Telegram Web Link
Это случается с лапшей быстрого приготовления!
​​ЗОЛОТАЯ ПАТИНА ПРОШЛОГО

В последнее время я почти не перевожу хайку. Всему виной, если так можно выразиться, буддийская сутра бодхисатвы Каннон, которая полностью захватила мое сознание и подсознание. 

Да, я сейчас как раз веду небольшой курс по этой сутре. Мы её читаем, декламируем, прописываем и комментируем. 

Меня завораживает и звучание сутры, и красота её знаков. Видимо, пока я не закончу этот курс, не смогу переводить светскую поэзию. Для меня это стало открытием.

Но у меня ещё одна необыкновенная находка — духи Tansu Silk, “шелк из японского комода». Это новый бренд Ксении Головановой под названием Nose Republic.

Давно мечтала о Tansu Silk и вот теперь они идеально совпали с моим медитативным занятием по переписыванию сутры и погружению в буддийскую поэзию. Есть в них оттенок старого дерева и какой-то щемящей ностальгии. Кажется, само прошлое должно обладать этим ароматом. 

Нанесешь на запястье и будто слышишь скрип половицы в сезон дождей в дзэнском храме Энкакудзи в Камакуре. Удивительно прекрасная и сложная вещь.

Как говорят японцы «О-сусусмэ дэсу», то есть «Всячески рекомендую»
​​PERFECT DAYS ВИМА ВЕНДЕРСА И ЧЕТЫРЕ АТРИБУТА НИРВАНЫ

Кажется, своим увлечением японскими сутрами я уже замучила всех родственников и друзей, поэтому напишу еще и здесь! 

На моем курсе «Поэзия священного текста. Очарование буддийской сутры» мне нужно (по крайней мере лично я так ставлю эту задачу) в доступной форме объяснять некоторые важнейшие постулаты буддизма. Иногда это получается отлично, а иногда я не могу найти подход. 

Теперь я знаю, как идеальным способом объяснить мою любимую шестую строчку сутры Бодхисатвы Каннон, где называются четыре атрибута нирваны: постоянство 常, наслаждение 楽, самость我 и чистота 浄. Ведь все это в идеальной форме (!) выведено в новом фильме Вима Вендерса «Идеальные дни». Его герой — живое воплощение четырех признаков нирваны. 
 

Постоянство 常 «дзё:»
Каждый его рабочий день похож на предыдущий, как и каждый выходной. Такой распорядок можно было бы назвать неприятным словом «рутина», если бы не следующий пункт.


Наслаждение 楽 «раку»
Каждый день он проживает с улыбкой на лице. Очевидным образом он наслаждается каждым моментом своей жизни (улыбка блуждает на его его лице, когда он смотрит на первые лучи солнца, едет на велосипеде, делает фотографии солнца, проникающего сквозь листву, выбирает книги, ужинает в кафе, читает книги, выкапывает клены и ухаживает за ними дома, наблюдает за окружающими людьми и даже когда думает о непутевых знакомых и родственниках). Даже японская непогода не вступает в конфликт с постоянством и наслаждением жизнью главного героя, Конечно, это не наслаждение гедониста, а совсем другое постоянное (снова тут у нас выходит первый атрибут нирваны - постоянство 常) наслаждение, когда ты знаешь, что находишься точно на своем месте. И тут мы логично переходим к пункту три.

Самость我 «га» 
Очевидно, что главный герой все про себя понял и живет с собой настоящим. Ему, кажется, приятно смотреть правде в лицо (это снова второй пункт про наслаждение). В его жизни нет ничего наносного, навязанного кем-то другим. Это именно его жизнь, какую он сам выбирает каждый день на постоянной основе( ах, снова пункт номер один). 

Чистота 浄 «дзё:»
Его работа по уборке туалетов — великолепная метафора чистоты. Впрочем, он еще несколько раз за фильм посетит общественные бани, где мы увидим «самость» во всей красе. Он будет делать уборку своего дома, чистить зубы, складывать футон, держать дом в полном порядке и несколько раз ходить в прачечную. Но главное, что чистота у него не только в работе, но и в сердце и помыслах.


Конечно, вы можете сказать, ну а как же последняя сцена, за которую фильму точно дадут «Оскар»? Но тут я могу лишь возразить, что главный герой все же не Будда, а лишь человек. А человек не смог бы справиться с жизнью лучше, чем это показано у Вендерса.
Если вам кажется, что в Японию нереально съездить без чемодана денег и знания языка, сакура цветёт только весной, а саке – это рисовая водка, читайте канал @wrenjapan. Автор раз двадцать был в Японии и знает, как устроена эта инопланетная страна. Границы еще с позапрошлого октября открыты для русских (хотя есть нюанс), виза делается четыре дня бесплатно.

На канале www.tg-me.com/wrenjapan публикуются новости о Японии, лайфхаки и гиды для туристов на любой бюджет, малоизвестные достоверные факты о стране, а на любые дополнительные вопросы всегда ответят в дружелюбном чате канала.
​​АКТОР ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ

Недавно мне задали прекрасный вопрос про хайку Мукаи Кёрая, ученика Басё. В русскоязычной традиции это хайку существует в двух «официальных» переводах — Веры Марковой и Александра Долина. 

Вопрос же был в том, кто из переводчиков прав? От чьего лица написано это это хайку. Автор — хозяин дома или же гость?

Начнем с перевода Веры Марковой: 

«Да, да! Сейчас отворю!»
Я отозвался, а все стучат...
Ворота в глубоком снегу!

А вот перевод Александра Долина: 

Уж кричат мне "Иду-у!"-
а все же стукну еще раз
в заснеженные ворота

На самом деле прекрасный вопрос, который пападает в самую суть, ведь японский язык устроен таким образом, что зачастую невозможно понять, кто здесь актор (это я решила блеснуть новым модным термином, которым нас так щедро одаривают социальные науки). 

Если посмотреть оригинальный текст, то из него становится понятно, что автор может находиться в любом месте. Поэтому на этот прекрасный вопрос я ответила, что оба перевода хайку правильные, но может быть еще и третий вариант, когда автор не хозяин и не гость, а наблюдатель.

Получается, что читатель (и переводчик) сам может выбрать позицию, с какой рассказывать эту историю. Хотя мне почему-то кажется, что японец скажет, что это совершенно неважно с чьей позиции написано это стихотворение. 

Что ж, попробую сделать свой перевод:

«Да иду же, иду…» —
Слышен голос, но стучат и стучат!
Ворота в снегу 

おうおうと いへど敲くや 雪の門
Оо оо-то/ иэдо татаку я/ юки-но мон

Для японцев здесь важнее чувства — ощущение холода и тепла, движения и статики — которые так прекрасно выведены в этих строчках: торопящийся гость, которому холодно и он спешит войти внутрь, и неторопливый хозяин, который, напротив, не спешит выйти из тепла наружу к занесенным снегом воротам.  

Подводя итог я бы сказала, что автор здесь все сразу: и замерзший гость, и неторопливый хозяин, и любопытный наблюдатель, и даже эти прекрасные ворота, утопающие в снегу 


НА ФОТО: Кавасэ Хасуй «Весенний снег. Храм Киёмидзу». Это одно из самых узнаваемых мест в Киото, храм «Чистой воды». С ним связано одно расхожее выражение в японском языке: «Спрыгнуть с помоста храма Киёмидзу» - 清水の舞台から飛び降りる - «киёмидзу-но бутаи-кара тобиориру». На этом самом помосте стоят люди с зонтиками от снега. Так говорят, когда ты принял важное решение, которое способно полностью изменить твою судьбу. Я, кстати, никогда не попадала на снег в Киото, но надеюсь когда-нибудь увидеть это великолепное зрелище своими глазами
Так ВОТ зачем японцы массово истребляли сакуру! Всё ради искусства! 🌊

Оказывается, древесина японской вишни идеально подходила для ксилографии - техники печати с гравированной деревянной доски. До распространения фотографии именно гравюры на дереве укиё-э отражали жизнь и вкусы японского общества и служили своеобразными СМИ того времени.

Приобщиться к этому уникальному искусству вам поможет авторский канал Деликатесы Укиё-э, где филолог-лингвист Рита Гафи рассказывает о смыслах загадочных гравюр японских художников вкусно и нескучно.

Вы узнаете:
• каким был косплей в период Эдо;
• как не перепутать гейшу с куртизанкой;
• чем правильные коты отличались от неправильных;
• кто стал прототипом девочки из колодца в фильме "Звонок";
• для чего мужчины-актёры даже вне сцены всю жизнь притворялись женщинами;
• у кого Хокусай украл тему для своей знаменитой эротической гравюры с осьминогом.


Автор блога изучает статьи и книги на английском и японском языках и делится своими исследованиями.

@ukiyoedelicatus
​​МОЛИТВА И ТИШИНА

Камакура — мой любимый город в Японии. Город дзэнских храмов, Великого Будды Дайбуцу, романтичного трамвайчика Энодэн, больше ста лет спешащего по рельсам вдоль моря, и, конечно же, это город мистических переживаний. 

По крайней мере, лично я именно так читаю это хайку поэта XX века Мацумото Такаси:

Камакура в холода
Вот-вот затихнет во сне…
Ночная молитва 

鎌倉はすぐ寝しづまり寒念仏
камакура-ва/ сугу нэсидзумари/ каннэнбуцу

Хайку — поэзия природных переживаний, где так важны слова, передающие ощущение от того или иного сезона. 

Недавно увидела такое утверждение, что зима для японцев — сезон веры. Действительно, у японцев есть зимние религиозные ритуалы «умерщвления плоти холодом», когда в течении 30 самых холодных дней в году (с 5 января по 3 февраля) по ночам паломники почти голыми идут к святыням и храмам в одних набедренных повязках и в сандалиях на босу ногу. Они бьют в золотые в колокольчики, несут в руках фонари и скандируют имя Будды. Это самая доступная практика для достижения просветления. Ведь это легче, чем совершать добрые деяния ежедневно. 

Не уверена, что такие процессии можно часто встретить в Токио, но в старых столицах Японии — Киото, Наре и Камакуре — это еще случается.

Последнее слово в этом хайку — каннэнбуцу — как раз и означает этот ритуал холодной зимней ночи . Очень красивое слово. Если его произнести по слогам вслух КАН-НЭН-БУ-ЦУ, то в его звучании, как мне кажется, можно даже услышать звон ритуального колокольчика. 

Здесь как и во многих других хайку совершенно непонятно, где именно находится наш лирический герой: он сквозь сон слышит звон колокольчиков и голоса молящихся или сам идет дрожа от холода по узким улочкам Камакуры в толпе полуобнаженных паломников? 

Смею предположить, что самое ценное в хайку, когда автор смотрит на мир глазами Будды, иными словами он присутствует одновременно везде: и в теплом футоне, проваливаясь в сон, и в процессии паломников, умерщвляющих плоть холодом
​​⚡️«В ПОИСКАХ ВЕСНЫ. Тансюн или хару-сагаси» 

В Японию официально пришла весна, значит и мир хайку перестраивается на весенние образы. Вот и я приглашаю всех любителей японский поэзии на свой новый курс с красивым названием :) 

Тема курса — «проведать весну» или «искать весну», именно это означает загадочное слово «тансюн» 探春, записанное на китайский манер. Впрочем, мы можем записать его и по-японски, переставив иероглифы местами. Тогда получится не менее поэтическое выражение «хару-сагаси» 春探し. 


ЧТО ЭТО БУДЕТ
Небольшой онлайн курс из пяти занятий, который пройдет с 19 по 27 февраля. 
Раз в несколько дней я отправляю в закрытую группу в Telegram материал урока: подстрочник одного хайку с объяснениями, чтобы участники могли прочитать текст самостоятельно и сделать свою версию перевода.
Задания можно выполнять в удобное время в удобном ритме. 
В конце курса предполагается рецензирование работ. 
На выходе все участники получат небольшую подборку с собственными переводами или интерпретациями стихов японский поэтов.

С помощью пяти хайку мы ответим на несколько интересных вопроса о японской культуре от тем небесных до земных: 


что такого особенного в весеннем небе
какая птица является воплощением японской весны
почему весна будоражит воспоминания о прошлом
как связаны сакура, море и французская поэзия 
куда движется земля



КОГДА
С 19 по 27 февраля

ГДЕ 
Закрытый канал в Telegram

СТОИМОСТЬ
30 евро (оплатить можно и в евро, и в рублях)


КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри», попробовать прочитать хайку японских поэтов в оригинале и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя


НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский 


СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ? 
От 15 до 30 минут в день


КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы.

Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :) 


ПРИХОДИТЕ ИСКАТЬ ЯПОНСКУЮ ВЕСНУ! Кстати, какой вариант названия курса вам нравится больше? На китайский или на японский манер?

На фото: «Соловей и слива». Работа Натальи Безвуляк
А вот и видео выложили ко дню рождения Мураками, тем более что тот день выдался холодным и мало кто выбрался нас послушать :)

https://vk.com/video-171295994_456239056
​​ЮКИ-НО НАКА. КОГДА ПАДАЕТ СНЕГ

Не успела в Японии наступить весна, как неожиданно даже для Токио там выпал снег. 

Сразу же захотелось откликнуться снежным поэтическим переводом и я вспомнила трёхстишие моего любимого Канэко Тота, где первая строчка звучит «юки-но нака» — будто из учебника по японскому языку для начинающих. Ведь это очень простые слова, где «юки» означает снег, а «нака» — внутри: 

В снегопад
Разбушевались карпы
Аж холодно смотреть

雪の中 鯉があばれる 寒そうだ
юки-но нака/ кои-га абареру/ самусо: да

Кстати, для японцев тоже не до конца понятно, про каких именно карпов здесь пишет Канэко-сэнсэй. Про тех, что резвятся в пруду? Или про тех, что уже лежат и буянят на берегу, выловленные на зимней рыбалке? 

Как думаете, что же ответил сам поэт?

Пока вы думаете, я расскажу, почему мне лично нравится последняя строчка этого хайку (поскольку в хайку, я в этом теперь совершенно уверена, самое важное — это выловить ваши собственные ощущения из несколько размытого авторского текста). 

Когда я зимой гуляю вдоль прудов, где не замерзает крошечное окошечко для уток, то каждый раз содрогаюсь при виде их красных лап в воде или на снегу в жуткий мороз. Почему-то мне кажется, что им должно быть очень холодно, хотя это же очевидно полная глупость. 

Вот и последнюю строку Канэко Тота я физически ощущаю чрезвычайно «холодной»: холодные карпы в холодной воде зимой, а тут еще и падает снег. Вот уж, действительно, холодно читать

НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Снегопад на Нихонбаси»
​​ЖЕНЩИНАМ ЗДЕСЬ НЕ МЕСТО

На днях мне захотелось прочесть и перевести стихи о любви и нежности, поэтому я открыла сборник пятистиший «вака». Именно этот жанр в Японии традиционно считается наиболее подходящим для выражении любовных чувств.  

Мой взгляд упал на стихотворение Архиепископа Гёсона (1055-1135г.), где он описывает свои довольно интимные отношения с деревом сакуры. 

У стихотворения есть и небольшое «маэгаки», то есть вступительное объяснение, которое звучит так: «Написано на горе Ооминэ, когда увидел цветущую сакуру, хотя и не ожидал этого»: 

Друг о друге 
С нежностью помнить давай,
Горная сакура!
Кроме цветущей тебя
Душу я никому не открыл

もろともに あはれと思へ 山ざくら 花よりほかに 知る人もなし
моротомо-ни/ аварэ-то омоэ/ яма дзакура/ хана-ёри хока-ни/ сиру хито-мо наси

Загадочное стихотворение, подумала я. Что за тайные помыслы у буддийского паломника? 

Впрочем, Гёсон был не просто буддистом, он практиковал «сюгэндо» — синкретическое учение, которое соединило в себе поклонение духам гор (каннаби cинко) с эзотерическим буддизмом. Приверженцы сюгэндо ходили по горам в одиночестве как отшельники, постились, медитировали, декламировали сутры и сидели под холодными водопадами, чтобы через умерщвление плоти добиться просветления. 

Одним из самых важных мест для практикующих «сюгэндо» является священная гора Ооминэ. Это такой японский Афон, куда до сих пор (!) запрещен вход женщинам, ведь они отвлекают паломников от религиозных ритуалов.  

Что же такого особенного в этом дереве горной сакуры, что именно ей будущий архиепископ открывает свою душу? И почему это он не ожидал её увидеть?

Я почитала разные японские комментарии и мнения расходятся. 

Кто-то считает, что поэт удивлен увидеть цветущую сакуру не в сезон, когда сакурам уже подобает отцвести. Другие полагают, что дело в том, что он открывает душу не какой-то знаменитой сакуре, а самой обычной, цветущей в горах. Есть и такие, кто считает, что явление цветущей сакуры воспринимается поэтом как глоток свежей воды после изнурительной религиозной практики. 

Мне же в голову лезут дурацкие мысли, что в этой сакуре он увидел нечто запретное, что она напомнила ему о чем-то мирском и неподобающем для человека, вступившего на путь просветления.

Как будто цветущей сакуре, как и женщине, нет места на священной горе Ооминэ

НА ФОТО: Тим Нотари «Ооминэсан-дзи или храм горы Ооминэ»
2024/09/28 09:31:35
Back to Top
HTML Embed Code: