Telegram Web Link
19 февраля принимаю участие в обсуждении чудесного мультфильма Миядзаки «Рыбка Поньо на утёсе».

Это новый кинотеатр "Синема Парк Мосфильм".
Фильм будет в 19:00, а обсуждение в 21:40.

https://kinoteatr.ru/events/ponyo-mosfilm-event/?erid=LdtCK3vXj
ВЕСНА БЛИЗКО

Многие японцы в восторге от этого зимнего хайку поэта Куботы Мантаро, они находят его «очень японским», а я нахожу его чрезвычайно остроумным.

От таких стихов лично у меня повышается настроение, а губы сами собой растягиваются в улыбку:

Накричал на кота,
Тот глаза прикрыл равнодушно
Уж близко весна

叱られて 目をつぶる猫 春隣
сикарарэтэ/ мэ-о цубуру нэко/ хару тонари

Мне кажется, что в этой крошечной мизансцене не хватает лишь одной милой детали — так хочется, чтобы кот еще и зевнул. Ведь кричать на кота можно с тем же успехом, что отчитывать весну за то, что она запозднилась



На фото: Хаями Гёсю «Весенний сон»
​​⚡️ПРИГЛАШАЮ НА ХАРУ-САГАСИ

Дорогие друзья,

через неделю начнётся мой новый весенний курс «В поисках весны. Тансюн или хару-сагаси». 

Если вы тоже хотите самостоятельно нырнуть в японскую поэзию и даже попробовать прочитать хайку в оригинале, то присоединяйтесь к нашей весенней группе.

Это не академический курс, а практика, где вы сможете посмотреть на японскую поэзию своими собственными глазами и найти ваш уникальный образ весны. 

Мы будем разбирать каждое стихотворение, читать его вслух, переводить или делать свою интерпретацию.  

Курс подходит всем, даже если вы ранее не изучали японский язык

Подробности здесь 

НА ФОТО: «Слива под снегом», работа Натальи Безвуляк
Немного позитивного дзэн-буддизма для тех, кто расстраивается из-за собственного возраста — от прекрасного поэта и каллиграфа Аиды Мицуо:



цветок
как правило цветет на новой ветке

на новой ветке
что всегда растет от старого ствола
​​УМЭ ФУФУМУ

Как же много в японском языке красивых сезонных выражений, которые используются в поэзии. 

Впрочем, чтобы им насладиться, совершенно не обязательно их вставлять в стихи. Эти прекрасные слова могут существовать как независимый ингредиент, которым можно насладиться в чистом виде и не подмешивать его в стихи. Стоит только произнести их вслух.

Недавно я узнала весеннее выражение: УМЭ ФУФУМУ 梅ふふむ

Умэ означает сливу, которая сейчас уже цветет в Японии, показывая пример стойкости, ведь в феврале кое-где еще может выпасть снег.  

Фуфуму — это глагол, означающий «быть в зачаточном состоянии», «быть в состоянии набухающего бутона».

Японцы предлагают писать глагол фуфуму не китайским иероглифом 含, а знаками японской азбуки — ふふむ. Они считают, что так можно сильнее насладиться его красотой, потому что именно хирагана позволяет почувствовать визуальную мягкость и округлость этого слова, а вот иероглиф придаст угловатости и строгости. 

«Умэ фуфуму» — слива, на которой набухают бутоны. В ней заложен потенциал цветения и предвкушения новой жизни. Именно такое состояние дерева японцы ценят, пожалуй, больше самого расцвета. 

Ведь когда смотришь на эти бутоны, то твое сердце становится мягче и наполняется надеждой. Как чудесно написала одна японская журналистка: «Умэ фуфуму» и мы тоже фуфуму»

У нас пока продолжается зима и до «умэ фуфуму» еще очень далеко, но кто мне запретит радовать себя этими японскими словами? Попробуйте и вы, ведь, как считают японцы, у нас, людей, с деревьями очень много общего:

梅ふふむ。私もふふむ
умэ фуфуму. ватаси-мо фуфуму

PS. Чтобы почувствовать нежность этого выражения, произносите "фу" не смыкая рта, как будто задуваете свечу. "Фу" должно звучать почти как "ху"

НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Цветение сливы в парке Камэйдо»
​​ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОСПЛЕЙ, ИЛИ ДВУЯЗЫЧИЕ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ 

Раз в год меня посещает странное и не очень объяснимое желание — мне хочется перевести что-нибудь из китайской поэзии, которую сочиняли японские авторы. 

Вот и сейчас я совершенно случайно увидела строчку из китайского стихотворения моего любимого Нацумэ Сосэки и залюбовалась ею: она прямо-таки просится на свиток! 

孤愁夢鶴在春空

(Я даже подумала, что вдруг кто-то из моих читателей захочет написать её каллиграфически?)

Строчка эта — финал стихотворения «Без названия». Вчера утром я даже и не подозревала, что к вечеру мне придется перевести целое стихотворение из-за этой одной строки. 

А пока переводила, задумалась, как мы вообще должны относится к японским стихам, написанным по-китайски? Кто-то считает, что в этом есть некоторая провинциальность и вторичность. Действительно, когда человек одной культуры делает вид, что принадлежит к другой, это довольно странно. 

Интересно, что говорят сами китайцы про японскую поэзию, написанную на китайском, этническими японцами, для которых китайский — не родной язык. Высоко ли они ценят такие стихи? Или считают их реконструкцией, эрзацем, этаким литературным косплеем? Очень интересно, насколько гармонично эти стихи звучат для китайского уха?

Мне же как японисту этот пласт японской культуры чрезвычайно интересен. Особенно интересен вопрос: как именно стоит переводить эти «канси» — стихи, написанные по-китайски японскими поэтами?

Японцы читают их своеобразным способом: они дают оригинальный текст на китайском, потом дают параллельный текст с японскими чтениями, куда добавляют окончания глаголов и прилагательных, а потом дают уже перевод на нормальный японский язык. Хотя это не перевод в нашем понимании, а скорее прозаический пересказ того, что написано стихами. 

Мне показалось, что я, как и японские читатели, могу не так уж строго придерживаться китайского оригинала, а дать себе чуть больше свободы. И вот что в итоге получилось: 


Нацумэ Сосэки 

БЕЗ НАЗВАНИЯ

Живу в горах, где каждый день похож на предыдущий
Лишь выйду за порог, теряю времени я нить. Где запад и восток? Не отличить
На лепестках цветущей сливы играют тень и свет
Рассеян тусклый цвет луны среди небытия 
Там где-то за домами по мосткам проходят люди
А в заросли бамбука из долины горной спускается вода 
Есть для меня сладчайшая награда — под одиноким светом фонаря
Мечтать, что я лечу в весеннем небе. Моя мечта — в полете журавля


山居日日恰相同
出入無時西復東
的皪梅花濃淡外
朦朧月色有無中
人従屋後過橋去
水到蹊頭穿竹通
最喜清宵燈一點
孤愁夢鶴在春空

Как думаете, не слишком ли напыщенно и высокопарно? Также интересно, какие ошибки в этом моем свободном переводе найдут уважаемые китаисты? Что посоветуете исправить? 


НА ФОТО: Антология с журавлями ( 鶴図下絵和歌巻). Художник Таварая Сотацу, каллиграф Хонами Коэцу. Журавли здесь нарисованы с помощью с помощью серебряного (тела птиц) и золотого пигментов (ноги). Эту игру золота и серебра японские искусствоведы называют тем же словом, что использует Сосэки в своем стихотворении, когда описывает сливу и игру света и тени — 濃淡 (но:тан)
​​КУКУШКА ПЛАЧЕТ КРОВЬЮ 


Невыносимо слышать этот голос:
Кукушка плачет кровью под луной 
С подушки приподнявшись ночью
Я облаком за тыщу вёрст лечу домой 

一聲孤月下 
啼血不堪聞 
半夜空欹枕 
古郷万里雲 


Это стихотворение под названием «Слушая кукушку» (聞子規) написал по-китайски в 11 лет Масаока Сики, который в будущем стал одним из самых известных японских поэтов. Это он реформировал жанр японских трёхстиший и предложил называть этот жанр «хайку».

Меня поразило стихотворение не только тем, что оно написано 11-летним японским ребенком по-китайски, но и еще и тем, что оно стало пророческим. 

Через 11 лет, когда поэту было уже 22 года, у него впервые произойдет горловое кровотечение и он возьмет себе поэтический псевдоним «Сики» (кукушка): ведь когда кукушка поет, она широко открывает рот и становится видно её красное горло, напоминающее кровь. Также в Японии кукушка связана с миром мёртвых, так как провожает усопших в загробный мир. 

Масаока Сики умер молодым из-за туберкулеза, не дожив совсем немного до 35 лет. 

Я, кстати, не знала, что свой псевдоним он взял из этого своего детского китайского стихотворения, которое я попыталась сегодня перевести на русский. 

Комментаторы пишут, что это довольно шаблонный образ для китайской поэзии: кукушка, ночь, одинокая луна и путник, разбуженный криком птицы. 

Но меня оно почему-то зацепило, а все, что цепляет, мне нужно перевести. Я даже разрешила себе использовать слишком разговорное слово «тыща» — оно позволило мне не сбиться с поэтического ритма. 

Оказалось, что в переводах китайской поэзии я чувствую себя гораздо свободнее, чем на японском поэтическом поле 

НА ФОТО: Охара Косон "Кукушка и месяц"
​​ЕСТЬ ЛИ У СНЕГА ДУША


Продолжаю наслаждаться красивыми японским словами, которые передают оттенки сезонов. 

Особенно приятно знакомиться с древними выражениями, которые существовали еще в эпоху «старых песен». Под «старыми песнями» я имею в виду эпоху «Манъёсю». Кто не знает, так называется старейшая и наиболее почитаемая антология поэзии вака, то есть пятистиший, составленная в 8 веке нашей эры. 

Мне запало в душу вот какое выражение: «томо мацу юки» 友待つ雪, которое мы можем перевести на русский как «снег, ждущий друзей». 

Понятно, почему я выбрала именно его: у нас сейчас каждый день валит снег и иногда мне кажется, что он и не собирается останавливаться. Не могу припомнить такой снежной зимы. 

Это древнее японское выражение означает выпавший снег, который не стаял и как-будто ждет, что выпадет новый снег, подобно другу, идущему ему на подмогу. 

Я нашла письменное поэтическое подтверждение древности этих слов у поэта эпохи «Манъёсю» —
Оотомо-но Якамоти (716—785): 

Как трудно отличить
Цветущей сливы цвет
От снега белого
Что так не хочет таять
И ждет своих друзей


白雪の 色わきがたき 梅が枝に ともまつゆきぞ 消え残りたる
сираюки-но/ иро вакигатаки/ умэ-га-э-ни/ томо мацу юки дзо/ киэнокоритару

Какие прекрасные и глубокие слова, которые показывают, что для древних японцев снег был живым и очевидно обладал «кокоро», то есть душой. Прекрасной белой душой

НА ФОТО: одна из снежных гравюр Цутия Коицу
🐯 На сайте ЭКСМО вышла статья нашего уважаемого научного редактора Марии Осетровой о романе Чухе Ким "Звери малой земли", который в ближайшее время выходит в издательстве Inspiria. Замечательный центральный материал (Мария красиво и четко прописывает основные лейтмотивы произведения) дополняют комментарии научреда-япониста Анны Семиды, литреда Василия Дукина и вашего покорного слуги. 🐯
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
​​HAIKU DAILY приглашает поговорить! 

Я поняла, что мне не хватает живых разговоров про японскую культуру и про всякие культурные явления и события, которые именно сейчас происходят в Японии или около нее, поэтому решилась на очередной эксперимент!

Хочу устроить первые две онлайн-встречи условного HAIKU DAILY CLUB, на которых хочу поговорить о последних кинофильмах, которые потрясли публику — об «ИДЕАЛЬНЫХ ДНЯХ» Вима Вендерса и о «МАЛЬЧИКЕ И ПТИЦЕ» Хаяо Миядзаки. 

Я в восторге от обеих картин, давно не получала такое удовольствие от кино.  

Встречи будут проходить по понедельникам в зуме в 19:00. 
Запись не планируется 

26 февраля  
«Мальчик и птица» для тех, кто ничего не понял (и для тех, кто понял все) 
Я сама нескромно отношу себя к тем, кто все понял, поэтому готова ответить на ваши вопросы и выслушать другое мнение


4 марта «Идеальные дни». Почему это не фильм про туалеты
Может ли европеец снять кино о Японии «без клюквы»? 


Стоимость участия в одной встрече - 5 евро (можно в рублях)

Если хотите принять участие в одной или обеих встречах HAIKU DAILY CLUB, пишите мне личное сообщение! 

В дальнейшем хотелось бы проводить встречи самой разной тематики: обсуждение японской литературы, современного искусства, архитектуры и дизайна, гастрономии, японского общества, религии и традиций. 

Также буду рада, если вы захотите предложить свои темы для обсуждений!
Haiku Daily pinned «​​HAIKU DAILY приглашает поговорить!  Я поняла, что мне не хватает живых разговоров про японскую культуру и про всякие культурные явления и события, которые именно сейчас происходят в Японии или около нее, поэтому решилась на очередной эксперимент! Хочу…»
​​СНЕГ, ОН ЖИВОЙ?

Несколько лет назад перевела это чудесное детское стихотворение поэтессы 20 века Канэко Мисудзу и даже задала тогда своим подписчикам вопрос: «А вы встречали когда-либо поэта, который бы относился к снегу, как живому существу?»

Теперь-то я знаю, что это в японской поэтической традиции не редкость, а вот тогда эти стихи меня как-то особенно поразили. Захотелось их вспомнить и сейчас:

СУГРОБ 


Верхний снежок
Ему поди морозно 
Ведь светит на него холодная Луна!  

Нижний снежок
Ему поди так тяжко
Ведь топчут его тысячи ног!

Снежок в серединке 
Ему поди так грустно —
Ни неба, ни земли ему не увидать


つもった雪 

上の雪
さむかろな。
つめたい月がさしていて。

下の雪
重かろな。
何百人ものせていて。

中の雪
さみしかろな。
空も地面もみえないで。

Другие стихи Канэко Мисудзу в моем переводе можно почитать здесь

НА ФОТО: Канэко Мисудзу в школьном возрасте. Хорошенькая, не правда ли?
​​ПЕРЕПОЛОХ В МИРЕ «МУСИ»


Эти четыре иероглифа означают прекрасный период в жизни природы в самом начале марта: «зимующие существа отпирают двери своих жилищ». 


蟄虫啓戸
сугомори муси то-о хираку


Маленький мир, который зачастую большие люди не замечают: все эти жучки, паучки, муравьи, лягушки, ящерицы и прочие, все, кого японцы объединяют под словом «муси». Словарь дает нам перевод «насекомые», но это не совсем верно, так как под «муси» понимается гораздо больший отряд живых существ. 

Это красивое сезонное выражение, по мнению японцев, смягчает сердца людей. Как это мило! Только представьте: эти крохотные существа, живущие под землей, открывают двери в свои дома и показывают свои лица. 

Иногда в этом маленьком мире «муси» случаются забавные происшествия, достойные того, чтобы описать их в хайку, как это сделал Такахама Кёси:


Муравьи пробудились
И снова рванули в нору — 
Шагает жук-носорог!

啓蟄の蟻が早引く地虫かな 
кэитицу-но/ ари-га хаяхику/ дзимуси кана



Забавно, что я вначале не поняла смысл этого хайку, пошла читать японский интернет и поняла, что многие японцы его тоже не поняли. Сразу стало полегче, значит не я одна такой тугодум. 

Перевод я сделала скорее объясняющий, нежели дословно точный. Мне хотелось подчеркнуть разный характер героев: муравьи мелкие, юркие, но пугливые, а вот то насекомое, что скрывается под словом «дзимуси», должно быть грозным. Изучила повнимательнее, кого же японцы подразумевают под словом «дзимуси». Оказалось, что это могут быть самые разные существа: и бронзовки, и жуки-носороги. Пусть тогда будет жук-носорог — это крупное рогатое насекомое, которому суета не очень свойственна. 

Японские комментаторы настаивают, что муравьи испугались «дзимуси», этого крупного жука. Мне сложно сказать, так ли это в настоящей природе, но в японской поэзии может быть и такое вольное допущение. В конце концов мы же называем японскую птицу угуису «соловьем» и считаем сакуру «вишней».


 

НА ФОТО: Китагава Утамаро «Домик для муси». Несколько обнаженная красавица смотрит на домик для насекомых. Особенно ценились певчие насекомые, которые могли радовать хозяев приятными звуками. Правда, этот домик пока еще пуст
Forwarded from Haiku Daily
МЕЖДУ КУКЛАМИ И ЛЮДЬМИ

Праздник девочек или «Хина-Мацури» — мой любимый японский весенний праздник.

3 марта в домах, где растут дочери, выставляют композиции с куклами «хина», наряжёнными в костюмы эпохи Хэйан.

В поэзии хайку «хина» — выразительное весеннее сезонное слово. Казалось бы, можно придумать столько светлых добрых стихов, но для многих японских поэтов это повод задуматься на самые разные темы: тут и физическая боль, и жертвенность, и неожиданное эротическое вожделение.

Выбрала несколько хайку, где чувствуется эта странная мистическая связь между куклами и людьми:


Срезала локон свой!
Кукле моей любимой —
Новая прическа

雛愛しわが黒髪を切りて植ゑ
хина айси/ вага куроками-о/ киритэ уэ

Трёхстишие одной из любопытнейших поэтесс 20 века Сугиты Хисадзё (1890-1946). Её считали необыкновенно талантливой ученицей поэта-гуру Такахамы Кёси, звездой женской поэзии, однако между ними произошёл разлад, причина которого остаётся непонятной до сих пор. Поэтессу изгнали из главного журнала хайку того времени «Хототогису», а позже обьявили «душевнобольной». Сегодня женщины-исследовательницы делают робкие попытки разобраться в этом поэтическом скандале прошлого и снять с поэтессы клеймо буйнопомешанной (некоторые даже обвиняют Кёси в том, что он намеренно погубил Хисадзё, объявив её шизофреничкой).


Куклы хина!
Влажны их алые губы
Десятки лет подряд

雛の唇紅ぬるるまま幾世経し
хина-но кути/ бэни нуруру мама/ ику ё хэси

Это неожиданно чувственное стихотворение поэт Ямагути Сэйсон (1892- 1989) написал уже на закате своих дней в 1984 году, хотя в ранние годы был не замечен в интересе к эротическим темам, а больше увлекался созданием возвышенных стихов.

Ведь больно, да?
Когда вырезают глаза...
Кукольный взгляд

目を入るるとき痛からん雛の顔
мэ-о ируру/ токи итакаран/ хина-но као

Современный поэт Хасегава Кай (родился в 1954 году) пытается заставить нас проявить эмпатию к несчастным куклам, которые так похожи на людей. И кажется, у него это здорово получается.

На праздник «хина-мацури» едят специальные розово-бело-зелёные конфетки «хина-арарэ» (кукольный град). Их делают из риса и, пожалуй, они больше всего напоминают рисовый поп-корн, покрытый патокой.

Не могу понять, кто в стихотворении Куботы Мантаро остался без угощения — маленькая девочка или сам поэт?

Хина-арарэ!
Рассыпались в разные стороны
Две пригоршни конфет

雛あられ両手にうけてこぼしけり     
хина-арарэ/ рё:тэ-ни укэтэ/ кобосикэри
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
КАК СЪЕСТЬ ФУДЗИ


У моих друзей J’PAN открылось новое бистро на Пятницкой!

Ребята сделали милейший десерт в виде горы Фудзи, который сразу же хочется сфотографировать

Попробовать можно только в J’PAN
на Пятницкой💓

А ещё 6-8 марта совместно с Золотым Яблоком они будут дарить подарки, обязательно приходите🫂

📍ул. Пятницкая, 6/1
Forwarded from Haiku Daily
МИЛОСТЬ К ПАДАЮЩИМ

В японском языке есть одно очень интересное выражение — «хо:ган биики», которое, по мнению историка Такахаси Томио, определяет «национальное чувство» японцев.

Если вы загляните в словарь, то увидите, что «хо:ган биики» переводят как «сочувствие трагическому герою, симпатия к побеждённой стороне». Восходит оно к Ёсицунэ Минамото, японскому любимцу и «проигравшему» ( «хо:ган» — чин Ёсицунэ, так его называют в пьесах театра «Кабуки»), которого погубил старший брат Ёритомо. Более подробно об этом сюжете можно прочитать в «Сказании о Ёсицунэ» в переводе Аркадия Стругацкого.


Японцы и сегодня скорее симпатизируют человеку слабому, который, однако, поступает благородно, а не «сильной руке», берущей от жизни всё нахрапом.

Интересно, что первое зафиксированное употребление этого выражения — «хо:ган биики» — относится к поэтическому тексту 17 века. Оно появляется в популярной антологии «Кэфукигуса» (1645 год), куда были включены стихи старых и современных поэтов, а также полезные сведения о правилах сочинения хайкай. Эта антология стала одним из главных теоретических трудов школы хайкай «Тэймон». Составителем и её редактором был Мацуэ Сигиёри (я, кстати, совершенно ничего про не него не знаю), а стихотворение, о котором пойдет речь, принадлежит неизвестному поэту начала периода Эдо.


Ох уж этот мир!
Сжалься над вишнями в цвету
Весенний ветер

世や花に 判官びいき 春の風
ё-я хана-ни/ хо:ган биики/ хару-но кадзэ


Автор призывает к милости над слабой и эфемерной сакурой, а вот вопрос, кто должен проявил эту милость к падающим цветам, как мне кажется, остаётся открытым: то ли это весенний ветер взбунтовался против устройства мира, отказываясь убивать красоту, то ли сам мир узрел свою неидеальность и отзывает полномочия своего ветра.

Я затрудняюсь ответить, поэтому мне было важно в русском переводе сохранить эту амбивалентность.

НА ФОТО: Рэйдзи Хирамацу «Такидзакура в Михару». Ширма в стиле нихонга.

«Такидзакура» значит «сакура-водопад», действительно, кажется, что видишь водный каскад, по которому плывут нежные цветы.

На этой ширме художник изобразил конкретное дерево — знаменитую плакучую сакуру из города Михару в префектуре Фукусима. Эта сакура-водопад в 1922 году была признано национальным достоянием
Haiku Daily готовится к своему японскому турне!

Если вы тоже будете 16 марта в Японии, приезжайте в Йокогаму на поэтический стендап и поэтическое ханами. Буду рада увидеться :)

Записаться можно по ссылке - https://telegra.ph/V-predvkushenii-hanami-03-03
Haiku Daily pinned a photo
2024/09/28 11:22:07
Back to Top
HTML Embed Code: