Telegram Web Link
Фреска сорока мучеников севастийских из церкви Санта-Мария-Антиква (Рим, VIII-IX вв.).
В православном календаре сегодня память сорока мучеников севастийских. Насчет достоверности их жития ничего сказать нельзя. Если перечисляются имена всех сорока, то это как раз известная уловка придания правдоподобия вымышленным историям. Но факт мученичества, вероятно, действительно имел место. Во всяком случае, это были едва ли не самые почитаемые мученики во всей Восточной империи IV-VI вв., так что их иногда называли просто «мученики». При этом почитались они не только в грекоязычной среде. По этому поводу познакомимся с посвященным им гимном прп. Ефрема Сирина.

Припев:
Мученики, хлад терпевшие
И лед от своих гонителей, —
Их память запечатлена
Венцами Царя Самого.

Воспламенилась любовь
У мучеников Сорока
К Божию Сыну (Христу).
Поднялись и встали они
Пред судом тиранов земли.
Принудили их стоять
Всю ночь в ледяной воде.
Но не устрашились они
Ни вод, ни хлада, ни льда.

Посеял лукавый зло
В сердце языков царя,
Чтоб пытками он терзал
Служителей Царя (Небес).
В озере, исполненном вод,
Всю ночь повелел им стоять.
И повелел их тела
Лютому ветру предать.

Когда совлекли они
Одежды со (бренных) тел,
То в ризы славы Своей
Одел их Всевышний Царь.
Когда терзал их хлад
И лед, Жених Христос
Им на главы венцы
Славы Своей возлагал.

Спустились сонмы Сил
Небесных, чтоб укрепить
Благословенный отряд
Мучеников Сорока.
Возликовали они,
Когда узрели их ум,
Настроенный для любви
К Иисусу, Царю Небес. (пер. В. Василика)
Дионис на колеснице. Мозаика из Диона (Греция), II-III вв.
С 25 марта по 1 апреля (названия месяцев могли быть другие, по областям и полисам) в древней Греции праздновались Великие Дионисии. Именно тогда в древних Афинах ставились трагедии и комедии. В поздней античности драма как жанр вымерла, но оставалась торжественная процессия, изображавшая прибытие Диониса в Афины, на корабле-колеснице, который по-латыни назывался carrus navalis. А само прибытие описано Нонном в «Деяниях Диониса».

Ἤδη δ’ ἔνθα καὶ ἔνθα δι’ ἄστεος ἵπτατο Φήμη, (1)
ἄγγελος αὐτοβόητος ἐρισταφύλου Διονύσου
Ἀτθίδι φοιτήσαντος· ἀκοιμήτου δὲ Λυαίου
εἰς χορὸν εὐώδινες ἐβακχεύθησαν Ἀθῆναι.
καὶ πολὺς ἔβρεμε κῶμος· ὁμηγερέες δὲ πολῖται (5)
εἵμασι δαιδαλέοισιν ἀνεχλαίνωσαν ἀγυιὰς
χερσὶ πολυσπερέεσσιν· ἀεξιφύτοιο δὲ Βάκχου
ἡμερίδων πετάλοισιν ἐμιτρώθησαν Ἀθῆναι
αὐτόματοι· φιάλας δὲ σιδηροφόρων διὰ μαζῶν
στήθεσι μυστιπόλοισιν ἀνεζώννυντο γυναῖκες, (10)
παρθενικαὶ δ’ ἐχόρευον, ἐπεστέψαντο δὲ κόρσης
ἄνθεϊ κισσήεντι περίπλοκον Ἀτθίδα χαίτην.
Ἰλισσὸς δ’ ἐλέλιζε περὶ πτόλιν ἔμπνοον ὕδωρ
κυδαίνων Διόνυσον· ὁμοζήλῳ δὲ χορείῃ
εὔιον ἐκρούοντο μέλος Κηφισίδες ὄχθαι. (15)
φυταλιὴ δ’ ἀνέτελλεν, ἀπὸ χθονίοιο δὲ κόλπου
αὐτοφυὴς γλυκεροῖο πεπαινομένου τοκετοῖο
βότρυς ἐλαιήεντος ἐφοινίχθη Μαραθῶνος,
καὶ δρύες ἐψιθύριζον, ἀνοιγομένων δὲ πετήλων
δίχροον ἠρεύγοντο ῥόδον λειμωνίδες Ὧραι, (20)
καὶ κρίνον αὐτοτέλεστον ἐμαιώσαντο κολῶναι.
καὶ Φρυγίοις αὐλοῖσιν ἐπέκτυπεν αὐλὸς Ἀθήνης,
καὶ δίδυμον κελάδημα δόναξ ἐλίγαινεν Ἀχαρνεὺς
θλιβόμενος παλάμῃσιν· ὁμογλώσσων δ’ ἀπὸ λαιμῶν
Μυγδονίῃ βαρύδουπος ὁμόθροος ἄζυγι κούρῃ (25)
δίθροον ἁρμονίην ἐπιδήμιος ἴαχε Βάκχη
πῆχυν ἐπικλίνουσα νέῃ Πακτωλίδι νύμφῃ,
καὶ φλόγα νυκτιχόρευτον ἀνέσχεθε δίζυγι πεύκῃ
ἀρχεγόνῳ Ζαγρῆι καὶ ὀψιγόνῳ Διονύσῳ·
λησαμένη δ’ Ἰτύλοιο καὶ ἱστοπόνου Φιλομήλης (30)
σύνθροος αἰολόδειρος ἀνέκλαγεν Ἀτθὶς ἀηδών,
καὶ Ζεφύρου λάλος ὄρνις ὑπωροφίην χέε μολπήν,
μνῆστιν ὅλην Τηρῆος ἀπορρίψασα θυέλλαις. (Nonnus, Dionysiaca, 47, 1-33)

Вот уж мало-помалу по градам молва полетела,
Весть сообщая повсюду о шествии Диониса
Пышногроздного в землях Аттики. Пляски и песни
Зазвучали в Афинах в честь бессонного Вакха;
5. Празднество пышно справляли: жители шумной толпою
Вышли на улицы, город украсив листвой и коврами,
В честь благогроздного Вакха граждане увенчались
Листьями и гроздовьем его лозы благодатной;
Как украшенье, жены к персям своим подвязали
10. Чаши железные, таинств и празднеств вакхических знаки,
Девушки в хороводы соединились, венками
Плющевыми венчая свои аттидские кудри;
Илиссос, прославляя Бромия, заплескался
Бурно, Эвия песню затянули единым
15. Гласом, в пляске сойдяся, кефисидские камни!
Травы с цветами пустились в рост, и из лона земного
Выросли сами собою лозы, полные сладких
Ягод, масличные рощи багрянцем одев Марафона!
Залепетали дубравы, и луговые Хоры
20. Вырастили в долинах речных двухцветные розы!
Сами собою взрастают лилии с длинным стеблем!
Вторит авлос Афины вослед фригийским авлосам,
И тростники ахарнян песнью двойной зазвучали,
Управляемы пястью искусной, из глоток согласных
25. Звонкая песнь зазвенела юницы с брегов мигдонийских
И вакханки шумливой, тихо обнявшей за плечи
Девушку с берегов пактолидских, поющую с ними!
Вот уж идут хороводы и светоч двойной загорелся
(Древле Загрей родился - потом появился и Бромий!)...
30. Помнящая об Итиле, о Филомеле-ткачихе,
Песня аттидская льется жалобой соловьиной,
Зефира певчая птица защебетала под кровлей,
Мысль о Терее далеко в ветре воздушном развеяв... (пер. Ю. Голубца)
#Нонн
Пляшущая менада. I в. н.э., Вена.
Великие Дионисии еще в разгаре, поэтому сегодня продолжим эту тему двумя эпиграммами Агафия Миринейского о вакханках. Напомню, что Агафий Миринейский жил при Юстиниане и после него, так что Дионисии как языческий праздник уже находились под строгим запретом. Что однако не мешало писать стихи на эту тему. Впрочем, мы не знаем, насколько это делалось явно при самом Юстиниане; свою антологию Агафий составил уже после его смерти, видимо, в расчете на некое «весеннее обновление» при новом, молодом императоре. Но Юстиниану Агафий ни врагом, ни зложелателем тоже не был, написав историю его царствования.
Итак, стихи о вакханках:

Βασσαρὶς Εὐρυνόμη σκοπελοδρόμος, ἥ ποτε ταύρων
πολλὰ τανυκραίρων στέρνα χαραξαμένη,
ἡ μέγα καγχάζουσα λεοντοφόνοις ἐπὶ νίκαις,
παίγνιον ἀτλήτου θηρὸς ἔχουσα κάρη,
ἱλήκοις, Διόνυσε, τεῆς ἀμέλησα χορείης, 5
Κύπριδι βακχεύειν μᾶλλον ἐπειγομένη.
θῆκα δέ σοι τάδε ῥόπτρα, παραρρίψασα δὲ κισσὸν
χεῖρα περισφίγξω χρυσοδέτῳ σπατάλῃ. (Anthologia Palatina, 6, 74)

Вакханка Евринома

Я, Евринома, была вакханкой на горных утесах,
Часто терзала бока крепкоголовым быкам,
Смех мой громко звучал во время львиной охоты,
Любо мне было потом львиной играть головой.
Ныне прости, Дионис! Оставляю твои хороводы,
И за Кипридою вслед в пляске знакомой иду.
Вот тебе плющ и вот тебе бубен: и то и другое
Бросив, теперь золотым буду запястьем блистать. (пер. М. Гаспарова)

Οὔπω ἐπισταμένην τάχα κύμβαλα χερσὶ τινάξαι
βάκχην αἰδομένην στήσατο λαοτύπος.
οὕτω γὰρ προνένευκεν· ἔοικε δὲ τοῦτο βοώσῃ·
„Ἔξιτε, καὶ παταγῶ μηδενὸς ἱσταμένου.“ (Anthologia Palatina, 16, 59)

Вакханка в Византии

Здесь же ваятель воздвиг вакханку стыдливую. Вряд ли
Есть уменье у ней этот кимвал потрясать.
Вся наклонилась вперед и как-будто кричит: «Выходите,
Я вам сыграю, хотя б не было здесь никого». (пер. Т. Соколовой и М. Цетлина)
#эпиграммы #Палатинская_антология
Страдание мчч. Хрисанфа и Дарии. Миниатюра из Менология Василия II (конец X - начало XI вв.)
В православии сегодня память мучеников Хрисанфа и Дарии. Посвященная им эпиграмма значится в собрании эпиграмм папы Дамаса, но, видимо, ему не принадлежит. Ученые предполагают, что она написана после нашествия готов, и речь в ней идет о разрушении ими гробницы Хрисанфа и Дарии и ее последующем восстановлении. А эпиграмма Дамаса, посвященная этим святым, видимо, пропала вместе с разрушенным памятником (ура, это я наконец добыла издание Траута!). Содержались ли в эпиграмме Дамаса какие-то сведения о них, неизвестно. Гробница находилась на Виа Салариа Нова. Короче говоря, можно сказать только, что в IV в. Хрисанф и Дария уже почитались, а житие их – для любителей фантастики.
Кстати, эпиграмма ставит под сомнение подлинность мощей Хрисанфа и Дарии в итальянском городе Реджо-нель-Эмилия. Если гробница была восстановлена вскоре после готского нашествия, то почему их не вернули на место? И как они сохранились, если это были целые скелеты? Хотя вроде бы даже исследование проводилось и подтвердило подлинность мощей. Но что, собственно, оно могло подтвердить? Только то, что это останки людей, живших в III в., не более того.
Текст эпиграммы, видимо, испорчен; местами согласование пропадает. Но смысл в целом ясен.

Hic votis paribus tumulum duo nomina servant
Chrysanthi, Dariae, nunc venerandus honor.
Effera quem rabies, neglecto jure sepulcri
Sanctorum tumulos praeda furentis erat.
Pauperis ex censu melius nunc ista resurgunt,
Divite sed voto plus placitura Deo.
Plange tuum, Gens saeva, nefas; periere furores,
Crevit in his templis per tua damna decus. (Damasus, Carmina, 28).

Это надгробье хранят два имени с участью равной:
Дария и Хрисанф, - им ныне честь воздадим.
Ярость без всяких границ, отказ в погребения праве -
Захороненье святых злоба безумца смела.
Ныне дары бедняка его восставили снова.
Богу угодней оно жертв и молитв богача.
Плачь о безумье своем нечестивом, жестокое племя!
И разрушенье твое лишь обновило красу. (перевод мой)
#Дамас
Кони (по-видимому, победители состязаний) со своими жокеями. Мозаика из Сусса (Тунис), II-III вв.
Сегодня поговорим о лошадях. Прекрасное животное, верный спутник человека, без которого на протяжении долгих веков невозможно себе представить развитие цивилизации. Уже в древности коневодство было на высоте, и было представлено множеством пород. О них рассказывает Оппиан из Апамеи в «Кинегетике», а также дает советы, какой должна быть идеальная лошадь, используемая для охоты.

ἵππων δ’ αἰόλα φῦλα, τόσ’ ἔθνεα μυρία φωτῶν,
ὅσσα βροτοῖσι γένεθλα δεδασμένα σῖτον ἔδουσιν·
ἀλλ’ ἔμπης ἐρέω, τόσσοι μετὰ πᾶσι κραταιοὶ
ὅσσοι θ’ ἱππαλέοισιν ἀριστεύουσιν ὁμίλοις·
Τυρσηνοί, Σικελοί, Κρῆτες, Μάζικες, Ἀχαιοί, (170)
Καππαδόκαι, Μαῦροι, Σκυθικοί, Μάγνητες, Ἐπειοί,
Ἴονες, Ἀρμένιοι, Λίβυες, Θρήϊκες, Ἐρεμβοί.
ἵππον δ’ ἐν πάντεσσι πανέξοχον ἐφράσσαντο
ἴδμονες ἱπποδρόμων καὶ βουκολίων ἐπίουροι,
εἴδεσιν ὃς τοίοισιν ὅλον δέμας ἐστεφάνωται· (175)
βαιὸν ὑπὲρ δειρῆφι μετήορον ὕψι κάρηνον
ἀείροι, μέγας αὐτὸς ἐὼν περιηγέα γυῖα·
ὕψι κάρα, νεάτην δὲ γένυν ποτὶ δειράδα νεύοι·
εὐρὺ πέλοι φαιδρόν τε μεσόφρυον· ἐκ δ’ ἄρα κόρσης
ἀμφὶ μέτωπα τριχῶν πυκινοὶ σείοιντο κόρυμβοι· (180)
ὄμμα τορόν, πυρσωπόν, ἐπισκυνίοισι δαφοινόν·
εὐρεῖαι ῥῖνες, στόμα δ’ ἄρκιον, οὔατα βαιά·
γυραλέη δειρὴ τελέθοι λασιαύχενος ἵππου,
ὡς ὅτε χαιτήεσσα λόφον νεύει τρυφάλεια·
πουλὺ πέλοι στέρνον, δολιχὸν δέμας, εὐρέα νῶτα, (185)
καὶ ῥάχις ἀμφίδυμος μέσον ἰσχία πιαίνουσα·
ἐκ δὲ θέοι πολλὴ μετόπισθε τανύτριχος οὐρή·
μηροὶ δ’ εὐπαγέες, μυώδεες· αὐτὰρ ἔνερθεν
ὀρθοτενεῖς δολιχοί τε ποδῶν περιηγέες αὐλοὶ
καὶ μάλα λεπταλέοι· καὶ σαρκὶ λελειμμένα κῶλα, (190)
οἷα τανυκραίροισιν ἀελλοπόδεσσ’ ἐλάφοισι·
καὶ σφυρὸν ἀγκλίνοιτο, θέοι δὲ περίδρομος ὁπλὴ
ὕψι μάλ’ ἐκ γαίης, πυκινή, κερόεσσα, κραταιή.
τοῖός μοι βαίνοι κρατερὴν θήρειον ἐνυὼ
θυμαίνων, συνάεθλος, ἀρήϊος, ὄβριμος ἵππος. (Oppianus, Cynegetica, 1, 166-195)


Разных пород лошадей не меньше число, чем народов
Смертных людей на земле, какие питаются хлебом.
Но глубоко убежден я, что те всех прочих сильнее,
Кто и среди табуна соплеменников сразу заметен.
Кони Тиррена, Сицилии, Крита, Мазика, Ахайи, 170
Каппадокийские, скифские, мавры, магнеты, эпеи,
Кони Армении, Ливии, Фракии, кони Эремба.
Лучшим из всех остальных коня назовут, без сомненья,
Те, кто и в конских бегах, и в делах пастушеских сведущ,
Если все стати его такие имеют приметы: 175
Голову пусть небольшую несет высоко он на шее,
Сам же пусть будет велик, с округленным, упитанным телом.
Хоть голова высоко, подбородок пусть вниз опускает;
Лоб пусть будет широк, между глаз расстоянье большое;
Пусть ниспадает на лоб густая и длинная челка; 180
Ясно пусть очи глядят, из-под дуг сверкая надбровных.
Ноздри - широкими, крепкими - зубы, некрупными - уши
Будут пускай; закругляться должна его гибкая шея;
Грива же пусть ниспадает, как будто гребень у шлема.
Мощною грудь быть должна, тело – длинным, спина же – широкой; 185
Пусть пролегает грядой хребет меж лоснящихся бедер,
Дальше, от репицы вниз, длинный волос хвоста пусть струится.
Бедра должны мускулистыми быть, наделенными силой,
Ноги же ниже - прямыми и длинными, будто бы флейты,
И утонченными, чтобы на них и не было плоти, 190
Словно не конь перед вами, а быстрый олень тонконогий.
Бабки пусть будут наклонны, копыто пусть будет округлым,
Сильное, крепкое, пусть высоко над землею взлетает.
Вот я какого помощника взял бы на бой со зверями,
Верный, горячий, воинственный конь пусть другом мне будет. (перевод мой)
#оппианы, #кинегетика
Благовещение. Фреска из катакомб Присциллы, Рим, III в.
В православное Благовещение с нами будет латинский поэт Ювенк, о котором мы уже говорили на Сретенье, и его сводное поэтическое Четвероевангелие.

Tunc maiora dehinc idem mandata minister
Detulit ad Mariae dimissus uirginis aures.
Haec desponsa suo per tempora certa propinquo
Abdita * uirgineis caste pubescere tectis 55
Et seruare diem iussis permissa parentum.
Ad quam tranquillum sermonem nuntius infit:
'Salue, progenie terras iutura salubri,
Desine conspectu mentem turbare uerendo.
Nam tua concipient caelesti uiscera iussu 60
Natum, quem regnare Deus per saecula cuncta
Et propriam credi subolem gaudetque iubetque.
Hunc ubi sub lucem dederis, sit nomine Iesus.
Ad quem uirgo dehinc pauido sic inchoat ore:
' * Nullos conceptus fieri sine coniuge dicunt; 65
Vnde igitur subolem mihimet sperabo uenire?
Nuntius haec contra celeri sermone profatur:
'Virtus celsa Dei circumuolitabit obumbrans,
Spiritus et ueniet purus, lectissima uirgo,
- Ac tibi * mox puerum casto sermone iubebit 70
Magnificum gigni populis, quem credere sanctum
Supremique Dei natum uocitare necesse est.
Sic cognata tibi, sterilis quae credita cunctis,
Zachariae coniux mortali germine nuper
Aeuo defessis hausit miracula membris. 75
Sextus adest mensis: parent sic omnia iussis
Virgo dehinc: 'Domino famulam nunc ecce iubenti
Vt tua uerba sonant, cernis seruire paratam. (Iuvencus, Evangeliorum libri quattuor, 1, 52-78)

Тут величайшую весть доносит тот же служитель,
С вышнего неба сойдя, до слуха Девы Марии.
Ближнему обручена, но брака еще не познавши,
Та подрастала, живя благочестно под девственным кровом, 55
По повеленью отцов, дня свадьбы своей ожидая.
К Ней спокойную речь обращает вестник небесный.
«Радуйся, Та, что спасет весь мир порождением здравым,
Ум волновать перестань сомненьем благоговейным.
Ибо утроба Твоя повеленьем вышним воспримет 60
Сына, которого Бог в веках на царство поставил,
И что Его это Ветвь, велит Тебе с радостью верить.
Ты же Его породишь, и пусть Иисусом зовется».
Дева, к нему обратясь, устами робкими молвит:
«Слышала я, говорят, что зачатия нет без супруга, 65
Как же могу я тогда надеяться на порожденье?»
Вестник на это в ответ Ей молвит быстрою речью:
«Божия сила с небес осенит Тебя, рядом витая,
Чистый же Дух снизойдет, на Тебя, избранница-Дева,
И повелит породить непорочным словом Младенца, 70
Будет Он дивом для всех народов, святым наречется
Надобно будет назвать Его Сыном Всевышнего Бога.
Сродница так же Твоя, каковую считали неплодной,
Смертного отрасль отца, супруга Захарии, тоже,
Хоть и преклонных уж лет, но в теле чудо познала. 75
Месяц идет уж шестой, - над всем повеление Божье.
Дева на это ему: «Господня раба пред тобою.
Все, что ты говоришь, как видишь, исполнить готова». (перевод мой)
#Ювенк
Продолжим чтение сирийской «Песни о жемчужине». Напомню, в начале говорилось о безоблачном детстве героя, царского сына. И вот родители возложили на него ответственное поручение.
Речь, конечно, идет не о материальной драгоценности, а о душе, затерявшейся где-то в заботах о материальном, которую надо возвратить из Египта домой, в страну востока.

καὶ ὥπλισάν με τῷ ἀδάμαντι·
καὶ <ἐξέδυσάν> με ἐσθῆτα διάλιθον χρυσόπαστον * ἣν
ἐποίησαν στέργοντές με
καὶ στολὴν τὸ χρῶμα ξανθὴν πρὸς τὴν ἐμὴν ἡλικίαν·
σύμφωνα δὲ πρὸς ἐμὲ πεποιήκασιν ἐγκαταγράψαντες τῇ
διανοίᾳ μου <τοῦ μὴ> ἐπιλαθέσθαι με· ἔφησάν τε·
ἐὰν κατελθὼν εἰς Αἴγυπτον κομίσῃς ἐκεῖθεν τὸν ἕνα μαργαρίτην
τὸν ὄντα ἐκεῖ περὶ τὸν δράκοντα τὸν καταπότην
ὅπως ἐνδύσῃ τὴν διάλιθον ἐσθῆτα καὶ τὴν στολὴν
ἐκείνην <ᾗ> ἐπαναπαύεται·
τοῦ εὐμνήστου καὶ γένῃ μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κῆρυξ
τῇ ἡμετέρᾳ βασιλείᾳ.
ἠρχόμην δὲ ἐξ Ἀνατολῆς
ἐφ’ ὁδὸν δυσχερῆ τε καὶ φοβερὰν
μεθ’ ἡγεμόνων δύο.
ἄπειρος δὲ ἤμην τοῦ ταύτην ὁδεῦσαι.


И одели меня адамантом,
что сокрушает железо,
совлекши с меня ризу света,
что по любви ко мне они сотворили,
и пурпуровый оный плащ,
истканный по мере моей.
И сотворили они со мною завет,
и начертали его в сердце моем,
да не возмогу забыть его:
«Если ты в Египет снидешь
и жемчужину, единственную, изымешь,
сущую в утробе моря,
подле пасти пыхающего Змия,
облачишься ты в ризу света,
и в плащ твой, что на нее возлагаем,
и с братом твоим, вторым по сану,
наследник царствия нашего будешь».
Оставив Восток, нисходил я,
и два вестника было со мною,
ибо труден и опасен был путь,
я же весьма млад. (пер. С. Аверинцева)

#песнь_о_жемчужине
Персонификация небесного светила. Фреска из монастыря Высокие Дечаны (Сербия), XIV в.
В день космонавтики обратимся вновь к «Экфрасису картины мироздания» Иоанна Газского, а именно к описанию персонифицированных Эфира и Космоса. Существовала ли в действительности эта всеобъемлющая картина в том виде, в каком ее описывает поэт, или она дорисовалась в его воображении, доподлинно не известно. Но факт тот, что в поздней античности очень любили разного рода персонификации. Некоторые из них надолго задержались в иконописи.

Καὶ πυρὶ θερμοτέρωι κεκορυθμένος ἄσπετος Αἰθὴρ
θερμὸς ἐὼν ὑψοῦτο, καὶ ἀννεφέλων ὑπὲρ ὤμων
ὑψιπόρων πτερύγων ἀνεκούφισε ταρσὰ συνάπτων, 705
καὶ νοερὰς κροτάφων πυρόεις ἔστεψεν ἐθείρας·
ἄλλο δὲ χερσὶν ἄειρε πάλιν στέφος ὑψόθι Κόσμου,
ὄφρα βίου σταθεροῖο φύσιν καὶ ἄνακτα γεραίρων
στέμματι φαιδρότερον πλοκάμους στέψειε καρήνου,
Κόσμον ἐπολβίζων κοσμούμενον ἔμφρονι κόσμωι. 710
Αὐτὰρ ὃ πουλυφανὴς τετελεσμένος ἔπλετο Κόσμος
φαιδρὸς ἀμετρήτων μελέων ὕψωμα κομίζων,
συνδήσας περίφοιτον ἀλωομένην ἀπὸ κόσμου
ἄρσενι θηλυτέρην γόνιμον φύσιν. ἁρμονίης δὲ
μέτρον ἔχων ῥιζοῦτο καὶ ὤπασε μέτρον ἑκάστωι 715
ἀενάων ἐτέων ἕλικα δρόμον ἡνιοχεύων,
τηλεπόρωι σοφίηι κοσμήτορι πάντα φυλάσσων· (Iohannes Gazaeus, Tabula mundi, 703-717)

Эфир

И несказанный Эфир, в пылающем огненном шлеме,
Пламенный, рвется горé. Облаками плечи не скрыты,
А за спиной широко распростерлись могучие крылья, 705
Огненный лоб его, в легких кудрях, венец обрамляет.
Держит в руках он венец другой, подъятый над Миром,
Чтоб увенчать основание жизни, благую Природу,
Светлый венец возложить на ее блестящие кудри,
Славя разумный порядок, каким украшается Космос. 710

Мир

В дивном блистании тут же предстал и Мир совершенный,
Были бесчисленны члены его блестящего тела,
Накрепко вместе связал он природы, блуждавшие порознь:
С женской, живое родящей, мужскую. Гармонии этой
Меру назначил и определил для каждого меру, 715
По бесконечной спирали годов им путь пролагая,
С мудростью все дальновидной храня в безупречном порядке. (перевод мой)

#Иоанн_Газский
2024/09/29 01:22:07
Back to Top
HTML Embed Code: