ГРУШИ И ПЕРЕЦ ЧИЛИ
Неожиданно притяные новости для любителей японского искусства.
В Западной Европе нашли неизвестный до этого момента свиток с живописными работами одного из лучших художников Японии — Ито Дзякутю.
Это же прямо именины сердца и радость для всех, изучающих японскую живопись. Ведь сколько всего можно будет скопировать и перерисовать.
В этом свитке — около 40 видов овощей и фруктов. Меня больше всего порадовали эти чудесные груши.
Во-первых, это мой любимый фрукт и его не так часто изображают в традиционной японской живописи. А во-вторых, эти точечки напомнили мне тыквы Яёй Кусамы.
Обратите внимание, что художник показал два вида груш — более знакомую нам форму (про которую мы говорим «грушевидная») и традиционную «китайскую» грушу, похожую на шар.
Китайские груши, кстати, очень коварны — могут подействовать довольнее сильно на живот. Не ешьте их много, хотя некоторых поэтов это не останавливает. Вот как описывает Масаока Сики свою любовь к грушам:
Каждый божий день
Груш по десять штук
Отправляю в рот
日毎日毎 十顆の梨を 喰ひけり
хидоко хидоко/ дзю: ка-но наси-о/ кураикэри
Пишут, что свиток Дзякутю относится к его позднему периоду, когда художнику было 76 лет. От этого этапа его жизни сохранилось не так много цветных работ, что само по себе замечательно, но здесь еще и потрясающая свежесть и молодость изображения.
Свиток будет храниться в музее Фукуда на Арасияме, а выставить его в первый раз они решили в октябре 2024 года.
Есть повод оказаться в Киото еще и в октябре, а пока предвкушаю сезон груш. В Японии он вроде бы начинается немного раньше, чем у нас
Неожиданно притяные новости для любителей японского искусства.
В Западной Европе нашли неизвестный до этого момента свиток с живописными работами одного из лучших художников Японии — Ито Дзякутю.
Это же прямо именины сердца и радость для всех, изучающих японскую живопись. Ведь сколько всего можно будет скопировать и перерисовать.
В этом свитке — около 40 видов овощей и фруктов. Меня больше всего порадовали эти чудесные груши.
Во-первых, это мой любимый фрукт и его не так часто изображают в традиционной японской живописи. А во-вторых, эти точечки напомнили мне тыквы Яёй Кусамы.
Обратите внимание, что художник показал два вида груш — более знакомую нам форму (про которую мы говорим «грушевидная») и традиционную «китайскую» грушу, похожую на шар.
Китайские груши, кстати, очень коварны — могут подействовать довольнее сильно на живот. Не ешьте их много, хотя некоторых поэтов это не останавливает. Вот как описывает Масаока Сики свою любовь к грушам:
Каждый божий день
Груш по десять штук
Отправляю в рот
日毎日毎 十顆の梨を 喰ひけり
хидоко хидоко/ дзю: ка-но наси-о/ кураикэри
Пишут, что свиток Дзякутю относится к его позднему периоду, когда художнику было 76 лет. От этого этапа его жизни сохранилось не так много цветных работ, что само по себе замечательно, но здесь еще и потрясающая свежесть и молодость изображения.
Свиток будет храниться в музее Фукуда на Арасияме, а выставить его в первый раз они решили в октябре 2024 года.
Есть повод оказаться в Киото еще и в октябре, а пока предвкушаю сезон груш. В Японии он вроде бы начинается немного раньше, чем у нас
Forwarded from Музыка перевода
❕"Мо Янь и азиатская литература сегодня"!❕
Открылась регистрация на долгожданную презентацию азиатской литературы, которая пройдет 16 марта, с 15.00 до 17.00, в Доме творчества Переделкино при участии издательства Inspiria.
Участие — бесплатное, главное — зарегистрироваться по ссылке. Планируется онлайн-трансляция, отдельно сообщим об этом.
В первой половине мероприятия представим недавно вышедший в Inspiria роман Мо Яня "Смерть пахнет сандалом" и поговорим о том, какую роль сыграло Переделкино в судьбе произведения на русском. "Смерть" — последняя прижизненная работа Игоря Егорова, одного из основных переводчиков нобелевского лауреата. Спикеры: Алексей Родионов и Кирилл Батыгин.
Во второй части мероприятия сотрудники Inspiria представят дальнейшие планы по развитию серий азиатской литературы, а приглашенные эксперты прокомментируют романы об истории Восточной Азии, вышедшие или планируемые к выходу в издательстве. Спикеры: Мария Осетрова, Наталья Румак и Кирилл Батыгин.
Более подробную информацию можно посмотреть вот здесь.
Открылась регистрация на долгожданную презентацию азиатской литературы, которая пройдет 16 марта, с 15.00 до 17.00, в Доме творчества Переделкино при участии издательства Inspiria.
Участие — бесплатное, главное — зарегистрироваться по ссылке. Планируется онлайн-трансляция, отдельно сообщим об этом.
В первой половине мероприятия представим недавно вышедший в Inspiria роман Мо Яня "Смерть пахнет сандалом" и поговорим о том, какую роль сыграло Переделкино в судьбе произведения на русском. "Смерть" — последняя прижизненная работа Игоря Егорова, одного из основных переводчиков нобелевского лауреата. Спикеры: Алексей Родионов и Кирилл Батыгин.
Во второй части мероприятия сотрудники Inspiria представят дальнейшие планы по развитию серий азиатской литературы, а приглашенные эксперты прокомментируют романы об истории Восточной Азии, вышедшие или планируемые к выходу в издательстве. Спикеры: Мария Осетрова, Наталья Румак и Кирилл Батыгин.
Более подробную информацию можно посмотреть вот здесь.
properedelkino.timepad.ru
Мо Янь и азиатская литература сегодня / События на TimePad.ru
День азиатской литературы в Доме творчества. Центральное событие — презентация романа «Смерть пахнет сандалом» издательства Inspiria. Работу над переводом завершал Кирилл Батыгин, резидент Дома творчества Переделкино.
КОГДА ПЕРСИКИ ХОХОЧУТ
Я снова пакую чемодан и должна оказаться в Японии 13 марта, как раз в короткий сезон цветения персика. Он распускается аккурат между сливой и сакурой.
Есть обворожительное сезонное выражение 桃始笑, которое читается как «момо хадзимэтэ саку», то «первое цветение персика», однако обворожительность его заключается в том, как оно написано по японски.
Три иероглифа означают:
桃 - персик
始 - впервые
笑 - улыбается, смеется, хохочет
Да, видимо, в старину японцы (вслед за китайцами) считали, что цветы персика не просто цветут, а хохочут или хотя бы улыбаются. Раньше я знала другое весеннее выражение «горы улыбаются». Замечательно, что к горам теперь присоединяются персики.
У Бусона есть милое хайку, где он сравнивает цветы сакуры и цветы персика, выстраивая некоторую иерархию:
Не сакура, нет:
Этому домику больше идут
Персика цветы!
さくらより桃にしたしき小家哉
сакура-ёри/ мимо-ни ситасики/ коиэ кана
Я в этом хайку вижу зачатки японской эстетики «каваии», то есть «милоты». Крошечный домик лучше сочетается с персиком, а не с сакурой.
Сакура как будто слишком обязывает своим философским подтектсом и грустными ощущениями бренности и смерти, которые всегда маячят рядом с ней. А вот персики, что с них взять: просто расцветают и смеются. Хотя если задуматься, то они цветут не намного дольше сакуры.
Кажется, это хороший знак для моего путешествия — приземлиться в Японии под смех персиковых цветов. Что может быть лучше?
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Цветуще персики восточной столицы».
Напомню, как отличить цветы персика от сакуры и сливы. Первое отличие в лепестках: у цветков вишни они раздвоены, у персиков — заостренные, а у цветков сливы — маленькие и круглые. Во-вторых, черешок, отходящий от цветка: у цветков вишни он длинный, у цветков персика — короткий, а у цветков сливы черешка нет и цветок прикреплен непосредственно к ветке
Я снова пакую чемодан и должна оказаться в Японии 13 марта, как раз в короткий сезон цветения персика. Он распускается аккурат между сливой и сакурой.
Есть обворожительное сезонное выражение 桃始笑, которое читается как «момо хадзимэтэ саку», то «первое цветение персика», однако обворожительность его заключается в том, как оно написано по японски.
Три иероглифа означают:
桃 - персик
始 - впервые
笑 - улыбается, смеется, хохочет
Да, видимо, в старину японцы (вслед за китайцами) считали, что цветы персика не просто цветут, а хохочут или хотя бы улыбаются. Раньше я знала другое весеннее выражение «горы улыбаются». Замечательно, что к горам теперь присоединяются персики.
У Бусона есть милое хайку, где он сравнивает цветы сакуры и цветы персика, выстраивая некоторую иерархию:
Не сакура, нет:
Этому домику больше идут
Персика цветы!
さくらより桃にしたしき小家哉
сакура-ёри/ мимо-ни ситасики/ коиэ кана
Я в этом хайку вижу зачатки японской эстетики «каваии», то есть «милоты». Крошечный домик лучше сочетается с персиком, а не с сакурой.
Сакура как будто слишком обязывает своим философским подтектсом и грустными ощущениями бренности и смерти, которые всегда маячят рядом с ней. А вот персики, что с них взять: просто расцветают и смеются. Хотя если задуматься, то они цветут не намного дольше сакуры.
Кажется, это хороший знак для моего путешествия — приземлиться в Японии под смех персиковых цветов. Что может быть лучше?
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Цветуще персики восточной столицы».
Напомню, как отличить цветы персика от сакуры и сливы. Первое отличие в лепестках: у цветков вишни они раздвоены, у персиков — заостренные, а у цветков сливы — маленькие и круглые. Во-вторых, черешок, отходящий от цветка: у цветков вишни он длинный, у цветков персика — короткий, а у цветков сливы черешка нет и цветок прикреплен непосредственно к ветке
КОГДА ВЕСНОЮ НА СЕРДЦЕ ОСЕНЬ
В последнее время думаю, что путешествия не всегда должны быть во всем комфортными, но хотелось бы, чтобы каждый раз это был опыт, который тебя меняет.
В этот раз у меня была сложная Япония.
Впервые я ощутила, что март — это грустный месяц, когда могут идти дожди почти каждый день, а ветер будет пробирать до костей, сколько бы слоев одежды ты на себя не надел.
Часто срывался снег, тот самый про который даже есть сезонное выражение 別れ雪 (вакарэ юки) или «снег расставания». Сложные чувства рождает этот снег. Уже хочется, чтобы он перестал идти, но все же это так красиво, особенно если он падает на почти отцветающие лепестки сливы.
В городе Канадзава под холодным дождем и мокрым снегом мне повезло попасть в чайный домик «Гёкусэн-ан»(«Хижина драгоценного источника»).
Ко вкусному чаю подавали красивую сладость «вагаси» с поэтичным именем 春愁 «сюнсюю». Первый иероглиф значит «весна», а второй «грусть», «печаль». Те, кто учат японский язык, увидят, что эта «печаль» записывается тоже чрезвычайно поэтично: «когда на сердце осень». Я бы перевела название этой сладости так: «когда весною на сердце осень».
В нише чайной комнаты висел свиток со словом «сэцугэкка» 雪月花, что означает «снег, луна, цветы» — все самое красивое, что может быть в мире. Идеальное определение сезонной красоты.
Слово «сэцугэкка» восходит к строчке из китайского поэта Бо Цзюи:
雪月花時最憶君
«Когда смотрю на снег, луну или цветы, то думаю о тебе». То есть это грустная мысль, что красоту хочется разделить с теми, кого любишь, но кто сейчас находится далеко от тебя.
Сначала кажется, что это несколько странно, ведь март — первый месяц весны, к чему здесь грусть и печаль, подходящая больше осени?
Но для японцев март — это конец года (учебного и рабочего), а значит месяц расставаний. И не только со снегом, но и с однокашниками и коллегами.
Теперь я думаю, что когда изучаешь и погружаешься в японскую культуру, то не получается даже в путешествии обойтись без легкой грусти
В последнее время думаю, что путешествия не всегда должны быть во всем комфортными, но хотелось бы, чтобы каждый раз это был опыт, который тебя меняет.
В этот раз у меня была сложная Япония.
Впервые я ощутила, что март — это грустный месяц, когда могут идти дожди почти каждый день, а ветер будет пробирать до костей, сколько бы слоев одежды ты на себя не надел.
Часто срывался снег, тот самый про который даже есть сезонное выражение 別れ雪 (вакарэ юки) или «снег расставания». Сложные чувства рождает этот снег. Уже хочется, чтобы он перестал идти, но все же это так красиво, особенно если он падает на почти отцветающие лепестки сливы.
В городе Канадзава под холодным дождем и мокрым снегом мне повезло попасть в чайный домик «Гёкусэн-ан»(«Хижина драгоценного источника»).
Ко вкусному чаю подавали красивую сладость «вагаси» с поэтичным именем 春愁 «сюнсюю». Первый иероглиф значит «весна», а второй «грусть», «печаль». Те, кто учат японский язык, увидят, что эта «печаль» записывается тоже чрезвычайно поэтично: «когда на сердце осень». Я бы перевела название этой сладости так: «когда весною на сердце осень».
В нише чайной комнаты висел свиток со словом «сэцугэкка» 雪月花, что означает «снег, луна, цветы» — все самое красивое, что может быть в мире. Идеальное определение сезонной красоты.
Слово «сэцугэкка» восходит к строчке из китайского поэта Бо Цзюи:
雪月花時最憶君
«Когда смотрю на снег, луну или цветы, то думаю о тебе». То есть это грустная мысль, что красоту хочется разделить с теми, кого любишь, но кто сейчас находится далеко от тебя.
Сначала кажется, что это несколько странно, ведь март — первый месяц весны, к чему здесь грусть и печаль, подходящая больше осени?
Но для японцев март — это конец года (учебного и рабочего), а значит месяц расставаний. И не только со снегом, но и с однокашниками и коллегами.
Теперь я думаю, что когда изучаешь и погружаешься в японскую культуру, то не получается даже в путешествии обойтись без легкой грусти
В ОЧЕРЕДЬ ЗА САКУРОЙ
В этом году метеорологи обещали раннюю сакуру, а она всех обманула и распустилась значительно позже всех прогнозов. Мне удалось застать начало её цветения в одном из любимых парков Токио — Синдзюку Гёэн.
Это очень популярное место для «ханами» (любования сакурой) в Токио. Бывает, что людей в парке больше, чем распустившихся деревьев. Вот и в этот раз было именно так, тем более что мой визит совпал с первым солнечным днем после недели дождя. Я пришла к открытию и уже вынуждена была постоять в небольшой очереди. Представляю, что было бы, решись я поспать чуть подольше.
Впрочем, это проблема не только современной Японии, распиаренной многочисленными туристическими агентствами.
Удивительно, но поэт Сайгё, который жил в 12 веке, испытывал точно такие же проблемы:
Тебя в одном
Могу лишь обвинить,
Ах, сакура!
Мне жаль, что собираешь ты толпу
Тобою любоваться
花見にと 群れつつ人の 来るのみぞ あたら桜の とがにはありける
Вспомнило, что за неделю до этого в дождливой Канадзаве, где к тому же дул ужасный ветер, мы заметили на берегу реки Сай одну единственную полностью распустившуюся сакуру, похожую на розовое облако. И хотя нам было немного не по пути, мы все равно свернули и сделали крюк, чтобы насладиться ею в одиночестве.
Думаю, что к этой смелой сакуре из Канадзавы, которая распустилась несмотря на холода и непогоду, даже у Сайгё не было бы претензий
НА ФОТО: Толпа людей в Синдзюку Гёэн
В этом году метеорологи обещали раннюю сакуру, а она всех обманула и распустилась значительно позже всех прогнозов. Мне удалось застать начало её цветения в одном из любимых парков Токио — Синдзюку Гёэн.
Это очень популярное место для «ханами» (любования сакурой) в Токио. Бывает, что людей в парке больше, чем распустившихся деревьев. Вот и в этот раз было именно так, тем более что мой визит совпал с первым солнечным днем после недели дождя. Я пришла к открытию и уже вынуждена была постоять в небольшой очереди. Представляю, что было бы, решись я поспать чуть подольше.
Впрочем, это проблема не только современной Японии, распиаренной многочисленными туристическими агентствами.
Удивительно, но поэт Сайгё, который жил в 12 веке, испытывал точно такие же проблемы:
Тебя в одном
Могу лишь обвинить,
Ах, сакура!
Мне жаль, что собираешь ты толпу
Тобою любоваться
花見にと 群れつつ人の 来るのみぞ あたら桜の とがにはありける
Вспомнило, что за неделю до этого в дождливой Канадзаве, где к тому же дул ужасный ветер, мы заметили на берегу реки Сай одну единственную полностью распустившуюся сакуру, похожую на розовое облако. И хотя нам было немного не по пути, мы все равно свернули и сделали крюк, чтобы насладиться ею в одиночестве.
Думаю, что к этой смелой сакуре из Канадзавы, которая распустилась несмотря на холода и непогоду, даже у Сайгё не было бы претензий
НА ФОТО: Толпа людей в Синдзюку Гёэн
Еще немного фото из токийского парка Синдзюку Гёэн. Как видите, даже сложно сделать селфи на фоне сакуры, прямо очередь стоит к каждой ветке!
И сравните с одинокой канадзавской сакурой, которая уже в полном цвету, но из-за непогоды и не самого удобного расположения, около нее нет никого) делай селфи сколько хочешь!
ПРОМАХ КИРИКО-САН И ИДЕАЛЬНЫЕ ПАРФЭ
Несколько лет назад я прочитала прекрасную повесть Огавы Ёко «Промах Кирико-сан».
Я даже начала переводить её на русский, но почему-то так и не дошла в своем переводе до финала.
В этой повести есть момент, когда служанка Кирико, работающая в зажиточном доме, после похода к зубному ведет дочку хозяев пробовать шоколадное парфэ на Гиндзу. Кирико рассказывает о свежайших фруктах, а потом там идет сцена с длинной ложкой — именно такой Кирико и девочка (она же главная героиня) едят парфэ, опускаясь слой за слоем все ниже по стеклянному бокалу.
Дополнительной красоты всей сцене (в моих глазах) придает запретность. «Моя мать считала, что детям не гигиенично есть вне дома, и не важно был ли это ресторан высокой французской кухни или уличный фургончик в жареной лапшой соба». Но эти двое нарушают правила и вкушают запретных плодов.
Из-за этого отрывка у меня актуализировалась давняя мечта — съесть идеальное парфэ на Гиндзе, а также попробовать все самые вкусные парфэ в Токио и во всей Японии.
Так я начала составлять свой минигид по японским парфэ, в котором пока все лишь пять позиций
Sembikiya
Одна из старейших (c 1894 года) fruit parlor в Японии с вкуснейшими и дорогущими фруктами, которые отбираются вручную. Я ела там и фруктовые парфэ, но в этот раз по ошибке заказала овощное, очень долго себя корила, пока не попробовала его. Это изумительно! Идеально сочетается с блюдами карри, а если захочется все же еще и фруктов, то советую заказать тарелочку с мини фруктовыми бутербродами. Они совершенно потрясающие
Saryo Tsujiri
Киотосская сеть традиционных кафе, где все крутится вокруг японского чая. Можно заказать парфэ с маття, но я решила сделать финт и выбрала парфэ с ходзитя, то есть с жареным чаем. Это было очень интересно. А так как я пришла к раннему ланчу, то перед парфэ съела порцию зеленой собы с маття. Великолепный опыт
Murahata Fruits Parlor
Фруктовая компания со столетней историей, которая сейчас ведет бизнес в Канадзаве. Мы зашли туда дважды на ланч. Кафе отвечает всем требованиям современной японской моды на эпоху Сёва (1926-1989): интерьер винтажный, в меню те самые ностальгические блюда, например, спагетти наполетан или гратены. Оба раза я заказывала сезонные парфэ - то есть парфэ с клубникой, которые подаются с января по май, а также кари (великолепный) и пасту (чуть менее великолепную). моё первое парфэ там называлось «Аваюки», то есть «Легкий снежок» с белой клубникой
Itoken
Киотоское чайное кафе, где я дважды завтракала. Один раз исключительно их грандиозным парфэ «Трехцветное клубничное поле» с тремя сортами клубники — от белоснежной до ярко красной. Внизу креманки я нашла лимонное желе, а сливки были настолько нежными, что казалось, будто ешь облако
Sir Thomas Lipton совместно с Patisserie Fukunaga
Любопытнее сочетание двух разных ветвей одного бизнеса. Меня не перестает удивлять, как японцы умеют заимствовать западное, но потом переделывать это в японское без потери качества, а с улучшением качества. Советую в этом месте есть кари с говядиной (я заметила странную связь между кари и парфэ, если их подают в рамках одного завеления, то это всегда хорошее заведение!), пить классический чай с молоком и оставить место для десертов. Меня полностью покорило бисквитное пирожное с юдзу и такое же с апельсином. Я опять здесь была дважды. Парфэ сама не ела, но доверяю мнению подруги, которая с удовольствием попробовала шоколадное парфэ и нашла его вкусным, хотя в нем практически и не было фруктов.
«Кирико-сан вонзала длинную ложечку прямо в серединку, нисколько не заботясь о том, что повредит сложные украшения, выуживала прямо со дна шоколад и отправляла себе в рот».
Дала себе обещание, что в следующий раз в Японии обязательно попробую шоколадное парфэ как Кирико-сан!
НА ФОТО: то самое грандиозное парфэ из Itoken под названием «Трехцветное клубничное поле» 3色いちご畑. Это был один из лучших завтраков моего путешествия
Несколько лет назад я прочитала прекрасную повесть Огавы Ёко «Промах Кирико-сан».
Я даже начала переводить её на русский, но почему-то так и не дошла в своем переводе до финала.
В этой повести есть момент, когда служанка Кирико, работающая в зажиточном доме, после похода к зубному ведет дочку хозяев пробовать шоколадное парфэ на Гиндзу. Кирико рассказывает о свежайших фруктах, а потом там идет сцена с длинной ложкой — именно такой Кирико и девочка (она же главная героиня) едят парфэ, опускаясь слой за слоем все ниже по стеклянному бокалу.
Дополнительной красоты всей сцене (в моих глазах) придает запретность. «Моя мать считала, что детям не гигиенично есть вне дома, и не важно был ли это ресторан высокой французской кухни или уличный фургончик в жареной лапшой соба». Но эти двое нарушают правила и вкушают запретных плодов.
Из-за этого отрывка у меня актуализировалась давняя мечта — съесть идеальное парфэ на Гиндзе, а также попробовать все самые вкусные парфэ в Токио и во всей Японии.
Так я начала составлять свой минигид по японским парфэ, в котором пока все лишь пять позиций
Sembikiya
Одна из старейших (c 1894 года) fruit parlor в Японии с вкуснейшими и дорогущими фруктами, которые отбираются вручную. Я ела там и фруктовые парфэ, но в этот раз по ошибке заказала овощное, очень долго себя корила, пока не попробовала его. Это изумительно! Идеально сочетается с блюдами карри, а если захочется все же еще и фруктов, то советую заказать тарелочку с мини фруктовыми бутербродами. Они совершенно потрясающие
Saryo Tsujiri
Киотосская сеть традиционных кафе, где все крутится вокруг японского чая. Можно заказать парфэ с маття, но я решила сделать финт и выбрала парфэ с ходзитя, то есть с жареным чаем. Это было очень интересно. А так как я пришла к раннему ланчу, то перед парфэ съела порцию зеленой собы с маття. Великолепный опыт
Murahata Fruits Parlor
Фруктовая компания со столетней историей, которая сейчас ведет бизнес в Канадзаве. Мы зашли туда дважды на ланч. Кафе отвечает всем требованиям современной японской моды на эпоху Сёва (1926-1989): интерьер винтажный, в меню те самые ностальгические блюда, например, спагетти наполетан или гратены. Оба раза я заказывала сезонные парфэ - то есть парфэ с клубникой, которые подаются с января по май, а также кари (великолепный) и пасту (чуть менее великолепную). моё первое парфэ там называлось «Аваюки», то есть «Легкий снежок» с белой клубникой
Itoken
Киотоское чайное кафе, где я дважды завтракала. Один раз исключительно их грандиозным парфэ «Трехцветное клубничное поле» с тремя сортами клубники — от белоснежной до ярко красной. Внизу креманки я нашла лимонное желе, а сливки были настолько нежными, что казалось, будто ешь облако
Sir Thomas Lipton совместно с Patisserie Fukunaga
Любопытнее сочетание двух разных ветвей одного бизнеса. Меня не перестает удивлять, как японцы умеют заимствовать западное, но потом переделывать это в японское без потери качества, а с улучшением качества. Советую в этом месте есть кари с говядиной (я заметила странную связь между кари и парфэ, если их подают в рамках одного завеления, то это всегда хорошее заведение!), пить классический чай с молоком и оставить место для десертов. Меня полностью покорило бисквитное пирожное с юдзу и такое же с апельсином. Я опять здесь была дважды. Парфэ сама не ела, но доверяю мнению подруги, которая с удовольствием попробовала шоколадное парфэ и нашла его вкусным, хотя в нем практически и не было фруктов.
«Кирико-сан вонзала длинную ложечку прямо в серединку, нисколько не заботясь о том, что повредит сложные украшения, выуживала прямо со дна шоколад и отправляла себе в рот».
Дала себе обещание, что в следующий раз в Японии обязательно попробую шоколадное парфэ как Кирико-сан!
НА ФОТО: то самое грандиозное парфэ из Itoken под названием «Трехцветное клубничное поле» 3色いちご畑. Это был один из лучших завтраков моего путешествия