Telegram Web Link
​​АБРИКОС ИЗ КАНАГАВЫ

Меня спросили про печать, которую я ставила на свои живописные работы и я подумала, что почему бы не написать об этом подробнее. Хотя когда-то, кажется, я уже рассказывала эту историю, но могу рассказать её еще разочек! 

Эту свою первую печать я заказала в Японии несколько лет назад в маленькой мастерской в префектуре Канагава в городе Хирацука. 

На печати написано мое имя «Анна" иероглифами - 杏奈. 

Первый иероглиф 杏 (ан) означает "абрикос", а второй 奈 (на) ничего не означает, он употребляется фонетически как слог "на". 

Когда вы выбираете себе иероглифы для имени, у вас есть большой выбор. Но мне понравился «абрикос», потому что я люблю цветущее деревья абрикоса. Это очень яркие цветы. 

Но и второй иероглиф я выбрала совсем не случайно: он входит во многие географические названия, например, в название «Канагава" - это та самая моя любимая префектура Японии, которую я считаю своей малой японской родиной. 

Именно в Канагаве я училась в университете. Именно там во время своей стажировки я написала, наверное, миллион писем друзам и родным по всему миру — от Индии до Америки — и на своем адресе каждый раз выводила «Канагава". 

Поэтому мое имя можно читать просто фонетически — Анна, а можно придать ему поэтическое-ностальгический оттенок и читать как "Абрикос из Канагавы». 

Позже у меня появилась печать от российского мастера, тоже с моим именем «Анна», но японофилы раскритиковали эту печать, так как знаки там написаны в китайской манере. Поэтому в моей коллекции есть еще один бесценный подарок — японская печать с моим именем и моей фамилией, но я про нее расскажу отдельно, когда поставлю её на какой-нибудь свой новый рисунок. 

А пока полюбуйтесь на мою старую любимую цаплю на ветке зеленой (а значит молодой!) ивы под дождем. Весенний образ, от которого я в полном восторге, как и японская поэтесса Тиё: 

Зеленеет ива
Где её ни посади
Безмятежность!

青柳は何所に植ても静なり
аояги-ва/ доко-ни уэтэ мо/ сидзука нари


Рисунок «Цапля на иве» ( 柳に鷺 «янаги-ни саги») я выполнила на очень тонкой ученической бумаге, которая чрезвычайно помогла мне в этом сюжете — её структура сама по себе создала ощущение весеннего дождя на заднем плане. 

В очередной раз удивляюсь, что дешевая вещь иногда сослужит службу получше дорогой
​​ДЫМКА, О КОТОРОЙ НИ СЛОВА


Во времена Басё сакура - главный цветок поэзии хайкай. Причем можно его даже не называть по имени, а просто сказать слово «хана», цветок, и всем будет понятно, что речь идет не о каком-то абстрактном цветке, а именно о ней — о сакуре.

Во времена Хэйан в аристократической поэзии под таким цветком подразумевали сливу, а городская культура эпохи Эдо отодвинула сливу на второе место, отдав первенство сакуре.

Читала, что у Басё с сакурой отношения были не самые любовные — то есть ничего плохого, но суммарно количество стихов про сливу, как ни странно, больше, чем про вишню. И тем не менее, вот легкое и воздушное трехстишие Басё о цветущей сакуре:

Цветущей вишни облака
То ли в Уэно, то ли в Асакусе
Звонят колокола

花の雲鐘は上野か浅草か
хана-но кумо/ канэ-ва уэно ка/ асакуса ка

«Хана-но кумо», облака цветущей вишни, — красивый весенний образ. Самый пик цветения, когда многочисленные соцветия выглядят будто нежная бело-розовая пена, плывущая до самого горизонта. Басё написал это хайку, когда жил в местечке Фукагава в предместье Эдо (нынешний Токио) в своей хижине «Басё-ан» на левом берегу реки Сумида. 

Нежнейший вид «вишневых облаков» где-то там на горизонте такой же тонкий и едва уловимый как звон колокола вдали — сам Басё не может решить, из какого же храма слышен колокольный звон: из величественного Канъэй-дзи в Уэно, знаменитым своими сакурами, или Сэнсо-дзи в Асакусе, где сакуры не менее прекрасны. 

Вот это неуловимое ощущение создает еще один важный символ японской весны — дымку или «касуми». Действительно, все как-будто в легком тумане: визуальные образы сакуры так тесно переплелись со звучанием колоколов, что их невозможно отделить друг от друга — даже если Басё и не использует в своем хайку слово «касуми».

Проиллюстрировать это хайку хочу своей чайной чашей керамики «сино». Когда-то я занималась чаем и давала поэтические имена своей чайной утвари. 

Мою весеннюю чашу зовут «хана-но кумо» — облако сакуры. Я полюбила керамику сино после того, как прочла книгу Кавабата Ясунари «Тысячекрылый журавль», где чаша сино сыграла огромную роль в любовной драме героев. Керамику сино ценят за белый и розовый оттенки и за пористость структуры, которую часто сравнивают с нежной женской кожей
​​НЕИСЧЕРПАЕМЫ САКУРЫ ЦВЕТЫ 

Сезон сакуры в Японии закончен, да и у нас уже почти все вишни расцвели и даже начали опадать. Самое время оглянуться на сакурную красоту и помедитировать на эту тему. 

Давайте возьмем сегодня вот это дзэнское выражение: 

«Неисчерпаемы сакуры цветы»

桜花無尽蔵
оока мудзиндзоо


Мне кажется, оно прекрасно подходит к легкой грусти сезона прощания с сакурой. 

Цветение сакуры быстротечно, жизнь каждого отдельного цветка пролетает стремительно за неделю, однако дзэнец видит в этой быстротечности нечто иное — свидетельство неисчерпаемости жизни и красоты. Надо лишь перенастроить свое восприятие мира. 

Жизнь — это вечное изменение, скажется дзэнец: вот распускаются почки, вот растут молодые листья, вот они опадают, чтобы снова распуститься следующей весной. 

Если мы хотим постичь красоту живого мира, то должны принять его непостоянство, а это значит быть благодарными за каждый момент, который мы переживаем. 

В каком-то смысле люди подобны цветам сакуры: мы точно так же рождаемся от родителей, растем, стареем и однажды сталкиваемся со смертью. 

Если мы думаем, что в сакуре нет никакого смысла, раз она все равно опадет, то точно так же мы можем подумать и себе — мы бессмысленны, раз и нам рано или поздно придет конец. Дзэнцы, однако, учат нас не попадать в эту ловушку: мы остро чувствуем конечность жизнь, когда смотрим на облетающие лепестки сакуры или когда вспоминаем наших предков, испытывая к ним благодарность за все хорошее, что мы от них получили. 

Вот задача думающего и чувствующего человека — перестроить свое мышление так, чтобы быть благодарным за ту жизнь, которая нам дана, дорожить каждым её мгновением и помнить, что она быстротечна, как цветение сакуры.

Глядя на цветущую сакуру мы не можем не чувствовать неисчерпаемость её красоты, а значит неисчерпаемость самой жизни

НА ФОТО: «Дзиндай-дзакура», Юкихико Курихара. 
Дзиндай-дзакура — это самая старая сакура Японии, которая живет в городе Хокуто в префектуре Яманаси. Её имя можно перевести как «сакура эпохи богов»
​​БЕЙСБОЛ КАК МОМЕНТ ИСТИНЫ 

Пожалуй, это один из редких видов спорта, который я искренне не понимаю. И уж совсем не понимаю, почему в Японии по популярности он занимает первое место.  

Забавно, что бейсбол косвенно повилял и на современную японскую литературу, по крайней мере, на Харуки Мураками: он принял решение написать свой первый роман на бейсбольном стадионе Дзингу, когда наблюдал с банкой пива в руке за игрой «Ласточек Якульта» против «Хиросимских карпов». Мураками описывает это как озарение или откровение. Epiphany.


Для меня тоже кое-что стало откровением: я и предположить не могла, что даже мои литературные любимцы — поэт Масаока Сики и романист Нацумэ Сосэки — тоже увлекались этой игрой в юные годы, причем, играли друг с другом.

И сегодня я перевела пронзительное хайку Масаока Сики, которое он написал в 1898 году, в возрасте 31 года, незадолго до смерти от неизлечимого тогда туберкулёза: 

Летние травы!
Игроки в бейсбол
Как вы далеки

夏草や ベースボールの 人遠し
нацугуса я/ бээсубоору-но/ хито тооси

Это хайку, конечно, о торжестве жизни, которое выражает летняя зеленая трава, но одновременно это необыкновенно грустное хайку в личном плане. Поэт понимает, что он больше никогда не сможет выйти на поле. Может быть он даже не может увидеть игроков из-за этой высокой травы, потому что прикован к постеле. 

Прочитав это стихотворение Сики я не могла отделаться от ощущения, что здесь он ведет диалог с другим великим поэтом — с Басё, с его бессмертным трехстишием о летних травах: 

Летние травы!
Воины, ваши мечты
Здесь затерялись

夏草や 兵どもが 夢の跡
нацугуса я/ цувамоно-домо -га/ юмэ-но ато

Если поставить эти стихи рядом, то, кажется, невозможно не заметить, что речь идет об одном и том же чувстве, охвативших двух поэтов при виде летних трав с разницей в несколько веков. 

Безусловно, они описывают разные ситуации, но чувство-то возникает одинаковое. А ключом к этому одинаковому чувству выступают «летние травы», сезонное слово, которое раскрывает эти тексты. Мне даже показалось, что без хайку Сики я не до конца могла понять хайку Басё. Как это грустно осознать вдруг конечность человеческой жизни на фоне вечности и всепобеждающей силе зеленой травы. 

Что ж, если у кого-то еще были вопросы, зачем в японских стихах нужны сезонные символы, то может быть после этого моего текста эти вопросы будут сняты? 

Ну а мне все же надо разобраться наконец в правилах бейсбола


НА ФОТО: Масаока Сики в возрасте 23 лет позирует в бейсбольной форме с битой
​​У БУДДЫ ГРЯЗНОЕ ЛИЦО

Я уже как-то писала, что у каждого япониста есть свой любимый Будда. 

Мой любимец стоит в Камакуре. Когда-то вокруг него было деревянное строение, которое уберегало его от непогоды, но потом это здание сгорело или разрушилось и с тех пор Будда стоит оголенный и беззащитный перед любой природной стихией — будь то снег, дождь или сильный ветер. 

 
Именно такого Будду, потертого жизнью, и описывает в своем стихотворении 1896 года Масаока Сики:  

У Большого Будды
Перепачканное лицо!
Горная сакура

大仏の汚れた顔や山桜
даибуцу-но/ ёгорэта као я/ яма-дзакура

Весной камакурский Будда стоит в окружении цветущей яма-дзакуры, то есть «дикой горной сакуры». Поэт привлекает контраст между лицом Будды, на котором отпечатались долгие годы с момента установления статуи, и красота цветов.  

Видимо, Сики пытается ответить на сложный вопрос: что чище и прекраснее — совершенные цветы или покоцанный временем лик Будды? Мне кажется, что ответ очевиден. Именно это сочетание и есть идеальная духовная красота. 

Интересно, что в наследии Сики можно найти стихи с Большим Буддой для каждого сезонна, и в каждом времени года Будда покажет себя с новой стороны. 

Летом в окружении зеленой листвы, которую колышет ветер, он прямо-таки несет прохладу: 

Бушует в голове
У Большого Будды
Зеленая буря

 大仏の頭吹くなり青嵐 
даибуцу-но/ атама фукунари/ ао араси


Осенью в лучах закатного солнца его тень перетекает в рисовое поле: 

Большой Будда
В вечернем солнце тянется
Убранное рисовое поле

大佛の夕影長き刈田哉 
даибуцу-но/ ю:кагэ нагаки/ карита кана

А зимой его силуэт во мраке холодит сильнее мороза:  

В полной темноте
Очертания Большого Будды
Ох как холодны!


くらがりに大仏見ゆる寒さ哉
курагари-ни/ даибуцу миюру/ самуса кана

И все же прогулявшись по четырем сезонам я с радостью возвращаюсь к весеннему Будде. Мне кажется, что это хайку из небольшой подборки лучшее. А вы как думаете?
​​⚡️КУРС «ХАНА-НО ЯМА. ЦВЕТОЧНАЯ ГОРА МАСАОКА СИКИ» 

Два дня подряд запоем читаю весенние стихи Масаока Сики, не могу оторваться. Поэтому решила сделать курс по его весенней поэзии, пока сезон не закончился :)  

Если вы хотите погрузиться вместе со мной в стихи последнего великого поэта хайку, то приходите на этот курс, где мы прочтём в оригинале пять хайку Масаока Сики, разберем эти оригинальные тексты, чтобы каждый участник мог сделать собственную интерпретацию всех пяти хайку, а также собственный поэтический перевод каждого стихотворения на русский язык. 


ЧТО ЭТО БУДЕТ

Небольшой онлайн курс из пяти занятий, который пройдет с 20 по 28 мая. 

Раз в несколько дней я отправляю в закрытую группу в Telegram материал урока: подстрочник одного хайку с объяснениями, чтобы участники могли прочитать текст самостоятельно и сделать свою версию перевода.

Задания можно выполнять в удобное время в удобном ритме. 

В конце курса предполагается рецензирование работ. 

На выходе все участники получат небольшую подборку с собственными переводами или интерпретациями весенних стихов Масаока Сики. 

КОГДА
С 20 по 28 мая (задания будут появляться через день - 20, 22, 24, 26 и 28 мая)

ГДЕ 
Закрытый канал в Telegram

СТОИМОСТЬ
30 евро или 3000 тыс рублей

КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри», попробовать прочитать хайку в оригинале


НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский 


СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ? 
От 15 до 30 минут в день


КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы.

Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :) 


Здесь можно почитать зимние стихи Масаока Сики и узнать некоторые важные детали его биографии https://www.tg-me.com/HaikuDaily/13
​​МАЙСКИЙ СНЕГ

У нас неожиданно пошел снег. Довольно редкое явление для мая. А я как раз сижу и читаю весенние стихи Масаока Сики, которые не кончаются. 

Я раньше думала, что уже все поняла про Сики, но вдруг этой весной открыла его для себя с новой силой. И удивляюсь сама себе. Почему раньше я его так не чувствовала?


Прошлое
Прошлое припорошило 
Снегом весенним

思ひ出し思ひ出しふる春の雪
омоидаси/ омоидаси фуру/ хару-но юки


Жалко, что майский снег тут же растаял, но ощущение от него такое же как от этого хайку Сики. Как-будто и меня тоже им немного накрыло.

Иллюстрация для этого поста нашла меня сама. Моя любимая современная поэтесса Маюдзуми Мадока выложила у себя на страничке несколько работ художницы Микико Нодзи. В том числе и эту, которая называется «По ту сторону снега» 雪の向こう. 

К ней есть и небольшое поэтическое описание: 

«Звуки поезда, едущего через снег, неожиданно приглушенные.
Наверное, снег поглощает все звуки?
То-кон, то-кон, то-кон, то-кон. 
Мягкие звуки моей малой родины».

Хочется поблагодарить майский снег за то, что дал мне возможность поделиться снежным хайку Масаока Сики, а также необыкновенно мягкой работой художницы Микико Нодзи
Haiku Daily pinned «​​⚡️КУРС «ХАНА-НО ЯМА. ЦВЕТОЧНАЯ ГОРА МАСАОКА СИКИ»  Два дня подряд запоем читаю весенние стихи Масаока Сики, не могу оторваться. Поэтому решила сделать курс по его весенней поэзии, пока сезон не закончился :)   Если вы хотите погрузиться вместе со мной…»
Haiku Daily pinned «​​⚡️КУРС «ХАНА-НО ЯМА. ЦВЕТОЧНАЯ ГОРА МАСАОКА СИКИ»  Два дня подряд запоем читаю весенние стихи Масаока Сики, не могу оторваться. Поэтому решила сделать курс по его весенней поэзии, пока сезон не закончился :)   Если вы хотите погрузиться вместе со мной…»
​​ВРЕМЯ ЖАЛЕТЬ ВЕСНУ

К концу мая в японской поэзии уже установится лето, поэтому с первых недель этого месяца мы в полном праве начинать переживать, что весна вот-вот закончится. 

Для поэтической скорби о весне есть специальное слово «сэкисюн» (惜春). Впрочем эти два знака можно прочитать и на японский манер как «хару осиму» (春惜しむ), только их тогда надо переставить местами и добавить окончание к глаголу.

Мне, конечно, больше нравится «японской вариант» прочтения: он нежнее и идеально вписывается в поэтические тексты. Хотя это дело вкуса. 

Японцы, которые любят подчеркивать, что у них есть четыре равнозначных сезона, все же оговариваются, что весна какая-то особенная по красоте природы и по легкости проживания этого времени. 

Я думаю, что это универсальное ощущение. Мы же тоже говорим «весна моей жизни» о времени, которое, как нам кажется, максимально соответствует нашему личному расцвету и нашим жизненным ожиданиям. У японцев это выражено словами «вага ё-но хару»( 我が世の春). 

У Мацумото Такаси есть прекрасное хайку про позднюю весну: 

Скорблю по весне!
Немного лечат душу  
Багрянника цветы 

惜春やすこしいやしき紫荊 
сэкисюн я/ сукоси иясики/ ханадзуоо

Багрянник китайский был завезен в Японию в период Эдо. Это дерево у которого цветы появляется раньше листьев и выглядят как мелкие бабочки яркой пурпурной окраски. Интересно, что у багрянника говорящее название как по-русски, так и по-японски. Первый иероглиф в японской названии багрянника означает «фиолетовый».

В этом году мы с японцами немного разошлись в своих переживаниях. Они скорбят об уходе весны, я же переживаю, что нам её даже толком и не показали
2024/11/15 14:31:15
Back to Top
HTML Embed Code: