Telegram Web Link
Мимолетность цветения сакуры вам в этот пасмурный день #сакура
Картинка с секретом

Пост будет завтра 🧙
Востоковедунья
Картинка с секретом Пост будет завтра 🧙
Итак, к секретам!

На фото вверху не просто матрёшка, а матрёмин - гибрид матрёшки и терменвокса, который придумал в 1990-х Масами Такэути. Матрёмин считается японским инструментом (хотя то, что терменвокс придумал Лев Термен, история не умалчивает).

По-хорошему, терменвокс можно было спрятать во что угодно, но господин Такэути выбрал матрёшку из любви к России и русской культуре. Примерно с 1999 года его компания Mandarin Electron радует любителей поиграть на этом инструменте. Говорят, истинные ценители заказывают себе матрёминов разной формы (кошки на фото - тоже они). Сзади у матрёмина ручка для включения и регулировки громкости и аудио-вход/выход.

Возможность тренироваться в наушниках и убер-компактность делают матрёмин просто идеальным для маленьких японских квартир с отвратительной звукоизоляцией.

Если вы ни разу не видели и не слышали, как играют на матрёмине - то вот видео №1, а вот - №2.
Ещё подробно про них писали, например, РИА Новости в 2007.

А на днях выступление 289 человек даже попало в книгу рекордов Гиннесса! На фото из статьи видно, что матрёмин-мастера берут на вооружение стетоскопы, чтобы концерт выглядел ещё более сюрреалистично. На самом деле - нет 😏. Стетоскопы всего лишь помогают лучше слышать свой инструмент.

Хотели бы как-нибудь поиграть на таком? Или послушать живое исполнение?
А вот фото одного из подписчиков этого канала - душевный матрёмин только-только из коробки с пупырчатой пленкой на фоне (спасибо!)

Кстати, пупырки по-японски - プチプチ пути-пути. А всеми любимое расслабляющее нервы действо - プチプチつぶし пути-пути цубуси.

#матрёмин #от_подписчиков
Осень из окна столовой Осакского универа. Это ноябрь такой разноцветный, между прочим 🍁
Омикудзи (предсказания) в парке у Осакского замка.
Не оставишь 100 йен - пострадаешь!

Английский текст прекрасен, но calm downk звучит исключительно хорошо.
Кокошники бывают разные. Вот, например, бренд ювелирных украшений "на каждый день" 🤷
И тут нет никакой связи с Россией, просто кому-то понравилось слово.
Никогда не думала, что в сентябре буду мечтать о котацу.

Котацу - гибрид стола, обогревателя и покрывала. Под столешницу низкого стола прикрепляют обогреватель, а по бокам - одеяло. В холодные японские зимы, когда на улице иногда аж целый 0°С, а в квартире - немногим выше (помним ещё про высокую влажность), можно сесть за стол, укутаться в одеяло и греться, греться, греться...

Когда в Японии не было спасительного электричества, жизнь дома крутилась вокруг печки в полу - ирори. Со временем над ней стали ставить стол, а сверху накрывать его одеялом, чтобы не дать теплу уйти. Так появился аналоговый котацу - 掘り炬燵 хориготацу "выкопанная в полу грелка для ног с огнем". С приходом электричества необходимость копать отпала, и осталось просто котацу.

В конце 80-х в моду вошло выражение コタツムリкотацумури (от котацу + мури "невозможно") - им обозначают человека, который весь день проводит, не вылезая из котацу. Есть мнение, что слово произошло от некоего симбиоза котацу и カタツムリ катацумури - "улитка". Пишут ещё, что это японский аналог couch potato (я бы поспорила о коннотациях).

*Спонсоры этого поста - два пледа. Два пледа - потому что два теплее, чем один*
Фраза этого вечера:

臍で茶を沸かす
хэсо-дэ тя-о вакасу
дословно - "Кипятить чай в пупке"

Близко по смыслу русское «не смеши мои тапочки/ботинки/вставь свой вариант» про откровенную чушь, которую несёт собеседник.

Наиболее вероятная теория происхождения – от того, что громкий смех похож на звуки закипающей воды в чайнике, а пупок от долгого смеха нагревается так, что можно и воду нагреть. Но кто знает, может быть, всё было совсем не так. Ещё оно звучит похоже на 茶化す тякасу - высмеивать кого-то. При чём тут чай, спросите? Скорее всего - ни при чём, а иероглиф взяли просто по звучанию, но я ещё поизучаю этот вопрос. 🤷

Пример использования:
今からダイエットを始めて、夏までに20kg痩せるなんて本気で言ってるの?へそで茶を沸かす話だわ。
има-кара дайэтто-о хадзимэтэ, нацу-мадэ ни нидзю: кило ясэру нантэ хонки дэ иттэру но? Хэсо-дэ тя-о вакасу ханаси да ва
«Сяду сейчас на диету, к лету скину 20 кило» - ты это серьёзно? Не смеши мои тапочки!
А вы готовы к фанатам/вентиляторам?

Бездоказательно верю в то, что на самом деле там должно быть написано fun.
Всё почему?

Потому что катаканой и fan, и fun передаются одинаково: ファン фан.
А в процессе перевода из катаканы обратно в аглицкий случаются такие казусы:)
Вас уже 500!( ꈍᴗꈍ)
Должна сказать, это очень неожиданно и дико приятно:)

Пользуясь случаем, скажу спасибо:
@lingvojokes - без Лингвошуток и коммьюнити я бы так и не решилась создать канал
@JapanObserver - за репосты и лестный отзыв
@mandarinka_thoughts - за самый первый репост, я помню:)

Всем большое аригато!
Гамбаримся и варим зелье дальше
ᕙ( • ‿ • )ᕗ

*На фото - вывеска бара в Вакаяме, в который я (увы!) так и не зашла.


**гамбару - "стараться"
Несколько лет назад я умудрилась перепутать 胼胝 тако "мозоль" и 蛸 тако - "осьминог" и неосторожно написала в дипломной работе про осьминогов на ушах 🐙. Хорошо, тогда я не знала, что 凧 тако ещё и "воздушный змей"... Перепутать слова было очень просто: в словаре пояснений не было, а тако было любезно написано катаканой. ┐( ˘_˘)┌

Злополучные ушные осьминоги живут во фразеологизме 耳にタコができる мими-ни тако га дэкиру - букв. "на ушах растёт тако". И тако тут таки "мозоль", а не "осьминог"...
Смысл фразы - «надоесть разговорами об одном и том же».

Интересно, что в русском мозолить глаза тоже означает "надоедать". Но мозолить уши, вроде, не говорят. Есть сесть на уши, но значение будет уже не совсем то...

*Сейчас задумалась, что тако 🌮 - ещё и мексиканское блюдо. Омофоны - лучшие друзья переводчика (нет).
Востоковедунья
Несколько лет назад я умудрилась перепутать 胼胝 тако "мозоль" и 蛸 тако - "осьминог" и неосторожно написала в дипломной работе про осьминогов на ушах 🐙. Хорошо, тогда я не знала, что 凧 тако ещё и "воздушный змей"... Перепутать слова было очень просто: в словаре…
Смотрите-ка, у Виноградова в "Истории слов":

...Но в переносном употреблении глагол мозолить в языке русской литературы второй половины XIX века сочетался и с другими объектами, кроме слова глаза. Например, у Крестовского в повести «Любовь в двух часах»: «Она — это хорошее слово, которое мы, к сожалению, когда-то до пошлости истаскали, без всякой нужды, по одному какому-то капризу, или, лучше сказать, поветрию, и до сих пор еще не можем произносить его без иронической улыбки — столь намозолило оно нам уши во время оно...». У А. В. Амфитеатрова в «Восьмидесятниках»: «Любочка ему, что называется, намозолила слух своим книжным негодованием — точно жужжанием надоедливого комара».
День женщин за рулём

27 сентября в Японии - День женщины-водителя 女性ドライバーの日.

Согласно архиву Асахи симбун 27 сентября 1917 года впервые в истории Японии женщине выдали водительское удостоверение. Счастливицей стала уроженка преф. Тотиги 23-летняя Ватанабэ Хама 渡辺はま. Увы, но больше о ней ничего не известно.

Зато есть занятная история про её однофамильца (возможно, выдумка). В 1907 году ввели обязательные экзамены для водителей личных автомобилей, и по преданию первым права получил некто Ватанабэ Мориэ 渡辺守貞. А 14 лет спустя из-за внезапной остановки двигателя он попал в ДТП на железнодорожном переезде, сам не пострадал, но умудрился стать первым, у кого права аннулировали.
Наш герой - первый во всём 😏

***
Если интересно, то вот статья Асахи симбун, где упоминается Ватанабэ Хама (на японском).
2024/10/02 06:28:36
Back to Top
HTML Embed Code: