🍮 Нашла видео с распаковкой Кобе пудинга. Вытащить его из упаковки целым - та ещё задачка…
А вот для сравнения пудинг в горшочке от Frantz, смотрите, какой он торо-торо*! Он трехслойный - сверху воздушный крем, затем нежный пудинг, в самом низу - карамельный соус.
Какой бы вы выбрали?
*торо-торо とろとろ - "полужидкий, мягкий, кашеобразный".
Как же сложно передать образы ономатопоэтических слов! >_<
А вот для сравнения пудинг в горшочке от Frantz, смотрите, какой он торо-торо*! Он трехслойный - сверху воздушный крем, затем нежный пудинг, в самом низу - карамельный соус.
Какой бы вы выбрали?
*торо-торо とろとろ - "полужидкий, мягкий, кашеобразный".
Как же сложно передать образы ономатопоэтических слов! >_<
YouTube
「神戸プリン」を開封してみた!中身はどうなってる? Kobe pudding
神戸プリンを開封して、中身を取り出すまでの流れを動画にして紹介しています。
▼神戸プリンの記事はこちら!
https://omiyadata.com/jp/souvenir/kobepudding/
▼神戸のおすすめお土産をまとめた動画はこちら ▼
https://www.youtube.com/watch?v=G9ctKd3C13c
**************************************
おみやでは、日本全国のお土産を1つ1つ実際に食べた上で紹介しています。
登録数はどんどん増えていますよ♪…
▼神戸プリンの記事はこちら!
https://omiyadata.com/jp/souvenir/kobepudding/
▼神戸のおすすめお土産をまとめた動画はこちら ▼
https://www.youtube.com/watch?v=G9ctKd3C13c
**************************************
おみやでは、日本全国のお土産を1つ1つ実際に食べた上で紹介しています。
登録数はどんどん増えていますよ♪…
Нейминг и мой сосед Тоторо
● В далеких 70-х “Мой сосед Тоторо” планировался к выпуску как детская книжка с картинками. При этом, в книжке рассказывалось об одной девочке и не было ни слова о сестрах Сацуки и Мэй.
● Имена сестер - Сацуки и Мэй - могут звучать по-разному, но значение у них одно. Месяц май :3 Сацуки 皐月 - устаревшее японское название мая, а Мэй メイ- вполне себе английское May.
● Настоящие имена Большого Тоторо (оо тоторо 大トトロ), Среднего Тоторо (тю: тоторо 中トトロ) и Маленького Тоторо (сё: тоторо 小トトロ) - Миминдзуку, Дзуку и Мин соответственно. Миминдзуку созвучно японскому названию филина - мимидзуку. Так что Тоторо - это своего рода филин. Судя по наброскам из книги The art of Totoro (1988), Большому Тоторо 1302 года, Среднему - 679 лет, Маленькому - 109.
● Собственно, “Тоторо” - это прозвище, которое лесной дух получил от Мэй. Как оно появилось? Рабочее название фильма - “Сосед Обаке в Токородзава” (所沢にいるとなりのオバケ Токородзава ни иру тонари но обакэ). А за времяпути собачка работы над фильмом его уже подсократили до звучного Тоторо. Сейчас большой лесопарк рядом с Токородзава (преф. Сайтама) называется Лес Тоторо トトロの森. Кажется, у посетителей там неплохие шансы встретить настоящего духа леса! 🧙♀️
***
Медиа: постер "кто есть кто среди всех этих Тоторо?", скрин из The art of Totoro и архивное видео.
#нейминг
● В далеких 70-х “Мой сосед Тоторо” планировался к выпуску как детская книжка с картинками. При этом, в книжке рассказывалось об одной девочке и не было ни слова о сестрах Сацуки и Мэй.
● Имена сестер - Сацуки и Мэй - могут звучать по-разному, но значение у них одно. Месяц май :3 Сацуки 皐月 - устаревшее японское название мая, а Мэй メイ- вполне себе английское May.
● Настоящие имена Большого Тоторо (оо тоторо 大トトロ), Среднего Тоторо (тю: тоторо 中トトロ) и Маленького Тоторо (сё: тоторо 小トトロ) - Миминдзуку, Дзуку и Мин соответственно. Миминдзуку созвучно японскому названию филина - мимидзуку. Так что Тоторо - это своего рода филин. Судя по наброскам из книги The art of Totoro (1988), Большому Тоторо 1302 года, Среднему - 679 лет, Маленькому - 109.
● Собственно, “Тоторо” - это прозвище, которое лесной дух получил от Мэй. Как оно появилось? Рабочее название фильма - “Сосед Обаке в Токородзава” (所沢にいるとなりのオバケ Токородзава ни иру тонари но обакэ). А за время
***
Медиа: постер "кто есть кто среди всех этих Тоторо?", скрин из The art of Totoro и архивное видео.
#нейминг
💴Заначка по-японски💴
へそくり(金) хэсокури (ганэ) - сбережения, заначка, которую копят в тайне от мужа/жены. Обычно - результат экономии или заработок от подработки.
Слово хэсокури появилось в эпоху Эдо, тогда его писали как 綜麻繰り, где 綜麻 хэсо - моток конопляной пряжи. Чтобы как-то помогать семье сводить концы с концами, женщины подрабатывали на дому, сматывая пряжу в мотки. Их затем продавали, но и про себя дамы, естественно не забывали - часть скромного дохода откладывали на черный день.
Есть и другое, более современное написание - 臍繰り хэсокури, где 臍 хэсо - пупок. Тогда хэсокури - это заначка, которую хранили, например, в поясе, обмотанном вокруг живота (и пупка), чтобы никто не догадался.
Раньше хэсокури использовали только по отношению к наличным деньгам, но времена меняются и способы накопления и сбережения денег - тоже. В 2021 году был проведен опрос 1000 замужних японок и женатых японцев. Выяснилось, что большинство японцев прячут от партнера от 3000 до 5000 йен в месяц, но есть и те, кто кладёт в личную кубышку больше 10000 йен ($80). Зарабатывают их в основном перекупкой товаров, продажей вещей (б/у и handmade на Mercari, например), рекламными интеграциями в блогах и YouTube каналах. При этом, больше половины опрошенных хранят заначку в банках (или, например, в криптовалюте), а остальные - по старинке наличными дома, или в крайних случаях - в виде сертификатов на покупки.
С банками и криптой понятно, но где прятать заначку в японском доме?
- в выдвижных ящиках в спальне 🛏
- на кухне (в шкафах или в холодильнике 🧊)
- на книжных полках/в книгах 📚
- в ванной у раковины 🛁
- у семейного алтаря ⚱️
Интересно, как долго о спрятанных денежках никто не знает? :3
А где храните заначку вы? 💸
へそくり(金) хэсокури (ганэ) - сбережения, заначка, которую копят в тайне от мужа/жены. Обычно - результат экономии или заработок от подработки.
Слово хэсокури появилось в эпоху Эдо, тогда его писали как 綜麻繰り, где 綜麻 хэсо - моток конопляной пряжи. Чтобы как-то помогать семье сводить концы с концами, женщины подрабатывали на дому, сматывая пряжу в мотки. Их затем продавали, но и про себя дамы, естественно не забывали - часть скромного дохода откладывали на черный день.
Есть и другое, более современное написание - 臍繰り хэсокури, где 臍 хэсо - пупок. Тогда хэсокури - это заначка, которую хранили, например, в поясе, обмотанном вокруг живота (и пупка), чтобы никто не догадался.
Раньше хэсокури использовали только по отношению к наличным деньгам, но времена меняются и способы накопления и сбережения денег - тоже. В 2021 году был проведен опрос 1000 замужних японок и женатых японцев. Выяснилось, что большинство японцев прячут от партнера от 3000 до 5000 йен в месяц, но есть и те, кто кладёт в личную кубышку больше 10000 йен ($80). Зарабатывают их в основном перекупкой товаров, продажей вещей (б/у и handmade на Mercari, например), рекламными интеграциями в блогах и YouTube каналах. При этом, больше половины опрошенных хранят заначку в банках (или, например, в криптовалюте), а остальные - по старинке наличными дома, или в крайних случаях - в виде сертификатов на покупки.
С банками и криптой понятно, но где прятать заначку в японском доме?
- в выдвижных ящиках в спальне 🛏
- на кухне (в шкафах или в холодильнике 🧊)
- на книжных полках/в книгах 📚
- в ванной у раковины 🛁
- у семейного алтаря ⚱️
Интересно, как долго о спрятанных денежках никто не знает? :3
А где храните заначку вы? 💸
Есть в японском слово 転売屋 тэмбай-я “перекупщик”.
転売 тэмбай - “перепродажа”, 屋 я - японский суффикс, обозначающий лавку или человека, оказывающего услуги (напр. 八百屋 яоя - овощная лавка и продавец в ней).
А есть еще одно замечательное слово - 転売ヤー тэмбай-я:, с долгим я на конце. Означает ровно то же самое, “перекупщик”. При этом, ヤ― я: здесь- заимствованный из английского суффикс деятеля -er.
Казалось бы, и то, и другое - перекупщик, звучат они почти одинаково, зачем два слова? Разве это не избыточно?
Но есть нюанс:
転売屋 тэмбай-я - зонтичный термин для всех перекупщиков, не несет негативной оценки.
転売ヤー тэмбай-я: - описывает тех, кто специально закупает дефицитные товары в большом количестве, чтобы перепродать их втридорога.
Дефицитным товаром при этом может быть абсолютно всё - туалетная бумага и маски в первые месяцы ковида, приставки Nintendo Switch и PS5 во время перебоя с поставками, билеты на концерты известных исполнителей…
С билетами на концерты, например, японское правительство разобралось - с 2019 года их перепродажа с целью получения прибыли под запретом. Но с остальным не так легко - перекупщики жизненно важных товаров иногда сталкиваются со штрафами, но чаще всего единственным способом борьбы с ними остается ограничение количества товара на отпуск в одни руки.
Часто ли покупаете что-либо у перекупов? 🧐
***
Фото: магазины Японии в апреле-мае 2020
転売 тэмбай - “перепродажа”, 屋 я - японский суффикс, обозначающий лавку или человека, оказывающего услуги (напр. 八百屋 яоя - овощная лавка и продавец в ней).
А есть еще одно замечательное слово - 転売ヤー тэмбай-я:, с долгим я на конце. Означает ровно то же самое, “перекупщик”. При этом, ヤ― я: здесь- заимствованный из английского суффикс деятеля -er.
Казалось бы, и то, и другое - перекупщик, звучат они почти одинаково, зачем два слова? Разве это не избыточно?
Но есть нюанс:
転売屋 тэмбай-я - зонтичный термин для всех перекупщиков, не несет негативной оценки.
転売ヤー тэмбай-я: - описывает тех, кто специально закупает дефицитные товары в большом количестве, чтобы перепродать их втридорога.
Дефицитным товаром при этом может быть абсолютно всё - туалетная бумага и маски в первые месяцы ковида, приставки Nintendo Switch и PS5 во время перебоя с поставками, билеты на концерты известных исполнителей…
С билетами на концерты, например, японское правительство разобралось - с 2019 года их перепродажа с целью получения прибыли под запретом. Но с остальным не так легко - перекупщики жизненно важных товаров иногда сталкиваются со штрафами, но чаще всего единственным способом борьбы с ними остается ограничение количества товара на отпуск в одни руки.
Часто ли покупаете что-либо у перекупов? 🧐
***
Фото: магазины Японии в апреле-мае 2020
Умный город по-японски
Перерабатываем Прессуем мусор прямо на месте и не забываем говорить аригато!
SmaGO - аббревиатура с двойным значением:
1) スマートゴミ箱 сума:то гомибако "умный мусорный бак"
2) Smart action on the GO - "умные действия на ходу" - девиз производителя этих баков - Forcetec.
SmaGO - аббревиатура с двойным значением:
1) スマートゴミ箱 сума:то гомибако "умный мусорный бак"
2) Smart action on the GO - "умные действия на ходу" - девиз производителя этих баков - Forcetec.
Слово имаити いまいち (今一) говорят, когда чувствуют, что чего-то не хватает, когда вот еще бы один шаг - получилось бы хорошо.
Оно появилось и стало широко использоваться в 70-х как сокращение от имахитоцу 今一つ “немного не соответствует ожиданиям”, "не хватает еще одного усилия до хорошей оценки".
В 80-х придумали еще имани 今二, имасан 今三 и даже имасэн 今千, числа от 2 до 1000 показывали степень удаленности от идеала. Но они не прижились, а имаити осталось.
Часто имаити употребляется с глаголом вакару わかる “понимать”:
いまいちわかりません。Имаити вакаримасэн
Не до конца понимаю.
Вот и получается, что на фото машина из такой себе автошколы, не идеальной. Хотя автошкола не виновата. Ей просто повезло быть в городе Имаити 今市 (это недалеко от туристического Никко). Интересно, как в этом городе людям живется, чего не хватает до идеала?
Оно появилось и стало широко использоваться в 70-х как сокращение от имахитоцу 今一つ “немного не соответствует ожиданиям”, "не хватает еще одного усилия до хорошей оценки".
В 80-х придумали еще имани 今二, имасан 今三 и даже имасэн 今千, числа от 2 до 1000 показывали степень удаленности от идеала. Но они не прижились, а имаити осталось.
Часто имаити употребляется с глаголом вакару わかる “понимать”:
いまいちわかりません。Имаити вакаримасэн
Не до конца понимаю.
Вот и получается, что на фото машина из такой себе автошколы, не идеальной. Хотя автошкола не виновата. Ей просто повезло быть в городе Имаити 今市 (это недалеко от туристического Никко). Интересно, как в этом городе людям живется, чего не хватает до идеала?
Минасан, свершилось, я набираю учеников на индивидуальные занятия по-японскому онлайн с нуля до продвинутого уровня. В основном жду тех, кто хочет учить японский для себя в качестве хобби или для жизни в Японии, но можем и подготовиться к JLPT (N5-N2).
Если интересно - стучитесь в личку @Daria_no_hana
宜しくね 😉
Если интересно - стучитесь в личку @Daria_no_hana
宜しくね 😉
Ретропесни пост
Песня “9 марта” группы Рэмиоромэн(レミオロメン、3月9日) традиционно считается песней на выпускной. Ибо март - как раз месяц, когда заканчивается учеба, а с апреля у выпускников - новая жизнь 新生活 синсэйкацу, неиссякаемый источник вдохновения для маркетинга с конца февраля и по конец апреля, но я отвлеклась.
Оказывается, на самом деле песня была написана в честь свадьбы друга группы. Или подруги??? Слова 友達 томодати “друг, подруга” и 結婚する кэккон суру “выходить замуж, жениться” не имеют гендерных характеристик, и без контекста весьма сложно понять... Так вот, друг или подруга решили поставить дату свадьбы на 9 марта, а участники группы - подарить им песню.
Название, кстати, нежно любимая мною игра слов:
В целом очень подходит под выпускной, благодарность одноклассникам и преподавателям за годы вместе.
Наверное, по этой же причине она в своё время появилась в дораме “1 литр слез".
Есть тут кто-нибудь, кто смотрел эту слезоточивую древность? 💦
Песня “9 марта” группы Рэмиоромэн(レミオロメン、3月9日) традиционно считается песней на выпускной. Ибо март - как раз месяц, когда заканчивается учеба, а с апреля у выпускников - новая жизнь 新生活 синсэйкацу, неиссякаемый источник вдохновения для маркетинга с конца февраля и по конец апреля, но я отвлеклась.
Оказывается, на самом деле песня была написана в честь свадьбы друга группы. Или подруги??? Слова 友達 томодати “друг, подруга” и 結婚する кэккон суру “выходить замуж, жениться” не имеют гендерных характеристик, и без контекста весьма сложно понять... Так вот, друг или подруга решили поставить дату свадьбы на 9 марта, а участники группы - подарить им песню.
Название, кстати, нежно любимая мною игра слов:
9 марта → 03/09 → 3 9 → сан кю: → санкю: → thank youВыходит, песня про благодарность.
В целом очень подходит под выпускной, благодарность одноклассникам и преподавателям за годы вместе.
Наверное, по этой же причине она в своё время появилась в дораме “1 литр слез".
Есть тут кто-нибудь, кто смотрел эту слезоточивую древность? 💦
YouTube
レミオロメン - 3月9日
2004年3月9日発売 3rd Single
「3月9日」
1. 3月9日 *フジテレビ系ドラマ「1リットルの涙」挿入歌
2. 日曜日
★レミオロメンHP
http://www.remioromen.jp/
「3月9日」
1. 3月9日 *フジテレビ系ドラマ「1リットルの涙」挿入歌
2. 日曜日
★レミオロメンHP
http://www.remioromen.jp/
Сегодня уже 12-я годовщина Великого восточно-японского землетрясения.
В этом году Yahoo!JAPAN кооперируется с мессенджером LINE. За каждый запрос "3.11" они отчисляют по 10 йен в фонд помощи пострадавшим от землетрясения 2011 года. Для участия нужно пройти по ссылке, выбрать Yahoo или LINE*, в открывшемся окне ввести "3.11".
*Ссылка от LINE имеет смысл только для тех, у кого установлено приложение.
В этом году Yahoo!JAPAN кооперируется с мессенджером LINE. За каждый запрос "3.11" они отчисляют по 10 йен в фонд помощи пострадавшим от землетрясения 2011 года. Для участия нужно пройти по ссылке, выбрать Yahoo или LINE*, в открывшемся окне ввести "3.11".
*Ссылка от LINE имеет смысл только для тех, у кого установлено приложение.