☕️ Доброе утро друзья! Позавтракали уже?
КАК СКАЗАТЬ О ТОМ, ЧТО ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ 😘
🍫 lecker - вкусно
🍫 köstlich - вкусно, восхитительно
🍫 Das schmeckt super! - По вкусу супер!
🍫 Das schmeckt himmlich! - По вкусу божественно!
🍫 Das riecht aber lecker! - Пахнет очень вкусно!
🍫 Sieht wirklich lecker aus! - Выглядит действительно вкусно!
🍫 schmackhaft - вкусно
🍫Was für ein leckerer...! - Что за вкусный...!
🍫Was für ein leckere...! - Что за вкусная...!
🍫Was für ein leckeres...! - Что за вкусное...!
КАК СКАЗАТЬ О ТОМ, ЧТО ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ 😘
🍫 lecker - вкусно
🍫 köstlich - вкусно, восхитительно
🍫 Das schmeckt super! - По вкусу супер!
🍫 Das schmeckt himmlich! - По вкусу божественно!
🍫 Das riecht aber lecker! - Пахнет очень вкусно!
🍫 Sieht wirklich lecker aus! - Выглядит действительно вкусно!
🍫 schmackhaft - вкусно
🍫Was für ein leckerer...! - Что за вкусный...!
🍫Was für ein leckere...! - Что за вкусная...!
🍫Was für ein leckeres...! - Что за вкусное...!
Полезные фразы на каждый день. Продолжаем 🔥
Часть 2 (начало)
mit Ach und Krach = кое-как, с грехом пополам
mit Glanz und Gloria = с блеском
mit Hangen und Bangen = в страхе и ужасе
mit Hängen und Würgen = с грехом пополам, едва-едва
mit Haut und Haar = целиком (с потрохами)
mit Herz und Hirn (Verstand) = умом и сердцем
mit Leib und Seele = душой и телом
mit Müh und Not = с натяжкой, едва-едва
mit Rat und Tat = делом и словом
mit Sack und Pack = со всеми пожитками
mit Sang und Klang = с пением и музыкой
mit Schimpf und Schande = с позором
mit Stumpf und Stiel = с корнем
mit Zähnen und Klauen = зубами и когтями
mit Zittern und Zagen = со страхом и трепетом
nach Lust und Laune = в своё удовольствие
nach Strich und Faden = налево и направо
nach und nach = постепенно, мало-помалу
nach Wunsch und Willen = как заблагорассудится
nackt und bloß = совершенно голый, в чём мать родила
nie und nimmer = ни за что
ohne Furcht und Tadel = без страха и упрёка
Ruhe und Frieden = тишина и покой
Ruhm und Ehre = честь и слава
Rücken an Rücken = спина к спине
schalten und walten = распоряжаться и господствовать
schlank und rank = высокий и стройный
schlicht und einfach = простой и скромный
Schluck für Schluck = глоток за глотком
Schritt für Schritt = шаг за шагом
Schulter an Schulter = плечом к плечу
Schutz und Schirm = защита и покровительство
sengen und brennen = опустошать огнём и мечом
Stein auf Stein = камень на камне
sich drehen und wenden = изворачиваться
Tag und Nacht = день и ночь
toben und rasen = рвать и метать
tot oder lebendig = живой или мёртвый
über Stock und Stein = сломя голову, напролом
um Leben und Tod = не на жизнь, а на смерть
von Fall zu Fall = от случая к случаю
vor Tau und Tag = ни свет ни заря
Wange an Wange = щека к щеке
weder Fisch noch Fleisch = ни рыба, ни мясо
weit und breit = Везде и всюду
wie Kraut und Rüben = как попало, вперемешку
zu Land und zu Wasser = на воде и на суше
Zuckerbrot und Peitsche = кнут и пряник
Zug um Zug = постепенно
Часть 2 (начало)
mit Ach und Krach = кое-как, с грехом пополам
mit Glanz und Gloria = с блеском
mit Hangen und Bangen = в страхе и ужасе
mit Hängen und Würgen = с грехом пополам, едва-едва
mit Haut und Haar = целиком (с потрохами)
mit Herz und Hirn (Verstand) = умом и сердцем
mit Leib und Seele = душой и телом
mit Müh und Not = с натяжкой, едва-едва
mit Rat und Tat = делом и словом
mit Sack und Pack = со всеми пожитками
mit Sang und Klang = с пением и музыкой
mit Schimpf und Schande = с позором
mit Stumpf und Stiel = с корнем
mit Zähnen und Klauen = зубами и когтями
mit Zittern und Zagen = со страхом и трепетом
nach Lust und Laune = в своё удовольствие
nach Strich und Faden = налево и направо
nach und nach = постепенно, мало-помалу
nach Wunsch und Willen = как заблагорассудится
nackt und bloß = совершенно голый, в чём мать родила
nie und nimmer = ни за что
ohne Furcht und Tadel = без страха и упрёка
Ruhe und Frieden = тишина и покой
Ruhm und Ehre = честь и слава
Rücken an Rücken = спина к спине
schalten und walten = распоряжаться и господствовать
schlank und rank = высокий и стройный
schlicht und einfach = простой и скромный
Schluck für Schluck = глоток за глотком
Schritt für Schritt = шаг за шагом
Schulter an Schulter = плечом к плечу
Schutz und Schirm = защита и покровительство
sengen und brennen = опустошать огнём и мечом
Stein auf Stein = камень на камне
sich drehen und wenden = изворачиваться
Tag und Nacht = день и ночь
toben und rasen = рвать и метать
tot oder lebendig = живой или мёртвый
über Stock und Stein = сломя голову, напролом
um Leben und Tod = не на жизнь, а на смерть
von Fall zu Fall = от случая к случаю
vor Tau und Tag = ни свет ни заря
Wange an Wange = щека к щеке
weder Fisch noch Fleisch = ни рыба, ни мясо
weit und breit = Везде и всюду
wie Kraut und Rüben = как попало, вперемешку
zu Land und zu Wasser = на воде и на суше
Zuckerbrot und Peitsche = кнут и пряник
Zug um Zug = постепенно
☀️ Hallöchen! Этот ласковый суффикс - "-chen"
Немцы обожают уменьшительно-ласкательные имена и названия. Откуда такая любовь неясно. Большинство их этих слов образовано с помощью суффикса -chen.
Hallöchen ! - приветики ! (вместо Hallo - привет)
das Küsschen - поцелуйчик (вместо der Kuss - поцелуй)
das Brötchen - булочка, хлебец (вместо das Brot - хлеб)
das Bierchen - пивко (вместо das Bier - пиво)
das Bettchen - кроватка (вместо das Bett - кровать)
das Häschen - зайка, зайчик (вместо der Hase - заяц)
das Mäuschen - мышка (вместо die Maus - мышь)
das Hühnchen - курочка (вместо der Huhn - курица)
das Häuschen - домик (вместо das Haus - дом)
das Dickchen - толстушечка, пышечка (вместо dick - толстый)
В разговоре выглядит это примерно так:
Häschen gib mir, bitte, ein Rosinenbrötchen. - Зайка, передай мне, пожалуйста, булочку с изюмом.
Tom, gib der Mama ein Küsschen - Том, поцелуй мамочку.
Vielleicht ein Bierchen ? - Как на счёт пивка ?
Mäuschen, komm ins Bettchen... - Мышка, пойдём в кроватку (чаще детям)
Немцы обожают уменьшительно-ласкательные имена и названия. Откуда такая любовь неясно. Большинство их этих слов образовано с помощью суффикса -chen.
Hallöchen ! - приветики ! (вместо Hallo - привет)
das Küsschen - поцелуйчик (вместо der Kuss - поцелуй)
das Brötchen - булочка, хлебец (вместо das Brot - хлеб)
das Bierchen - пивко (вместо das Bier - пиво)
das Bettchen - кроватка (вместо das Bett - кровать)
das Häschen - зайка, зайчик (вместо der Hase - заяц)
das Mäuschen - мышка (вместо die Maus - мышь)
das Hühnchen - курочка (вместо der Huhn - курица)
das Häuschen - домик (вместо das Haus - дом)
das Dickchen - толстушечка, пышечка (вместо dick - толстый)
В разговоре выглядит это примерно так:
Häschen gib mir, bitte, ein Rosinenbrötchen. - Зайка, передай мне, пожалуйста, булочку с изюмом.
Tom, gib der Mama ein Küsschen - Том, поцелуй мамочку.
Vielleicht ein Bierchen ? - Как на счёт пивка ?
Mäuschen, komm ins Bettchen... - Мышка, пойдём в кроватку (чаще детям)
Intonation bei höflichen Bitten – Интонация в вежливых просьбах 😇
Интонация в вежливой просьбе зависит от того типа предложения, которое мы используем для построения фразы.
Если просьба выражена повествовательным предложением или побуждением к действию (то есть в Imperativ), то интонация будет нисходящей.
Wir möchten bestellen. ↘️ – Мы хотели бы сделать заказ.
Ich möchte bitte eine Tasse Kaffee. ↘️ – Я хотел/ хотела бы чашечку кофе, пожалуйста.
Bitte eine Tasse Kaffee! ↘️ – Пожалуйста, чашечку кофе!
Geben Sie mir bitte dieses Buch! ↘️ – Дайте мне, пожалуйста, эту книгу!
Если же просьба выражена с помощью вопроса, то интонация всего предложения будет восходящей.
Können Sie bitte zur Seite gehen? ↗️ - Можете отойти в сторону, пожалуйста?
Würden Sie mir einen Kaffee bringen? ↗️ - Не могли бы Вы принести мне кофе?
Интонация в вежливой просьбе зависит от того типа предложения, которое мы используем для построения фразы.
Если просьба выражена повествовательным предложением или побуждением к действию (то есть в Imperativ), то интонация будет нисходящей.
Wir möchten bestellen. ↘️ – Мы хотели бы сделать заказ.
Ich möchte bitte eine Tasse Kaffee. ↘️ – Я хотел/ хотела бы чашечку кофе, пожалуйста.
Bitte eine Tasse Kaffee! ↘️ – Пожалуйста, чашечку кофе!
Geben Sie mir bitte dieses Buch! ↘️ – Дайте мне, пожалуйста, эту книгу!
Если же просьба выражена с помощью вопроса, то интонация всего предложения будет восходящей.
Können Sie bitte zur Seite gehen? ↗️ - Можете отойти в сторону, пожалуйста?
Würden Sie mir einen Kaffee bringen? ↗️ - Не могли бы Вы принести мне кофе?
11 немецких слов, которые не просто красиво звучат,
но и имеют глубокое философское значение! ✅
1. Zeitgeist (Дух времени)
Немецкий настолько крут, что в английском даже нет точного эквивалента этому слову. В русском есть лишь соответствующая фраза. А как звучит! 🙂
2. Fernweh (тоска по странствиям и по путешествиям)
Это слово противоположно тоске по родине. Fernweh – острое желание побывать в новых местах, отправиться в странствование. То ощущение, когда ты сидишь в офисе или на паре в универе, а душа тоскует по путешествиям в далекие земли (или хотя бы в Турцию).
3. Wanderlust (желание отправиться в путешествие, желание сдвинуться с места)
Слово wanderlust чем-то похоже на Fernweh, но это скорее про импульс, про желание отправиться в путешествие, посмотреть новые места и не сидеть на одном месте. Желание, импульс, момент – «И уехать в Комарово на недельку до второго!»
4. Zweisamkeit (близость двух людей, родство двух душ)
Это слово не только мило звучит, но еще и имеет интересное значение – чувство близости между двумя людьми. Это антоним одиночества (Einsamkeit).
5. Luftkuss (воздушный поцелуй)
Здесь всё просто, но очень мило: воздух Luft + поцелуй Kuss = воздушный поцелуй Luftkuss. 🙂
6. Freudentränen (слезы радости)
То состояние, когда мы плачем от счастья! Немцы снова емко выражают одним словом то, что в русском выражается целой фразой.
7. Frühlingsgefühle (весеннее настроение, радость от прихода весны)
Это отличное слово, описывающее чувство радости от прихода весны, когда солнышко светит ярче, деревья зеленеют и распускаются цветы.
8. Verzehren (одно из значений – я бы тебя съел)
Это многогранное и смешное немецкое слово, которое описывает процесс поедания чего-либо. Один из смыслов слова Verzehren означает, что тебе нравится кто-то или что-то до такой степени, что ты бы это съел! К примеру, так говорят детям или любимым: «Какие сладкие пяточки! Так и съел бы».
9. Filigran (филигранно)
Это слово пришло к нам именно из немецкого языка (а в немецкий возможно из итальянского). Филигранная работа, филигранные изделия – нечто тонкое, искусное и идеальное!
10. Augenblick (мгновение)
Миг, мгновение, момент – настолько короткие, как будто только глазом успел моргнуть.
11. Geborgenheit (особое чувство безопасности и защищенности)
Это одно из самых красивых и слов в немецком языке, которое очень сложно перевести! Geborgenheit – это уникальное чувство, которое человек испытывает по возвращении домой после долгого отсутствия или когда обнимает кого-то, кого очень сильно любит и ценит. Это момент, когда мы чувствуем, что действительно существуем, находимся в моменте, в тепле и в безопасности.
но и имеют глубокое философское значение! ✅
1. Zeitgeist (Дух времени)
Немецкий настолько крут, что в английском даже нет точного эквивалента этому слову. В русском есть лишь соответствующая фраза. А как звучит! 🙂
2. Fernweh (тоска по странствиям и по путешествиям)
Это слово противоположно тоске по родине. Fernweh – острое желание побывать в новых местах, отправиться в странствование. То ощущение, когда ты сидишь в офисе или на паре в универе, а душа тоскует по путешествиям в далекие земли (или хотя бы в Турцию).
3. Wanderlust (желание отправиться в путешествие, желание сдвинуться с места)
Слово wanderlust чем-то похоже на Fernweh, но это скорее про импульс, про желание отправиться в путешествие, посмотреть новые места и не сидеть на одном месте. Желание, импульс, момент – «И уехать в Комарово на недельку до второго!»
4. Zweisamkeit (близость двух людей, родство двух душ)
Это слово не только мило звучит, но еще и имеет интересное значение – чувство близости между двумя людьми. Это антоним одиночества (Einsamkeit).
5. Luftkuss (воздушный поцелуй)
Здесь всё просто, но очень мило: воздух Luft + поцелуй Kuss = воздушный поцелуй Luftkuss. 🙂
6. Freudentränen (слезы радости)
То состояние, когда мы плачем от счастья! Немцы снова емко выражают одним словом то, что в русском выражается целой фразой.
7. Frühlingsgefühle (весеннее настроение, радость от прихода весны)
Это отличное слово, описывающее чувство радости от прихода весны, когда солнышко светит ярче, деревья зеленеют и распускаются цветы.
8. Verzehren (одно из значений – я бы тебя съел)
Это многогранное и смешное немецкое слово, которое описывает процесс поедания чего-либо. Один из смыслов слова Verzehren означает, что тебе нравится кто-то или что-то до такой степени, что ты бы это съел! К примеру, так говорят детям или любимым: «Какие сладкие пяточки! Так и съел бы».
9. Filigran (филигранно)
Это слово пришло к нам именно из немецкого языка (а в немецкий возможно из итальянского). Филигранная работа, филигранные изделия – нечто тонкое, искусное и идеальное!
10. Augenblick (мгновение)
Миг, мгновение, момент – настолько короткие, как будто только глазом успел моргнуть.
11. Geborgenheit (особое чувство безопасности и защищенности)
Это одно из самых красивых и слов в немецком языке, которое очень сложно перевести! Geborgenheit – это уникальное чувство, которое человек испытывает по возвращении домой после долгого отсутствия или когда обнимает кого-то, кого очень сильно любит и ценит. Это момент, когда мы чувствуем, что действительно существуем, находимся в моменте, в тепле и в безопасности.
Доброе утро! Полезные фразы на каждый день. ☘️
жить впроголодь = am Hungertuch nagen
жить припеваючи = in Saus und Braus leben
доставлять неприятности кому-л. = jdm. Ärger machen / bereiten
ездить зайцем (ездить без билета) = schwarzfahren (ohne Fahrschein fahren)
затруднить жизнь кого-л. (непрестанно бранить, мучить попрёками) = jdm. das Leben schwer machen (durch Vorwürfe, Schimpfereien, Meckereien)
желать успеха кому-л. = jdm. die Daumen drücken
жить припеваючи = leben wie Gott in Frankreich
заключать пари = eine Wette eingehen
запастись терпением = sich in Geduld fassen
запретить говорить кому-л. = jdm. den Mund verbieten
заставить замолчать кого-л. = jdn. zum Schweigen bringen (jdn. veranlassen, nichts mehr zu sagen)
давать отставку кому-л. (прекращать связь с кем-л.) = jdn. abservieren (sich von jdm. trennen)
жить впроголодь = am Hungertuch nagen
жить припеваючи = in Saus und Braus leben
доставлять неприятности кому-л. = jdm. Ärger machen / bereiten
ездить зайцем (ездить без билета) = schwarzfahren (ohne Fahrschein fahren)
затруднить жизнь кого-л. (непрестанно бранить, мучить попрёками) = jdm. das Leben schwer machen (durch Vorwürfe, Schimpfereien, Meckereien)
желать успеха кому-л. = jdm. die Daumen drücken
жить припеваючи = leben wie Gott in Frankreich
заключать пари = eine Wette eingehen
запастись терпением = sich in Geduld fassen
запретить говорить кому-л. = jdm. den Mund verbieten
заставить замолчать кого-л. = jdn. zum Schweigen bringen (jdn. veranlassen, nichts mehr zu sagen)
давать отставку кому-л. (прекращать связь с кем-л.) = jdn. abservieren (sich von jdm. trennen)
Все о спорте 🏃♀️
Часть 1
💫 Виды спортивных сооружений (Sportstätten):
бассейн = das Schwimmbad
бассейн (крытый) = das Hallenbad
бассейн (открытый) = das Freibad
ипподром = die Rennbahn
каток = das Eisstadion
манеж (конный) = die Reithalle
спортивный зал = die Sporthalle
стадион = das Stadion
теннисный корт = der Tennisplatz
фитнесс-центр = das Fitness-Studio
футбольное поле = der Fußballplatz
💫 Спортивный инвентарь и спортивные термины:
акваланг = das Tauchgerät
велосипед = das Fahrrad
велосипед водный = das Tretboot
водолазный костюм = der Tauchanzug
водолазное снаряжение = die Tauchausrüstung
ворота = das Tor
доска для серфинга = das Windsurfbrett
команда = die Mannschaft, das Team
коньки = Schlittschuhe (Pl.)
коньки роликовые двурядные = Rollschuhe (Pl.)
коньки роликовые однорядные = Inline-Skates (Pl.)
ласты = Schwimmflossen (Pl.)
лодка надувная = das Schlauchboot
лодка гребная = das Ruderboot
лодка парусная = das Segelboot
лодка моторная = das Motorboot
маска для подводного плавания = die Tauchmaske
лыжи беговые = Langlaufski (Pl.)
лыжи водные = Wasserski (Pl.)
лыжи горные = Abfahrtski (Pl.)
лыжные крепления = Bindungen (Pl.)
лыжные ботинки = Skischuhe (Pl.)
лыжные очки = die Skibrille
лыжные палки = Skistöcke (Pl.)
лыжня = die (Langlauf)loipe
Часть 1
💫 Виды спортивных сооружений (Sportstätten):
бассейн = das Schwimmbad
бассейн (крытый) = das Hallenbad
бассейн (открытый) = das Freibad
ипподром = die Rennbahn
каток = das Eisstadion
манеж (конный) = die Reithalle
спортивный зал = die Sporthalle
стадион = das Stadion
теннисный корт = der Tennisplatz
фитнесс-центр = das Fitness-Studio
футбольное поле = der Fußballplatz
💫 Спортивный инвентарь и спортивные термины:
акваланг = das Tauchgerät
велосипед = das Fahrrad
велосипед водный = das Tretboot
водолазный костюм = der Tauchanzug
водолазное снаряжение = die Tauchausrüstung
ворота = das Tor
доска для серфинга = das Windsurfbrett
команда = die Mannschaft, das Team
коньки = Schlittschuhe (Pl.)
коньки роликовые двурядные = Rollschuhe (Pl.)
коньки роликовые однорядные = Inline-Skates (Pl.)
ласты = Schwimmflossen (Pl.)
лодка надувная = das Schlauchboot
лодка гребная = das Ruderboot
лодка парусная = das Segelboot
лодка моторная = das Motorboot
маска для подводного плавания = die Tauchmaske
лыжи беговые = Langlaufski (Pl.)
лыжи водные = Wasserski (Pl.)
лыжи горные = Abfahrtski (Pl.)
лыжные крепления = Bindungen (Pl.)
лыжные ботинки = Skischuhe (Pl.)
лыжные очки = die Skibrille
лыжные палки = Skistöcke (Pl.)
лыжня = die (Langlauf)loipe
Все о спорте 🏃♀️
Часть 2 (начало)
медаль золотая = die Goldmedaille
медаль серебряная = die Silbermedaille
медаль бронзовая = die Bronzemedaille
мяч = der Ball
очки для подводного плавания = die Tauchbrille
парашют = der Fallschirm
ракетка (теннисная) = der Tennisschläger
рапира = das Florett
сетка = das Netz
снаряжение = die Ausrüstung
тренировка = das Training
чехлы для коньков = Schlittschuhschoner (Pl.)
шлем = der Helm
шпага = der Degen
эстафета = die Staffel
💫 Некоторые глаголы, имеющие непосредственное отношение к спорту:
бегать = laufen
бегать трусцой = joggen
выигрывать, побеждать = gewinnen
играть = spielen
побить рекорд = den Rekord schlagen
проиграть = verlieren
прыгать = springen
тренировать(ся) = (sich) trainieren
Часть 2 (начало)
медаль золотая = die Goldmedaille
медаль серебряная = die Silbermedaille
медаль бронзовая = die Bronzemedaille
мяч = der Ball
очки для подводного плавания = die Tauchbrille
парашют = der Fallschirm
ракетка (теннисная) = der Tennisschläger
рапира = das Florett
сетка = das Netz
снаряжение = die Ausrüstung
тренировка = das Training
чехлы для коньков = Schlittschuhschoner (Pl.)
шлем = der Helm
шпага = der Degen
эстафета = die Staffel
💫 Некоторые глаголы, имеющие непосредственное отношение к спорту:
бегать = laufen
бегать трусцой = joggen
выигрывать, побеждать = gewinnen
играть = spielen
побить рекорд = den Rekord schlagen
проиграть = verlieren
прыгать = springen
тренировать(ся) = (sich) trainieren
Доброе утро друзья! Вот и октябрь! 🍁
das Gesicht - лицо 👨👩🏻
der Gefahr ins Gesicht sehen — смотреть опасности в лицо
das Gesicht verlieren — терять своё лицо
j-m ins Gesicht lachen — смеяться кому-л в лицо
den Tatsachen ins Gesicht Auge sehen — смотреть фактам в лицо
sein wahres Gesicht zeigen — показать своё истинное лицо
j-m etw. (A) ins Gesicht sagen — сказать кому-либо что-л в лицо
j-n / etw. (A) aus dem Gesicht verlieren — потерять из виду кого-л / что-j-m aus dem Gesicht sein — быть вне поля зрения скрыться из виду (у кого-л)
zu Gesicht kommen (s) — попадаться на глаза
ein junges / altes / faltiges / hübsches Gesicht — юное / старое / морщинистое / симпатичное лицо
ein erstauntes / erschrockenes / trauriges Gesicht machen — сделать удивлённое / испуганное / грустное лицо
Die Sache bekommt ein (ganz) anderes neues Gesicht. — Дело предстаёт в (совсем) новом свете.
das Gesicht - лицо 👨👩🏻
der Gefahr ins Gesicht sehen — смотреть опасности в лицо
das Gesicht verlieren — терять своё лицо
j-m ins Gesicht lachen — смеяться кому-л в лицо
den Tatsachen ins Gesicht Auge sehen — смотреть фактам в лицо
sein wahres Gesicht zeigen — показать своё истинное лицо
j-m etw. (A) ins Gesicht sagen — сказать кому-либо что-л в лицо
j-n / etw. (A) aus dem Gesicht verlieren — потерять из виду кого-л / что-j-m aus dem Gesicht sein — быть вне поля зрения скрыться из виду (у кого-л)
zu Gesicht kommen (s) — попадаться на глаза
ein junges / altes / faltiges / hübsches Gesicht — юное / старое / морщинистое / симпатичное лицо
ein erstauntes / erschrockenes / trauriges Gesicht machen — сделать удивлённое / испуганное / грустное лицо
Die Sache bekommt ein (ganz) anderes neues Gesicht. — Дело предстаёт в (совсем) новом свете.
16 ВАЖНЫХ ГЛАГОЛОВ С ПЕРЕМЕННОЙ КОРНЕВОЙ ГЛАСНОЙ ☘️
➕3 формы
➡️ ОБЩЕЕ ПРАВИЛО: Коренная гласная меняется в формах du и er, sie, es, man в настоящем времени. Если в корне гласная:
-a–, то она меняется на -ä– (получает Umlaut),
-e–, то она меняется на -i– (или на -ie-).
-o–, то она меняется на -ö-:
🔹fahren | fuhr, gefahren | - ехать, ездить
er fährt
🔹schlafen | schlief, geschlafen | - спать
er schläft
🔹tragen | trug, getragen | - носить
er trägt
🔹waschen | wusch, gewaschen | - мыть
er wäscht
🔹laden | lud, geladen | - грузить, звать
er lädet
🔹laufen | lief, gelaufen | - бегать
er läuft
🔹halten | hielt, gehalten | - держать, останавливать
er hält
🔹essen | aß, gegessen | - есть, кушать
er isst
🔹geben | gab, gegeben | - давать
er gibt
🔹sprechen | sprach, gesprochen | - говорить
er spricht
🔹treffen | traf, getroffen | - встретить
er trifft
🔹vergessen | vergaß, vergessen | - забывать
er vergisst
🔹lesen | las, gelesen | - читать
es liest
🔹sehen | sah, gesehen | - смотреть, видеть
er sieht
🔹nehmen | nahm, genommen | - брать
er nimmt
🔹stoßen | stieß, gestoßen | - толкать
er stößt
➕3 формы
➡️ ОБЩЕЕ ПРАВИЛО: Коренная гласная меняется в формах du и er, sie, es, man в настоящем времени. Если в корне гласная:
-a–, то она меняется на -ä– (получает Umlaut),
-e–, то она меняется на -i– (или на -ie-).
-o–, то она меняется на -ö-:
🔹fahren | fuhr, gefahren | - ехать, ездить
er fährt
🔹schlafen | schlief, geschlafen | - спать
er schläft
🔹tragen | trug, getragen | - носить
er trägt
🔹waschen | wusch, gewaschen | - мыть
er wäscht
🔹laden | lud, geladen | - грузить, звать
er lädet
🔹laufen | lief, gelaufen | - бегать
er läuft
🔹halten | hielt, gehalten | - держать, останавливать
er hält
🔹essen | aß, gegessen | - есть, кушать
er isst
🔹geben | gab, gegeben | - давать
er gibt
🔹sprechen | sprach, gesprochen | - говорить
er spricht
🔹treffen | traf, getroffen | - встретить
er trifft
🔹vergessen | vergaß, vergessen | - забывать
er vergisst
🔹lesen | las, gelesen | - читать
es liest
🔹sehen | sah, gesehen | - смотреть, видеть
er sieht
🔹nehmen | nahm, genommen | - брать
er nimmt
🔹stoßen | stieß, gestoßen | - толкать
er stößt
☀️ Hallo!
Несколько отличных фраз на все случаи жизни ⭐️
Das stimmt. – Это верно / Это правда.
Das tut mir leid. – Мне жаль / Я сожалею.
Du hast Recht. – Ты прав(а).
Du wirst es noch bereuen! - Ты об этом ещё пожалеешь!
Es eilt (nicht). – Это (не)срочно.
Es ist mir Wurst - Мне всё равно.
Es ist mir egal - Меня это не заботит.
Genau. – Точно.
Gern(e). – С удовольствием.
Gib nicht auf! - Не сдавайся!
Gleichfalls! - Взаимно! / И Вам (тебе) того же!
Gott sei Dank! - Слава Богу!
Gut gemacht! - Хорошо получилось!
Gut geschlafen? - Как спалось?
Gute Besserung! - Скорейшего выздоровления!
Несколько отличных фраз на все случаи жизни ⭐️
Das stimmt. – Это верно / Это правда.
Das tut mir leid. – Мне жаль / Я сожалею.
Du hast Recht. – Ты прав(а).
Du wirst es noch bereuen! - Ты об этом ещё пожалеешь!
Es eilt (nicht). – Это (не)срочно.
Es ist mir Wurst - Мне всё равно.
Es ist mir egal - Меня это не заботит.
Genau. – Точно.
Gern(e). – С удовольствием.
Gib nicht auf! - Не сдавайся!
Gleichfalls! - Взаимно! / И Вам (тебе) того же!
Gott sei Dank! - Слава Богу!
Gut gemacht! - Хорошо получилось!
Gut geschlafen? - Как спалось?
Gute Besserung! - Скорейшего выздоровления!
Междометия в немецком 😜
● удивление (приятное и неприятное), сожаление, боль, тоска;
восхищение, радость
🔹ach - ах, ох; о, ой
Ach so! – Ах вот как! / Вот как!
Ach, wär ich nur zu Hause geblieben! – Ах, если бы я остался дома!
Ach, wie bin ich müde! – Ах, как я устал!
Ach, ich habe sie verloren. – Ах / О, я потерял ее.
Ah, endlich gefunden! – А, наконец-то нашел!
Ah! Ich glaube, ich werde krank. – Ой, кажется, я заболеваю.
● удивление, выражение реакции на события (позитивной/негативной)
🔹ei - ай, эй, ах, эх, надо же
🔹aha - ага
Ei, wie dumm! – Ах, как глупо!
Ei warum nicht gar! – Как же! / Как бы не так!
Ei sieh da! – Ты только погляди!
Ei nun! / Ei was! – Да ладно! / Да что там!
Aha, das hab ich geschafft! – Ага, получилось!
● сомнение, раздумье, удивление, согласие
🔹hm - гм, хм
Hm, ich weiß nicht. – Гм, не знаю.
● удивление, несогласие
🔹hoho - ого; ну и ну, надо же; как же, вот еще
Hoho, es ist soweit! – Ого, вон куда зашло дело!
Hoho, das wollen wir doch mal sehen! – Как же, еще посмотрим!
● досада, сожаление
🔹ups - ой, эх, ох
Ups, der Code war leider falsch. – Ой, это, к сожалению, был неправильный код
● удивление (приятное и неприятное), сожаление, боль, тоска;
восхищение, радость
🔹ach - ах, ох; о, ой
Ach so! – Ах вот как! / Вот как!
Ach, wär ich nur zu Hause geblieben! – Ах, если бы я остался дома!
Ach, wie bin ich müde! – Ах, как я устал!
Ach, ich habe sie verloren. – Ах / О, я потерял ее.
Ah, endlich gefunden! – А, наконец-то нашел!
Ah! Ich glaube, ich werde krank. – Ой, кажется, я заболеваю.
● удивление, выражение реакции на события (позитивной/негативной)
🔹ei - ай, эй, ах, эх, надо же
🔹aha - ага
Ei, wie dumm! – Ах, как глупо!
Ei warum nicht gar! – Как же! / Как бы не так!
Ei sieh da! – Ты только погляди!
Ei nun! / Ei was! – Да ладно! / Да что там!
Aha, das hab ich geschafft! – Ага, получилось!
● сомнение, раздумье, удивление, согласие
🔹hm - гм, хм
Hm, ich weiß nicht. – Гм, не знаю.
● удивление, несогласие
🔹hoho - ого; ну и ну, надо же; как же, вот еще
Hoho, es ist soweit! – Ого, вон куда зашло дело!
Hoho, das wollen wir doch mal sehen! – Как же, еще посмотрим!
● досада, сожаление
🔹ups - ой, эх, ох
Ups, der Code war leider falsch. – Ой, это, к сожалению, был неправильный код
Полезные фразы и выражения.🔥
Ума не приложу. = Ich kann es (durchaus) nicht begreifen.
Фига с маслом! = Pustekuchen!
хлеба и зрелищ = Brot und Spiele
худой как спичка = dünn wie ein Streichholz
Царство ему небесное! = Gott hab ihn selig!
целиком и полностью = voll und ganz
Чëрт его знает! = Weiß der Teufel!
чёрным по белому = schwarz auf weiß
Чёрт его знает! = (Das) weiß der Kuckuck!
Что за чушь! = So ein Käse!
Шутки в сторону! = Spaß / Scherz beiseite!
Это дело принципа.= Das ist eine Sache des Prinzips.
Это его доконало. = Das gab ihm den Rest.
Это мне нравится.= Das lob ich mir.
Это не беда! = Das macht nichts!
Это тебе наука! = Das soll dir eine (gute) Lehre sein!
Это уже чересчур. = Das geht zu weit.
ясный как день = sonnenklar
Ума не приложу. = Ich kann es (durchaus) nicht begreifen.
Фига с маслом! = Pustekuchen!
хлеба и зрелищ = Brot und Spiele
худой как спичка = dünn wie ein Streichholz
Царство ему небесное! = Gott hab ihn selig!
целиком и полностью = voll und ganz
Чëрт его знает! = Weiß der Teufel!
чёрным по белому = schwarz auf weiß
Чёрт его знает! = (Das) weiß der Kuckuck!
Что за чушь! = So ein Käse!
Шутки в сторону! = Spaß / Scherz beiseite!
Это дело принципа.= Das ist eine Sache des Prinzips.
Это его доконало. = Das gab ihm den Rest.
Это мне нравится.= Das lob ich mir.
Это не беда! = Das macht nichts!
Это тебе наука! = Das soll dir eine (gute) Lehre sein!
Это уже чересчур. = Das geht zu weit.
ясный как день = sonnenklar
Was или dass⁉️ Особенности немецкой грамматики
Слово was может быть как вопросительным словом, так и подчинительным союзом.
Как вопросительное слово оно употребляется:
🔹в прямых вопросах:
Was machst du? (Что ты делаешь?)
🔹при вопросе о профессии человека. В этом случае переводится словом кто:
Was sind Sie von Beruf? (Кто Вы по профессии.)
🔹в сочетании с предлогом für и неопределенным артиклем переводится какой, что за:
Was bist du für ein Faulpelz! (Какой же ты лентяй!)
Was für eine Farbe soll sein? (Что за цвет должен быть?)
🔹часто как сокращенная форма от etwas; в этом значении переводится что-либо, что-то:
Hast du was Neues/ etwas Neues erfahren? (Ты узнал что-либо новое?)
В косвенных вопросах was является союзом.
Ich verstehe nicht, was du machst. (Я не понимаю, что ты делаешь.)
Du weißt selbst nicht, was du willst. (Ты сам не знаешь, чего ты хочешь.)
Dass может быть только подчинительным союзом. Переводиться что.
Man sagt, dass er gut singt. (Говорят, что он хорошо поет.)
Если предложение начинается с dass, то при переводе добавляется слово то:
Dass er kommt, wusste ich. (То, что он придет, знала я.)
Слово was может быть как вопросительным словом, так и подчинительным союзом.
Как вопросительное слово оно употребляется:
🔹в прямых вопросах:
Was machst du? (Что ты делаешь?)
🔹при вопросе о профессии человека. В этом случае переводится словом кто:
Was sind Sie von Beruf? (Кто Вы по профессии.)
🔹в сочетании с предлогом für и неопределенным артиклем переводится какой, что за:
Was bist du für ein Faulpelz! (Какой же ты лентяй!)
Was für eine Farbe soll sein? (Что за цвет должен быть?)
🔹часто как сокращенная форма от etwas; в этом значении переводится что-либо, что-то:
Hast du was Neues/ etwas Neues erfahren? (Ты узнал что-либо новое?)
В косвенных вопросах was является союзом.
Ich verstehe nicht, was du machst. (Я не понимаю, что ты делаешь.)
Du weißt selbst nicht, was du willst. (Ты сам не знаешь, чего ты хочешь.)
Dass может быть только подчинительным союзом. Переводиться что.
Man sagt, dass er gut singt. (Говорят, что он хорошо поет.)
Если предложение начинается с dass, то при переводе добавляется слово то:
Dass er kommt, wusste ich. (То, что он придет, знала я.)
🍁Доброе утро друзья! Всем хорошего дня!
Повторим полезные наречия немецкого языка ⚡️
zu - слишком;
besonders - в особенности, особенно;
ganz - полностью, совершенно;
fast - почти;
kaum - едва;
viel - много;
wenig - мало;
ziemlich - довольно;
völlig - полностью;
umsonst - напрасно, зря
sehr - очень
anders - иначе, по-другому;
sicher - безопасно, надежно, уверенно
Повторим полезные наречия немецкого языка ⚡️
zu - слишком;
besonders - в особенности, особенно;
ganz - полностью, совершенно;
fast - почти;
kaum - едва;
viel - много;
wenig - мало;
ziemlich - довольно;
völlig - полностью;
umsonst - напрасно, зря
sehr - очень
anders - иначе, по-другому;
sicher - безопасно, надежно, уверенно
Рассказываем о своих языковых способностях 🇩🇪
Я изучаю немецкий язык - ich lerne Deutsch
Вы говорите по-немецки? - Sprechen Sie Deutsch?
Я понимаю Вас хорошо - ich verstehe Sie gut
Я понимаю Вас плохо - ich verstehe Sie schlecht
Я не понимаю - ich verstehe nicht
Как сказать это по-немецки? - Wie sagt man das auf Deutsch?
Мы говорим на разных языках - wir sprechen eine andere Sprache
Мы говорим на одном языке - wir reden die gleiche Sprache
Пожалуйста, говорите немного медленнее - Bitte sprechen Sie etwas langsamer
Пожалуйста, не так быстро - Bitte nicht so schnell
Я немного знаю немецкий - ich kann etwas Deutsch
Я хорошо владею немецким языком - ich bin in Deutsch fit
Он говорит на ломаном немецком языке - Er spricht Deutsch gebrochen
Я говорю сносно на немецком языке - ich spreche Deutsch passabel
Она способна к языкам - sie ist sprachbegabt
Я говорю на чистом немецком языке - ich spreche reines Deutsch
У него поставлен язык - Bei ihm sitzt die Sprache
Не забывай немецкий язык - Lass deine Deutschkenntnissen nicht einschlafen
Я самостоятельно учу немецкий язык - ich lerne Deutsch selbst
Он разговаривает на немецком диалекте - er spricht Plattdeutsch
Я изучаю немецкий язык - ich lerne Deutsch
Вы говорите по-немецки? - Sprechen Sie Deutsch?
Я понимаю Вас хорошо - ich verstehe Sie gut
Я понимаю Вас плохо - ich verstehe Sie schlecht
Я не понимаю - ich verstehe nicht
Как сказать это по-немецки? - Wie sagt man das auf Deutsch?
Мы говорим на разных языках - wir sprechen eine andere Sprache
Мы говорим на одном языке - wir reden die gleiche Sprache
Пожалуйста, говорите немного медленнее - Bitte sprechen Sie etwas langsamer
Пожалуйста, не так быстро - Bitte nicht so schnell
Я немного знаю немецкий - ich kann etwas Deutsch
Я хорошо владею немецким языком - ich bin in Deutsch fit
Он говорит на ломаном немецком языке - Er spricht Deutsch gebrochen
Я говорю сносно на немецком языке - ich spreche Deutsch passabel
Она способна к языкам - sie ist sprachbegabt
Я говорю на чистом немецком языке - ich spreche reines Deutsch
У него поставлен язык - Bei ihm sitzt die Sprache
Не забывай немецкий язык - Lass deine Deutschkenntnissen nicht einschlafen
Я самостоятельно учу немецкий язык - ich lerne Deutsch selbst
Он разговаривает на немецком диалекте - er spricht Plattdeutsch