Telegram Web Link
Отчет о первой части моей лекции «Иран и соседи» в Санкт-Петербурге с дегустацией иранской и афганской кухни.

Продолжение завтра! Тем, кто еще не записан на завтра — писать мне @vbezrodnaya
Отзывы о сегодняшнем мероприятии

@vostfuckts
Освободилось место на сегодняшнюю лекцию с дегустацией. Будем говорить про новейшую историю, культурные коды, хиджаб и устройство исламской республики. А потом обязательно обсудим особенности туризма в Иране, посмотрим иранские вещицы и книги, выпьем чаю с шафраном. В конце все гости получают сувенир — их имя на персидском языке в каллиграфической манере. Начинаем через полчаса, подтягивайтесь!

СПб, ул. Садовая 65, ресторан «Персия»

@vostfuckts
Дайджест самых важных постов

От сердца благодарю админов, которые делают репосты в свои каналы, а также новых подписчиков за ваш интерес. Чтобы лучше познакомиться с Чечевицей персидской, приглашаю прочитать самые важные посты, собранные в эту подборку:

Чечевица персидская в Ливане

Уехала в Иран на полгода – с этого поста начинаются все наблюдения с места событий и заметки об учебе в Тегеране

Город Кум: религиозный центр Ирана – здесь заметки и фотографии из поездки в гости к кумовчанам

Фразы, помогающие узнать иранцев. Не уставайте!

Визуальные культурные коды в иранском городском пространстве (репортаж)

Анти-израильские плакаты в защиту Газы и Палестины (репортаж)

Говорю по-персидски на иранском телевидении

Иран–Талибан – почему так сложно? Исследование внешней политики ИРИ в Афганистане

Хиджаб или не хиджаб? Исследование о том, как иранские власти на протяжении 100 лет лезут женщинам под юбку

Снимаюсь в документалке Mash про Иран

Кто виноват? Размышления о бедах иранцев на фоне мировой политики

Репортаж из следственного комитета по делу с афганскими фигурантами и о разнице фарси и дари

Бинго востоковеда, снискавшее почти 5 тысяч просмотров

Из жизни ираниста-афганиста

Чечевица персидская в Индии (репортаж)

О том, как я докатилась до такой жизни – про Карфаген, посудные лавки, пустыни, пакистанские финики, бабушку в Ливии, марокканский роадтрип, восхождение на Синай, и конечно восточный факультет

Про работу переводчиком на ПМЭФ или мой самый страшный рабочий день

Мое дипломное исследование об афганской диаспоре в Санкт-Петербурге

“Востоковедов и африканистов будут обучать по новой методике” – резонансные размышления о трудоустройстве востоковедов

Читаю лекцию в Санкт-Петербурге с дегустацией иранской и афганской кухни

А
еще в прошлом году я поучаствовала в двух подкастах, послушать их можно здесь:

Подкаст о путешествиях
Подкаст об учебе в Тегеране

Подписывайтесь
на канал @vostfuckts
Чечевица персидская pinned «Дайджест самых важных постов От сердца благодарю админов, которые делают репосты в свои каналы, а также новых подписчиков за ваш интерес. Чтобы лучше познакомиться с Чечевицей персидской, приглашаю прочитать самые важные посты, собранные в эту подборку:…»
Мастер-класс в Санкт-Петербурге в следующее воскресенье

В начале осени я уезжаю учиться, но до отъезда успею провести еще одно мероприятие: совместно с Российско-Арабским Центром Межпрофильного Сотрудничества (РАЦМС) мы организуем мастер-класс для изучающих персидский язык “Переговоры и официальный приём”.

Подойдет для студентов, любителей и профессионалов, которые хотели бы улучшить свои навыки устного последовательного перевода в официально-деловой сфере, расширить словарный запас и приобрести уверенность для старта в переводе.

Участникам будет предложено попрактиковаться прямо на мастер-классе. Мы пригласили носителя персидского языка, чтобы создать условия, максимально приближенные к реальности.

Если честно, я мечтаю попасть на такой мастер-класс от старших коллег, но никто их не проводит… Наше с РАЦМС мероприятие уникально: оно позволит смоделировать протокольные и деловые ситуации, в которых оказывается переводчик, с настоящим иранцем, но без страха опростоволоситься =) Плавали, знаем, как бывает страшно! Будем преодолевать страх и подбирать правильные слова.

Когда: вс, 3 сентября, 15:00
Где: ул. Мира 5Б, м. Горьковская / Санкт-Петербург
Бесплатно, требуется регистрация

Зарегистрироваться в группе РАЦМС ВК или на сайте валерия-безродная.рф

Подписывайтесь на канал РАЦМС, здесь все о Ближнем Востоке @racmdc
Это непередаваемое чувство, когда в маленьком продуктовом магазине в Питере находишь товары иранской фабрики, на которую ездила в качестве переводчика год назад.

После встречи генеральный директор подарил всем участником российской миссии, включая меня, по несколько килограмм фисташек и всякой всячины, включая эти трубочки.

Кто хочет также — приходите ко мне на бесплатный мастер-класс по переводу 3 сентября в Санкт-Петербурге.

@vostfuckts
Hard skill переводчика – вайбить

Слишком много английских слов в заголовке, но обо всех по порядку.

В мире трудоустройства считается, что каждый соискатель обладает набором “хард” и “софт” навыков, то есть тех, что имеют непосредственное отношение к профессии, и тех, что их дополняют. В таком свете кто-то может думать, что к “твердым” навыкам переводчика относится непосредственно его умение делать качественный, быстрый и уместный перевод, а все остальное – уже дополнения.

Я же утверждаю, что навык вайбить (или еще лучше – улавливать вибрации) – это ключевое свойство хорошего специалиста по устному переводу, при условии, все формальные требования соблюдены.

Переводчик находится между двумя людьми или группами людей, и быть прозрачным можно, но не всегда нужно. Безусловно, если вы переводите на уровне министров иностранных дел, остается задвинуть свою индивидуальность как можно дальше и просто пропускать через себя слова. Но когда вы проводите со своими заказчиками целый день или даже неделю (тем более – на долгосрочном контракте), через какое-то время все всё равно заметят, что рядом находится третье лицо с персональными характеристиками. И вот на этот счет у меня есть две мысли.

Первая мысль – про эмпатию. Обе стороны ценят, когда переводчик транслирует не только речь, но и невербальный посыл. Однажды на переговорах в Тегеране представитель иранской стороны отметил, что я перевожу с улыбкой то, что сказано с улыбкой, и серьезно перевожу то, что было серьезно сказано. По сути, он похвалил обычную человеческую эмпатичность, а не какой-то специфический навык. Представьте, что вы уже обговорили все рабочие вопросы и принялись рассказывать друг другу анекдоты за обедом, а ваш переводчик с каменным лицом слово в слово это переводит. На уровне смысла может все и отлично, но на человеческом уровне связь между вами и вашими партнерами не установлена.

@vostfuckts
Вторая мысль – про неформальное общение. Заказчикам приходится много времени проводить с переводчиком в течение рабочего дня (в дороге, в гостинице, в обменнике, в магазине, за едой). Я открыта к альтернативным точкам зрения, но сама убеждена, что в это время важно оставаться в эмоциональном человеческом контакте, помимо того, чтобы выступать еще и гидом (в своем городе) или консультантом-регионоведом (в “стране изучаемого языка”). В моем случае, в Иране.

Обычно мои заказчики не только преимущественно мужчины, но и на 20-30 лет старше меня (неважно, русские или иранцы). Я с радостью отмечаю, насколько спектр интересующих их тем отличается от моего: например, какие распространены машины и сколько стоит бензин, сколько зарабатывает средняя семья и сколько платит за аренду, почему днем горят фары (и прочие всевозможные технические вопросы), но самое главное – можно ли ходить по льду Невы. Чтобы удовлетворить это любопытство, нужно обладать недюжинным кругозором. Заранее не знаешь, захочет твой заказчик поговорить про персидскую поэзию или про трамвайные рельсы. Это помимо того, что непосредственно во время работы ты открываешь для себя мир рандомной специфической информации от ферментов до стрижки газона на футбольном поле.

Получается, что идеальный переводчик (опять-таки, при соблюдении формальных требований) – это улыбчивый, эрудированный и гибкий агент, пропускающий через себя вибрации обеих сторон. Вот и скажите: это хард или софт-навыки для переводчика?

Приходите на бесплатный мастер-класс по устному переводу для изучающих персидский язык в это воскресенье в Санкт-Петербурге

@vostfuckts
А теперь внимание петербуржцев!

2 сентября в 19:30 в Авроре состоится премьера иранского нуарного триллера-головоломки "Вычитание".

В Тегеране, не переставая, льёт дождь. Случайно увидев мужа в городе и заподозрив его в двойной жизни, Фарзане решает проследить за Джалалом, но обнаруживает другую семейную пару, как две капли воды, похожую на них. Режиссер Мани Хагиги («Свинья» и «Приходит дракон») — постоянный участник главных международных кинофестивалей, мастер социальной сатиры, режиссёр-визионер и провокатор.

Перед показом выступит киновед Мила Двинятина. В Москве премьера состоится уже 1 сентября в Иллюзионе.

Я не только пойду на фильм сама, но и разыграю один билет среди записавшихся на бесплатный мастер-класс по устному переводу

Итоги розыгрыша опубликую на канале 1 сентября в 19:30 (за сутки до показа).

@vostfuckts
Пловомедитация для москвичей

Неизменный Москвабад (Илья Зимин) совместно с Персограммой в это воскресенье (3.09) проводит пловомедитацию на открытом воздухе в парке "Братеевская набережная".

Участников ждет сосредоточенное погружение в кулинарную традицию Среднего Востока: востоковеды Илья и Лейла рассказывают про иранскую и афганскую кухню, и сам Илья готовит для своих гостей гуакамоле, хумус, тапенаду, бабагануш, афганский тикка-кебаб, иранский джудже-кебаб, сабзи полоу и овощи, потому что он не только специалист по Афганистану и научный сотрудник ИМЭМО, но и кулинарный блогер с многолетним опытом.

Пловомедитация, то есть совмещение духовной и буквальной пищи, – это его изобретение. Моя лекция в позапрошлые выходные вдохновлена именно деятельностью Москвабада.

Участие платное, а опыт интеллектуального восточного пикника – бесценный. Подробная информация о мероприятии на канале Moskwabad

P.S. Сколько же всего происходит этим летом в связи с Ираном и Афганистаном, не успеваешь анонсировать...

@vostfuckts
Напоминаю, что сегодня до 19:30 разыгрываю билет на премьеру иранского нуара «Вычитание» в Санкт-Петербурге среди записавшихся на бесплатный мастер-класс по переводу
2024/11/16 13:46:14
Back to Top
HTML Embed Code: