چهارشنبه مورخه ۲۳ اسفند ۱۴۰۲ ، نظر به همزمانی آن با لحظات ملکوتی افطار ماه مبارک رمضان، به آگاهی میرساند؛ جلسهی مذکور با یک ساعت تاخیر یعنی ساعات ۱۹ الی ۲۱ برگزار میشود.
طاعاتتان قبول و حضورتان مشکور.
✍️ انجمن فرهنگی ادبی کانیادل
@kaniyadil
درود بر شما.
احترامٱ؛ پیرو اطلاعیهی قبلی در خصوص آخرین جلسهی سال جاری انجمن فرهنگی،ادبی کانیادل در روز چهارشنبه مورخه ۲۳ اسفند ۱۴۰۲ ، نظر به همزمانی آن با لحظات ملکوتی افطار ماه مبارک رمضان، به آگاهی میرساند؛ جلسهی مذکور با یک ساعت تاخیر یعنی ساعات ۱۹ الی ۲۱ برگزار میشود.
طاعاتتان قبول و حضورتان مشکور.
✍️ انجمن فرهنگی ادبی کانیادل
@kaniyadil
دوستان عزیز همکانی و همقلم
با درودی دوبارە و پیرو اطلاعیهی پیشین، مزید اطلاع عزیزان لازم به عرض است که؛
نظر به در پیش بودن عید نوروز و ضرورت تداوم دعوت و سنت نیک سالهای اخیر مبنی بر خرید و اهدای عیدانەی کتاب، قرار است در آخرین نشست امسال کانیادل، جشن امضای کتاب نیز با همکاری مرکز پخش کتاب کُرد و انجمن فرهنگی،ادبی کانیادل و با حضور تنی چند از نویسندگان، پژوهشگران، شاعران و مترجمان کرد خراسان، برگزار شود. حضور و حمایتتان از این حرکت فرهنگی مهم، مایهی مباهات و سپاس خواهد بود.
آدرس:
مشهد ـ بزرگراه شهید کلانتری ـ بین کلانتری۲۲ و ۲۴ پلاک ۳۱۰ ـ کانون دانشگاهیان خراسان
✍️ انجمن فرهنگی ادبی کانیادل
@kaniyadil
با درودی دوبارە و پیرو اطلاعیهی پیشین، مزید اطلاع عزیزان لازم به عرض است که؛
نظر به در پیش بودن عید نوروز و ضرورت تداوم دعوت و سنت نیک سالهای اخیر مبنی بر خرید و اهدای عیدانەی کتاب، قرار است در آخرین نشست امسال کانیادل، جشن امضای کتاب نیز با همکاری مرکز پخش کتاب کُرد و انجمن فرهنگی،ادبی کانیادل و با حضور تنی چند از نویسندگان، پژوهشگران، شاعران و مترجمان کرد خراسان، برگزار شود. حضور و حمایتتان از این حرکت فرهنگی مهم، مایهی مباهات و سپاس خواهد بود.
آدرس:
مشهد ـ بزرگراه شهید کلانتری ـ بین کلانتری۲۲ و ۲۴ پلاک ۳۱۰ ـ کانون دانشگاهیان خراسان
✍️ انجمن فرهنگی ادبی کانیادل
@kaniyadil
Forwarded from Palikan welatê me
هیــن ل بــــن ئستێرا مالان
شوورەک تۆژ مایە بێکالان
شـــوور یا بــراکــوژییێ یە
کــو میـرات مایــە ژ کالان!!
#ئەلی_رەجەبزادە_گولیل
@palikan_welate_me
شوورەک تۆژ مایە بێکالان
شـــوور یا بــراکــوژییێ یە
کــو میـرات مایــە ژ کالان!!
#ئەلی_رەجەبزادە_گولیل
@palikan_welate_me
Forwarded from Mahdi Hatami
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
.
اعلام زمان سومین دور جشن امضای کتاب های کُردی(اولین کارناوال فرهنگی کُردهای خراسان) توسط مورخین، نویسندگان، پژوهشگران و شعرای کُرد خراسان در محل انجمن فرهنگی ادبی کانیا دل به آدرس:
مشهد ـ بزرگراه شهید کلانتری ـ بین کلانتری ۲۲ و ۲۴ ـ پلاک ۳۱۰ کانون دانشگاهیان خراسان.
زمان: ۱۴۰۲/۱۲/۲۳
ساعت: ۱۹ تا ۲۱
این کارناوال با همکاری انجمن کانیادل و کتاب کُرد برگزار میگردد
#جشن_امضای_کتاب #کانون_دانشگاهیان_خراسان
#انجمن_فرهنگی_ادبی_کانیا_دل #مرکز_پخش_کتاب_کرد #کافه_کتاب_کرد
.
اعلام زمان سومین دور جشن امضای کتاب های کُردی(اولین کارناوال فرهنگی کُردهای خراسان) توسط مورخین، نویسندگان، پژوهشگران و شعرای کُرد خراسان در محل انجمن فرهنگی ادبی کانیا دل به آدرس:
مشهد ـ بزرگراه شهید کلانتری ـ بین کلانتری ۲۲ و ۲۴ ـ پلاک ۳۱۰ کانون دانشگاهیان خراسان.
زمان: ۱۴۰۲/۱۲/۲۳
ساعت: ۱۹ تا ۲۱
این کارناوال با همکاری انجمن کانیادل و کتاب کُرد برگزار میگردد
#جشن_امضای_کتاب #کانون_دانشگاهیان_خراسان
#انجمن_فرهنگی_ادبی_کانیا_دل #مرکز_پخش_کتاب_کرد #کافه_کتاب_کرد
.
کیژان بهارێ؟
خەوەر ئانین ژ خێوێ و بخارێ
ژ ئاڤروویا کو رژیایە سمارێ
خەوەر ئانین کو تاریخا مە پێخاس
برن وەندا کرن ل رۆزگارێ
خەوەر ئانین هەما کەس تشت نزانە
مەگەر دەست باڤێژم یاخا دوتارێ
ببێژم کو برینێن مە مەهێژمر
تەنێ وان خوێ کە ب ئەللامەزارێ
هەما نا، کێمە هین، دیسا بنالژ
لێ یارێ! لێ! لێ یارێ ! لێ! لێ یارێ!
ل کیژان بینێ بەهمەن چاڤ ل رێ بە؟
بێوە پێشوازا تە کیژان بهارێ؟
دزانی نێنی بیرا کەس ؟ دزانی
برینێن جانێ مە نێنە شومارێ؟
دوتارێ کو ل دەنگێ خوە گوداگرت
ب بیر ئانیم و نالی ساتێ جارێ:
"گری هەفت پشتێ ل گەوریا م مایە"
"مەگەر ئەو پەنجێ تە تێنە چ کارێ ؟"
#دوکتور_سادق_فهرهادی
@kaniyadil
خەوەر ئانین ژ خێوێ و بخارێ
ژ ئاڤروویا کو رژیایە سمارێ
خەوەر ئانین کو تاریخا مە پێخاس
برن وەندا کرن ل رۆزگارێ
خەوەر ئانین هەما کەس تشت نزانە
مەگەر دەست باڤێژم یاخا دوتارێ
ببێژم کو برینێن مە مەهێژمر
تەنێ وان خوێ کە ب ئەللامەزارێ
هەما نا، کێمە هین، دیسا بنالژ
لێ یارێ! لێ! لێ یارێ ! لێ! لێ یارێ!
ل کیژان بینێ بەهمەن چاڤ ل رێ بە؟
بێوە پێشوازا تە کیژان بهارێ؟
دزانی نێنی بیرا کەس ؟ دزانی
برینێن جانێ مە نێنە شومارێ؟
دوتارێ کو ل دەنگێ خوە گوداگرت
ب بیر ئانیم و نالی ساتێ جارێ:
"گری هەفت پشتێ ل گەوریا م مایە"
"مەگەر ئەو پەنجێ تە تێنە چ کارێ ؟"
#دوکتور_سادق_فهرهادی
@kaniyadil
Forwarded from Warê Helbestvan û Nivîseran
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Baran lêldixe, bêhn ji axê dernakeve
Ta hatiye daran, ew ji dil va dikalin
Pelgên wan dikuxin, kuxika reş
Ka bêha sêvan? sêv û hinar zuha û bê tam
Payîz jî bi şewbê ketiye
Neşukrî nebe,
We koka xwezayê qeland
Gelo we çawa dilda? payîza bedew, delalîka evîndaran jî tûş bikin…
24.7.99 Têhran
Şilêr Emrahnijad
Ta hatiye daran, ew ji dil va dikalin
Pelgên wan dikuxin, kuxika reş
Ka bêha sêvan? sêv û hinar zuha û bê tam
Payîz jî bi şewbê ketiye
Neşukrî nebe,
We koka xwezayê qeland
Gelo we çawa dilda? payîza bedew, delalîka evîndaran jî tûş bikin…
24.7.99 Têhran
Şilêr Emrahnijad
Forwarded from محمد حسین پور
م هەلبەستەک ژ کانیا دل هلانی
نها ئەو هەڕکییە، بوویە کانی
ژ بەر وێ یکێ کانی سەربلند ما؛
کو هلکەلی و لنگ ل سەر خوە دانی
Mi helbestek ji kanîya dil hilanî
Niha ew herrkî ye, bûye kanî
Ji ber wê yikê kanî serbilind ma;
Ku hêlkelî û ling li ser xwe danî
✏️ Mihemed Husênpûr
@kaniyadil
نها ئەو هەڕکییە، بوویە کانی
ژ بەر وێ یکێ کانی سەربلند ما؛
کو هلکەلی و لنگ ل سەر خوە دانی
Mi helbestek ji kanîya dil hilanî
Niha ew herrkî ye, bûye kanî
Ji ber wê yikê kanî serbilind ma;
Ku hêlkelî û ling li ser xwe danî
✏️ Mihemed Husênpûr
@kaniyadil
Forwarded from Mahdi Hatami
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
.
شەڤا چارشەمێ
مەشھەد - رێبەژا شەھید کهلانتەری - د ناڤبەرا کهلانتەری ٢٢ و ٢٤ - ھەژمار ٣١٠
ناڤەندا ئاکادەمیسیەنێن خۆراسانێ
کانیا دل
سائت: ١٩:٠٠ بەر ٢١:٠٠
چهارشنبه شب
مشهد ـ بزرگراه شهید کلانتری ـ بین کلانتری ۲۲ و ۲۴ ـ پلاک ۳۱۰
کانون دانشگاهیان خراسان
کانیا دل
ساعت: ۱۹ تا ۲۱
#جشن_امضای_کتاب #کانون_دانشگاهیان_خراسان
#انجمن_فرهنگی_ادبی_کانیا_دل #مرکز_پخش_کتاب_کرد #کافه_کتاب_کرد
.
شەڤا چارشەمێ
مەشھەد - رێبەژا شەھید کهلانتەری - د ناڤبەرا کهلانتەری ٢٢ و ٢٤ - ھەژمار ٣١٠
ناڤەندا ئاکادەمیسیەنێن خۆراسانێ
کانیا دل
سائت: ١٩:٠٠ بەر ٢١:٠٠
چهارشنبه شب
مشهد ـ بزرگراه شهید کلانتری ـ بین کلانتری ۲۲ و ۲۴ ـ پلاک ۳۱۰
کانون دانشگاهیان خراسان
کانیا دل
ساعت: ۱۹ تا ۲۱
#جشن_امضای_کتاب #کانون_دانشگاهیان_خراسان
#انجمن_فرهنگی_ادبی_کانیا_دل #مرکز_پخش_کتاب_کرد #کافه_کتاب_کرد
.
دوستان عزیز همکانی و همراه درود.
براساس اطلاعرسانی مرکز پخش کتاب کرد خراسان، در مراسم عرضه و امضای کتاب، امروز ۲۳ اسفندماه در کانیادل، قرار است این کتابها عرضه و باحضور مولفین، امضا شود؛
بخشی از آثار استاد کلیمالله توحدی از جمله کتاب جدیدالانتشار فرهنگ کردی خراسان.
رمان زیباترین سردار، از ایران توحدی.
جعفرقلی زنگلی شاعر و عارف کرمانج، از استاد باباصفر مرادی.
ئاییش، از دکتر صادق فرهادی.
نامزدی و عروسی در فرهنگ کردها، با ترجمهی آقای عباس فرهادی.
غمنامه و مرد آبستن، با ترجمه آقای محمد تقوی.
رامان، از آقای شورش اسماعیلی.
کتابهای هەڤالێن دارستانێ و ژ وانی تا قوچانی، از آقای رامیار نادری.
دو کانی، از آقای احمد علینیا.
جغرافیای تاریخی حضور کرد در خراسان، پژوهشی از آقای دکتر شهرام امیریفر.
چیکسای، از آقای دکتر حسن روشان.
قوشمه ساز پرواز، از آقای مهدی رستمی.
دارا بهخشهنده، ترجمهی شیرکوه پهلوانی.
شاهنامه فردوسی، ترجمهی کردی از صادق رشوان.
بهارادلان، از آقای محمد حسینپور.
مجموعە آثار علیرضا سپاهی لایین و برخی کتابهای موجود دیگر در مرکز پخش کتاب.
@kaniyadil
براساس اطلاعرسانی مرکز پخش کتاب کرد خراسان، در مراسم عرضه و امضای کتاب، امروز ۲۳ اسفندماه در کانیادل، قرار است این کتابها عرضه و باحضور مولفین، امضا شود؛
بخشی از آثار استاد کلیمالله توحدی از جمله کتاب جدیدالانتشار فرهنگ کردی خراسان.
رمان زیباترین سردار، از ایران توحدی.
جعفرقلی زنگلی شاعر و عارف کرمانج، از استاد باباصفر مرادی.
ئاییش، از دکتر صادق فرهادی.
نامزدی و عروسی در فرهنگ کردها، با ترجمهی آقای عباس فرهادی.
غمنامه و مرد آبستن، با ترجمه آقای محمد تقوی.
رامان، از آقای شورش اسماعیلی.
کتابهای هەڤالێن دارستانێ و ژ وانی تا قوچانی، از آقای رامیار نادری.
دو کانی، از آقای احمد علینیا.
جغرافیای تاریخی حضور کرد در خراسان، پژوهشی از آقای دکتر شهرام امیریفر.
چیکسای، از آقای دکتر حسن روشان.
قوشمه ساز پرواز، از آقای مهدی رستمی.
دارا بهخشهنده، ترجمهی شیرکوه پهلوانی.
شاهنامه فردوسی، ترجمهی کردی از صادق رشوان.
بهارادلان، از آقای محمد حسینپور.
مجموعە آثار علیرضا سپاهی لایین و برخی کتابهای موجود دیگر در مرکز پخش کتاب.
@kaniyadil
Delalê
Aynur Dogan [@HevallanMusic]
Delalê
#Aynur_Dogan
دەلالێ
#ئاینور_دۆغان
ئاوازی فولکلۆری خوراسان
[@HevallanMusic]
hay, pezî bavî te belek e, elêlê Delalî delalê, wexalê
Hay, le paş xanî me mexel ke, were delalî delalê
Le rakirinê min xewer ke, elêlê delalî delalê bêhalê
Hay sîse bûkê bozê, min mavêj, mere delalî delalê
Çadir xet xet Çadir xet xet, elêlê delalî delalê bê halê
Hay karê aşiq we tûlê ket, were delalî delalê
Me'lûm dewê karek daket, elêlê delalî delalê hevalê
Hay, sîse bûkê bozê, min mavêj, mere delalî delalê
@kaniyadil
#Aynur_Dogan
دەلالێ
#ئاینور_دۆغان
ئاوازی فولکلۆری خوراسان
[@HevallanMusic]
hay, pezî bavî te belek e, elêlê Delalî delalê, wexalê
Hay, le paş xanî me mexel ke, were delalî delalê
Le rakirinê min xewer ke, elêlê delalî delalê bêhalê
Hay sîse bûkê bozê, min mavêj, mere delalî delalê
Çadir xet xet Çadir xet xet, elêlê delalî delalê bê halê
Hay karê aşiq we tûlê ket, were delalî delalê
Me'lûm dewê karek daket, elêlê delalî delalê hevalê
Hay, sîse bûkê bozê, min mavêj, mere delalî delalê
@kaniyadil