Telegram Web Link
Рубрика #медицина на этом канале.
По наводке админа @ninthcall расскажу вам сегодня про ловушки для осьминогов.

Японские кардиологи в начале 2000-х впервые описали неишемическую кардиомиопатию, отметив особое значение недавно перенесенного стресса в развитии болезни. Заболеванию дали поэтичное название – кардиомиопатия
такоцубо, т.к. по форме сердце больного напоминает ловушку для осьминогов – タコ壺 такоцубо.

Во время шторма осьминожки, не имея собственного твердого панциря, прячутся в разные удобные закуточки на дне морском и под скалами. Когда течение успокаивается, они выплывают из своих жилищ и охотятся на мелких рыб и крабиков. Хитрые люди решили использовать эту осьминожью слабость и навострились делать керамические ловушки – в непогоду бесхребетная животинка заползает в уютный дом, а рыбаки после вытягивают его со дна морского. В процессе осьминоги смиренно принимают свою судьбу и практически никогда не убегают. А вот после поимки не торопятся вылезать, поэтому их посыпают солью, дабы выманить (да, жестокость).

Такоцубо в основном использовались рыбаками из Акаси (это в Кансае), но т.к. по эффективности они сильно проигрывают сетям, сейчас осталось только 2 рыбака, практикующих такую ловлю. А зря - сети травмируют нежную кожу (?) восьминога.

Кстати, о горшках (а цубо переводится именно как «горшок») для осьминога писал ещё Басё, например.

*В западной медицине заболевание романтично назвали «синдромом разбитого сердца», т.к. его могут спровоцировать и сильные переживания после любовных неудач.
Картинки ловушек отсюда.
"Комикс для тех, кто плохо умеет читать", говорили они.乁( ⁰͡ Ĺ̯ ⁰͡ ) ㄏ

Если вы так не думаете, подпишитесь в инсте на Ютока, он рисует добрые комиксы на русском языке про Суппона и Нэкомышку. Автор - японец, поэтому иногда подбирает странные слова, но это лишь придает его историям неповторимый шарм.
Юток нередко бывает в России, если повезёт, можно попасть к нему на автограф-сессии.

Upd:
Название его инстаграм аккаунта:
めっちゃハラショー! 
Мэття харасё:

めっちゃ мэття - "очень"
(Юток пишет "мечча")

Разберётесь с переводом сами?)
Японский английский во всей красе #japlish
У меня для вас пятничная загадка:
что перевозит фургончик на фото?

Ответы присылайте боту ⇒ @OrientWitch_bot

Разгадка будет завтра ('ω')
Итак, что же такое acid milk?
Вы присылали разные варианты:
- молочная кислота
- кефир
- йогурт
- лекарство для желудка
Самый популярный ответ - кефир.

Вы все близки, но acid milk - это ацидофильное молоко, напиток из молока, в которое добавляют ацидофильную палочку (アシドフィルス菌 асидофирусу-кин).  

アシドフィルス菌+ミルク=アシドミルク
асидофирусу-кин + мируку = асидо-мируку
При написании латиницей получаем страшное и опасное кислотное молоко - acid milk.

Ацидофильное молоко полезно для пищеварения и малокалорийно, поэтому его рекомендуют желающим похудеть.

*Судя по японским источникам, иногда под ацидофильным молоком подразумевают питьевой йогурт.

Фургончик, кстати, неслучайно стоит у детского сада. Во многих префектурах такое молоко входит в школьный обед (給食 кю:сёку).

А ещё в Японии есть нон-хомо молоко ノンホモ牛乳 нон-хомо гю:ню: (2-3 фото). Живите с этим.
Вчера на ярмарке ММКВЯ нашли вот такую чудесную зеркальную книжку для детей.
Называется "Сегодня на десерт..." ну или что-то в этом духе.
Часть листов отпечатана на бумаге с зеркальным покрытием: если держать страницы ровно под углом 90°, создаётся иллюзия трёхмерности картинки. Разбитое яйцо парит в воздухе, а румяный оладушек подпрыгивает на сковороде (*'ω'*)

Автор Ватанабэ Тинацу (渡邉千夏) работала графическим дизайнером домашней утвари, но всегда интересовалась зеркальными иллюзиями. А когда вышла замуж и переехала (=уволилась), решила сделать хобби своей работой.
Вот тут в интервью она вместе с редактором издательства рассказывает, как дошла до жизни такой, и как создавалась книжка. Посмотрите картинки, а если намекнёте боту, могу как-нибудь перевести. 😉
Если вы думали, что скорая помощь по-японски - комутохеровато, у меня для вас плохие новости.

"Скорая помощь" - 救急 кю:кю:
кю: - девять, поэтому 9 сентября - День скорой помощи
救急の日 кю:кю: но хи

Его утвердили в 1982 в целях просвещения общественности: всю неделю проходят семинары для медработников и открытые уроки по оказанию первой помощи.

В этом году Министерство здравоохранения, труда и благосостояния выпустило такой постер ⇑ про "цепочку выживания" (救命の連鎖 кю:мэй но рэнса, chain of survival):

1 - предупреждение остановки сердца
Не пропустите ранние признаки. Будьте особенно внимательны, если произошел несчастный случай.
2 - раннее распознавание и вызов скорой помощи
Без паники незамедлительно наберите 119.
3 - сердечно-лёгочная реанимация и дефибрилляция
Ваша храбрость может спасти жизнь!
4 - к бригаде скорой помощи и к врачам!
Не забудьте передать дело в руки специалистов.

Про цепочку выживания подробнее - тут (с.23). Special thanks to @ninthcall.

*119 - аналог нашего 112

#медицина
Подозреваю, что я немного слоупок, но это прекрасно!
Погодите, разве Колобок так закончился?🧐

(Отсюда)
Сегодня с удивлением обнаружила, что Tokyu Hands позиционируется как хоум центр*, а Loft - просто как магазин товаров для дома и прочих мелочей, хотя бо́льшая часть ассортимента у них совпадает. Дело в том, что в Tokyu Hands больше товаров "сделай сам", а в Loft - уже готовых к использованию. Условно - за обрезком кожи для обложки книжки надо идти в Tokyu Hands, а за готовой обложкой - в Loft.

Ощущения от похода в Tokyu Hands идеально передала Тавара Мати (俵万智) - пакет, наполненный всякими полезностями приятно греет душу. И даже пакетик с чернилами и перьевой ручкой радует предвкушением того, что и как ей будет написано.

大きければ
いよいよ豊かなる気分
東急ハンズの買い物袋

Сам наполняясь,
и меня заставляет разбухать изнутри -
Пакет универмага "Токю".
(Пер. Коваленина)

*ホームセンター хо:му сэнта: - (от home + center) хозяйственный магазин. Обычно имеется в виду большой хозмаг не в центре города, где можно купить всё: от постельного белья и посуды до кафеля.
~подписчикам~

おいでやす。ойдэясу
気軽に入ってきてね♪ кигару ни хаиттэкитэ нэ
おいしいパンが待ってるよ~ ойсий пан га маттэру ё

"Добро пожаловать!
Заходите без стеснения♪
Вкусный хлебушек вас ждёт~"

Хлебушка на канале нема, но ещё Льюис Кэролл говорил, что пища для ума должна быть столь же полезна, как и пища для тела.
Надеюсь, для ума тут что-то найдётся (◍•ᴗ•◍)

Ойдэясу!

*おいでやす ойдэясу - "добро пожаловать" на диалекте Киото, а в Токио вам бы сказали いらっしゃい ирассяй.

** Пингвин (? присылайте ваши варианты) с табличкой замечен в 2012 у хлебной лавки на улочке Киото.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Японские рекламы можно смотреть бесконечно. Вот, например, как Леонардо Ди Каприо рекламировал лет 20 назад кредитные карты.
⬆️Серия реклам кредитных карт Orico 刑事プリオ "Детектив Пурио" по-хорошему должна бы читаться кэйдзи Пурио, но фуригана над кэйдзи подсказывает, что слово читается デカ дэка.
Зачем?
Чтобы получилось Дэка Пурио, конечно!
Магия🧙‍♀️

デカ дэка - "полицейский", "детектив", "коп" - жаргонизм преступников эпохи Мэйдзи. Тогда полицейские не носили форму, а ходили в штатском пальто с четырёхугольными рукавами под названием 角袖 какусодэ, за что их прозвали 角袖巡査 какусодэ дзюнса, или просто какусодэ - "полицейский в штатском".

Помните про лень? Добавьте к ней желание воришек говорить на только им понятном языке - и вуаля! - какусодэ превратилось в дэка.

Благодаря популярным в 80-х сериалам вроде あぶない刑事 абунай дэка "Опасные копы" слово проникло в повседневную речь и выходить из неё не торопится.

#игра_слов #жаргон #японская_реклама
2024/10/02 16:29:00
Back to Top
HTML Embed Code: