Telegram Web Link
Китайский Шерлок

Опять совсем нет времени на написание постов. С другой стороны, есть желание вырываться из узких рамок полей: хочется написать про Ларионову, полноценный обзор, но позитивный сделать сложнее, чем ругательный, особенно если произведение хорошее, но не выдающееся; хочется описать свой взгляд на искины, но полноценно, обоснованно, с примерами и отвлечениями. Всё это требует много времени как на само написание, правку, компоновку, так и на продумывание — это, часто, даже более времяёмко, продуманный текст льётся легко и гладко.

А пока расскажу про ещё один сериал, который смотрю в те короткие промежутки вечернего времени, когда нет возможности заниматься творчеством.

Так получилось, что продолжится тема про использование и адаптацию классических образов: в этом раз будет китайский Шерлок Холмс.

Сериал "Инспектор L" начинается очень похоже на классические истории про Шерлока, включая знаменитый сериал с Камбербэтчем: сверхнаблюдательность, выводы о прошлом нового напарника (в том числе ошибочные), высокие физические способности и прочее. Однако, на этом сходство практически заканчивается, авторы не злоупотребляют классическим дедуктивным методом Шерлока.

Приятная, для меня, черта: напарница, а не напарник главного детектива, причём вполне феминистическая, умеющая за себя постоять, в достаточной мере наблюдательная и умная, не доктор Ватсон, нужный для контраста и задавания вопросов и объяснения всего читателю. В сериале нет контраста — напарница умная и заглавный герой не супермен — в том числе потому, что напарница ещё и полицейский, то есть хороший вариант Лестрейда и доктора Ватсона в одном лице. (А ещё есть положительный патологоанатом.)

Второй увлекательной деталью является Китай 1930-х. Конечно, я не могу оценить правдоподобность, но выглядит красиво и атмосфера совершенно не европейская, хотя большая часть одежды, автомобили (со шторками на окнах) и, кажется, ружья — привычно европейско-американские. А вот ценность жизни вполне себе азиатская: полицейских убивают пачками и никого это не волнует.

Авторы не ограничиваются одной короткой серией для раскручивания интриги, сюжетная линия спокойно развивается, что скорее плюс. Посмотрел только несколько первых серий, насколько портится уровень дальше не знаю, но пока приятно и увлекательно смотреть, хотя любовная линия между главными героями, как всегда прозрачна и безумно растянута.
Яблоневый цвет в дожде.
Космический эпос

Не придумывается большой текст про произведения Ольги Ларионовой. И тому есть несколько причин:
1) книга, которую читаю, это не один большой роман, а две повести и роман.
3) Прочитал обе повести, перешёл к роману.
2) Первая, небольшая повесть, оказалась хороша, а вот дальше всё хуже — и улучшения не планируется.

Почему не планируется? Первая повесть написана в 1988 года, а вторая — через восемь лет, роман — через десять. Это говорит о том, что автор решил хоть как-то продолжить хорошо получившееся начало, а такие сиквелы редко получаются пригодными к употреблению. Чем же хороша первая повесть?

Уже немного говорил: тем что это продуманный мир, про который автор знает больше, чем пишет. Герметичный мир, который не требует внешний объяснений, диалога с читателем. Сначала далеко не всё понятно, в том числе термины, но постепенно картина разворачивается, всё становится ясно — причём есть и интрига, всё оказывается не таким как кажется. В сюжете есть пара дыр, но они теряются на общем увлекательном фоне.

Что даже важнее: повесть не фантастическая — это эпос чистой воды, и по сюжету, и по героям. Гротескный образы, вырисованные одной яркой линией, отлично смотрятся, в эпосе, действительно, персонажи именно такими и должны быть: прекрасные принцессы, упёртые принцы, верные дружинники, хитрые враги. Всё это прекрасно смотрится пока длится эпос, но он заканчивается...

И начинается вторая повесть, где даже сюжет не эпический, хотя, возможно, автор и стремилась сохранить эпический пафос. И мир совсем не тот. Только герои, казалось бы, те же, но они настолько слабо прописаны, что именами можно пренебречь — получается совершенно иная история, можно сказать, что никак не связанная с первой. В итоге прежний эпический мир разваливается, чтобы состыковать его с новым приходится делать немало костылей (авторская вседозволенность, разрушающая вымышленный мир — о ней уже много раз говорил), ощущение, что у Ларионовой были идеи, образы, сюжетные ходы, но не удалось их связать в единое гармоничное целое.

Третья часть цикла, уже полновесный (водянистый?) роман не сулит подвижек в обратную сторону, прекрасному эпосу уже не вернуться.
#книжное
Эпическая эпоха

Читая "Чакру Кентавра" Ларионовой мне вспомнился замечательный роман Логинова "Многорукий бог Далайна", про который я в своё время много писал. У них много общего.

То и другое — эпос. Очень разные, у Логинова он на основе настольной игры, сейчас его, пожалуй, отнесли бы к лит-РПГ, а у Ларионовой — космическая фантастика, но и очень похожие одновременно. Например, терминологией, которую авторы не спешат объяснять, позволяют читателям понимать контекстуально. Авторы не переносят привычные нам слова в фантастические миры, а создают их, в том числе, терминологически, что очень выгодно и привлекательно смотрится.

Получаются полноценные миры, в которые приятно погрузиться, интересно изучать. Это не фантастически допустимые вариации нашего мира, а именно что эпические описания других миров, сильно непохожих на наш. Все пересечения, совпадения — случайны.

Часто придираюсь к различным нестыковкам, не соответствию языка и места и подобному, но тут всё это уходит на второй план. Никто же не требует, чтобы сказки были правдоподобными. Точнее так: они правдоподобны, но правда у них своя. Эпос, мифология действует по своим правилам, заданным не физикой, а мифом — и в этом вся её прелесть. Если автору получается следовать этим зачастую неписаным правилам, то получается непротиворечивый мир мифа, имеющий все права на существование.

Ларионова явно хорошо начитана, в том числе мифическим, и встречается много отсылок. Я бы сказал, что "Чакра Кентавра" — это повесть про рыцарей Круглого стола, с прекрасной и храброй девушкой, которая может взять власть в свои руки, прекрасного принца, рыцарей, готовый пойти за своим руководителем, первым среди равных, на что угодно без размышлений. У Логинова я не помню подобного культурного бэкграунда, но всё равно роман написан очень эпично, как положено для эпоса скальдов или менестрелей.

Что интересно, романы написаны почти в одно время (конец 80-х, начало 90-х), в одном месте (Петербург), под псевдонимами (Логинов и Ларионова — не настоящие фамилии). Эпоха перелома, перестройки — кажется, самая подходящая для создания эпоса.

Жалко, что у них не вышло эпоса подобного Толкиену — и не было желания создать новую российскую мифологию, на смену практически утерянной славянской (речь про настоящую, а не новодел, которой сейчас полно). Рад, что у них всё же получились хорошие книги, пусть и по одной на человека.
#книжное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А вот и моя рецензия в журнале, о котором только что писал. Админ канала перенёс её в Телеграф, чтобы было удобнее читать в Телеграме, за что ему спасибо.
"До февраля"
Шамиль Идиатуллин
Автор рецензии⤵️
Оттиск на тисе

Душа средней полосы России.

Роман "До февраля" Шамиля Идиатуллина вызвал у меня много возмущений, что бывает часто, и размышлений, что случается реже, на темы, в том числе, не связанные напрямую с книгой. Однако, так как они все имеют своей причиной именно этот текст, и описывают моё отношение к нему, то скажу и о них тоже. Пройдёмся по основным темам примерно в том порядке, что они возникали у меня в голове при прочтении.

Сразу предупрежу, что совсем без спойлеров в этот раз не обойдётся, но, мне кажется, допущенные объяснения и пересказы не повредят, если вы ещё не прочитали книгу, она хороша не тем, что не знаешь будущих событий. Если хорошо — это уже решать вам.

Отзыв, или рецензия, получилась скорее ругательная, как часто у меня бывает. У этого есть минимум две причины: роман действительно мне многим не понравился; говорить о недостатках проще...

Читать продолжение.
А как пилите зубы вы?
Давно не публиковал красивостей с работы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как вы думаете, кто написал, с хорошим юмором и иронией, сборник рассказов про героические подвиги французского офицера, гасконского гусара, наполеоновской армии?
Как вы называете шахматную фигуру, стоящую рядом с королём?
Anonymous Poll
71%
Ферзь
29%
Королева
0%
Свой ответ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Женщина или советник?

Как мне напомнили, за называние ферзя королевой могут и побить, но правилен ли такой подход? Абсолютное большинство подписчиков считает, что должен быть ферзь.

С этой шахматной фигурой случилась увлекательная история. Изначально, в Индии, это был ферзь, советник короля, слабая фигура — тогда правила игры были другие, фигуры иначе ходили. В целом не удивительно, что это был именно мужчина: вспомните хотя бы арабские сказки, визирь там при правителе есть почти всегда, а женщины настолько в тени, что можно сказать, что их и нет.

Постепенно, ещё на востоке, фигуры стали терять конкретику, превратились в более абстрактные изображения силы и слабости. Так ферзь потерял вторичные половые признаки, хотя тогда ещё все понимали, что ферзь — это не только шахматная фигура, но и персидское слово, переводящееся как визирь или советник, коими могли быть только мужчины.

Придя в Европу ферзь превратился в королеву, так как рядом с королём не может быть какого-то непонятного слабого мужика (напомню: ферзь — слабая фигура), а вот защищать слабую женщину правитель может (и должен, особенно, если это королева). Есть древние находки из разных концов Европы, где ферзь однозначного женского пола. Шахматы адаптировались к среде, чтобы оставаться популярными.

Затем правила изменились и ферзь стал самым сильным. И королева тоже —
например, Екатерина Арагонская, которую связывают с образом ферзя-королевы. Хотя, как я понимаю, правила изменились не из-за появления женщин на престоле, а потому, что появилась потребность в более динамичной и быстрой игре.

Если мы посмотрим западноевропейские языки, то у них эта фигура называется королевой — queen, reine, Königin — всё женские существительные. Мы же в русский язык заимствовали непосредственно от соседей, от персов, а потому у нас сохранился мужской род — ферзь, хотя сейчас вряд ли кто из шахматистов знает перевод этого слова (или я ошибаюсь?). И потому могут и побить за "королеву".

Интересно, что у нас получается восточное отношение к женщине, которая не может быть равной мужчине, не может стоять с ним на одной доске.

P.S. Изменилось ли ваше отношение к шахматной фигуре под названием королева?
#культурное
2024/06/27 02:24:34
Back to Top
HTML Embed Code: