Telegram Web Link
Кафедральный собор св. Евлалии в Барселоне, вид снаружи и изнутри; сцены мученичества св. Евлалии и ее гуси.
Я стараюсь избегать повторов и до сих пор ни один текст не помещала дважды. Но сегодня придется отойти от этого правила, однако к этому подталкивает само сегодняшнее событие – память мученицы Евлалии Барселонской (в Православной церкви). Мы уже говорили о том, что, судя по житию, она двойник другой, тезоименитой, мученицы – Евлалии Меридской, которая начала почитаться в IV в. Евлалия Барцинонская (Барцинон / Баркинон – древнее название Барселоны, данное в честь отца полководца Ганнибала, Гамилькара Барки) упоминается в мартирологе блж. Иеронима (под 12 февраля, как и празднуется в католичестве), но почитание ее развилось только в VII в.
Существовала ли хоть одна из них, по крайней мере, в том виде, как описывается в житии, трудно сказать, поскольку уже на стихотворное житие Евлалии Меридской, написанное Пруденцием, оказало влияние житие римской мученицы Агнес. Всем этим мученицам было по 12 (или 13) лет, - это главное, что их объединяет. Дальше фантазию "списателей житий" было не остановить.
Пруденций рассказывает, что при кончине у Евлалии Меридской из уст выпорхнула голубка. В ходе дальнейшего развития культа эта голубка превратилась в тринадцать белых гусей (по числу лет мученицы). В память об этом гусей именно в таком количестве и сейчас содержат в кафедральном соборе Барселоны. Ну, и, как я говорила, рассказывая о Евлалии Меридской, чудо со снегом, покрывшим тело мученицы, подходит скорее для летнего празднования.

…Emicat inde columba repens
martyris os niue candidior
uisa relinquere et astra sequi;
spiritus hic erat Eulaliae
lacteolus, celer, innocuus…

Ecce niuem glacialis hiems
ingerit et tegit omne forum,
membra tegit simul Eulaliae
axe iacentia sub gelido
pallioli uice linteoli.

Cedat amor lacrimantum hominum,
qui celebrare suprema solent,
fliebile cedat et officium:
ipsa elementa iubente deo
exequias tibi, uirgo, ferunt. (Prudentius, Peristephanon, 3, 161-165, 176-185).

…Вдруг порхнула из уст девических,
Снега белее голубка чистая,
Ввысь устремилась, на небо, к звездам.
Был это чистый дух Евлалии,
Млечно-белый, быстрый, невинный… 165

Вдруг настает ледяная стужа,
Снег покрывает замерший форум,
И покрывает Евлалии тело,
Что под открытым лежало небом,
Словно плащом полотняным белым. 180

Прочь отойди, любовь людская,
Та, что в последний путь провожает!
Прочь отступи, обряд печальный!
Сами стихии по воле Божьей,
Службу последнюю деве служат... (перевод мой)

Ссылка на пост о Евлалии Меридской:

https://www.tg-me.com/c/1688008352/1098
Луис Фалеро (1851-1896). Ирида и Феб.
Сегодня мы опять обратимся к «Экфрасису картины мироздания» Иоанна Газского и посмотрим, как поэт описывает радугу. Иоанн использует научные объяснения, данные античными учеными. Так, говоря о радуге, он, по-видимому, опирается на «Метеорологику» Аристотеля (кн. 3, гл. 2), хотя не факт, что он читал ее всю. Отрывки из «Метеорологики» были включены в антологию Иоанна Стобея, компилятора V в., составившего ее для обучения сына (вот на какие подвиги были готовы родители в древности, так что современным грех жаловаться!). Возможно, у Стобея прочитал эти объяснения и Иоанн Газский. Во всяком случае, его объяснение вполне корректно: радуга образуется из отражения света в каплях воды и видеть ее можно только когда солнце низко.
Картина Луиса Фалеро «Ирида и Феб», пожалуй, ближе всего к описанию Иоанна.

ἐς μέσον, εἶδος ἔχουσα παλίντονον, ἵσταται Ἶρις
καὶ πλοκάμους ἐπέτασσε ῥόου σημάντορας ὄμβρων,
ὤμοις πλοχμὸν ἄδεσμον ἐπιστορέσασα καρήνου.
καὶ βλεφάροις σφρήγιζε θεήτορα δίσκον ὀπωπῆς·
χερσὶ δὲ μηκύνασα ῥοδόχροον ἄντυγα μίτρης 565
ξανθῶι λευκὰ κέρασσε μέλαν φοίνικι βαλοῦσα
καὶ κεφαλὴν φαίδρυνεν· ἀπ’ Ἠελίου δὲ βολάων
ἑλκομένην κύρτωσε καὶ ἐς ῥόον ἤγαγε πόντου.
ἀλλὰ γονὴ κύκλοιο ῥοδώπιδος ἔνθεν ἐτύχθη
καὶ πέλεν ἐκ Φαέθοντος, ἐπεὶ πυρόεις Ὑπερίων 570
ἐς νέφος ὑγρὸν ἔβαψεν ἐρευθομένης σέλας αἴγλης
καὶ νεφέλην μόρφωσεν· ὀπιπευτῆρι δὲ κύκλωι
ἀνδρομέη τροχάουσα δι’ ἠέρος ὄμματος ἀκτὶς
Ἠέλιον βλεφάροισιν ἴδε ζωστῆρα κατόπτρου·
καὶ νέφος, οἷα κάτοπτρον, ἔχει φάος. εἰ δὲ φαείνων 575
ἄκρον ἀπ’ ἀντολίης ἐλάσηι φλογερώνυχας ἵππους
ἐς δύσιν, Ἶρις ἔχουσα φαείνεται ἥμισυ κύκλου·
ἀλλ’ ὅσον ἅρμα φέρων ὑψούμενος ἐς πόλον ἕρπει,
τοσσάτιον μείωσε παλίλλυτα νήματα μίτρης·
καὶ σφεδανὴν ἀκτῖνα μεσημβρίζουσαν ἀέξων 580
πασσυδίην μινύθουσαν ὅλην ἀπέκερσε καλύψας
οὐδὲ χαρασσομένης ποτὲ φαίνετο κύκλος ἀλήτης·
ὡς δὲ ταλαντεύει μέσον ἤματος ἔμπυρα φαίνων,
ἕλκων θερμὰ λέπαδνα καὶ αἰθαλόεσσαν ἱμάσθλην,
ὁππόσον ἱππεύων δύσιν ἔρχεται ἡνιοχεύων, 585
τυτθὸν ὅσον κατὰ βαιὸν ἀέξεται ἐγγύθεν Εὔρου
ὁλκὸν ἀνυψώσασα πολύχροον ἐς νέφος Ἶρις.
καὶ δυτικὸν παρὰ τέρμα φέρων ζείδωρον ἀπήνην,
νύσσαν ὁμιχλήεσσαν ἰδὼν Ζεφυρηΐδος αὔρης,
ζώνην Ἀντολίηι θρεπτήρια μητρὶ κομίζει, 590
ἡμιφανῆ πολύμορφον ἄγων μιξόχροα κύκλον. (Joannes Gazaeus. Tabula mundi, 561-591)

Вся изогнувшись назад, стоит предо мною Ирида,
Пышную гриву волос, исходящих дождями, откинув
За спину и по плечам рассыпав вольным потоком;
Очи свои устремляя на зрячий диск поднебесья,
Держит в руках розоцветную ленту длинной повязки, 565
С белым смешав золотистый, к пурпурному черный добавив,
Ею украсив главу. Под яркими солнца лучами
Встала покатой дугой, устремляясь к потоку морскому.
Но отчего появился на небе сей круг розоцветный?
- От Фаэтона лучей: то Гиперион огневидный 570
В полный влаги туман переливчатый блеск погружает,
Облако так образуя. И глаз человеческий видит,
Собственным зренья лучом обегая воздух по кругу,
Солнечный свет, отраженный как будто в поясе гнутом.
Облако свет, как зеркало, держит. И если, сияя, 575
Гонит коней Фаэтон огненогих с востока на запад,
То отражает его полукружием светлым Ирида.
И, чем выше возносит он к небу свою колесницу,
Тем опускается ниже дуга распущенной ленты,
И, разжигая сильнее сияние ярого полдня, 580
Радугу солнце собой затмевает до исчезновенья,
Так что уже и не видно нигде ее беглого круга.
Солнце же правит свой путь посреди дневного пыланья,
Вожжи горячие держит и пламенный кнут воздымает,
Но, как начнет на пути постепенно клониться к закату, 585
Тут понемногу уже возвышает в восточных пределах
Арку свою многоцветную в воздух туманный Ирида.
А, как коснется земли колесница подателя жизни
И погрузится в туманную мглу дуновений Зефира, -
Тут свою матерь — Восток — одарит прощальным подарком 590
Радуга, ввысь вознося из многих цветов полукружье. (перевод мой).
#Иоанн_Газский
Мчч. Прот и Гиацинт (Иакинф). Мозаика равеннской базилики Сант-Аполлинаре-Нуово. VI в.
В католическом календаре сегодня память мучеников Прота и Гиацинта (Иакинфа). Их имена упомянуты в Хронографе 354 г. в разделе Depositio martyrum под 11 сентября. Там же упомянуты их могилы в усыпальнице Базиллы на Виа Салариа (позже называвшейся «катакомбами св. Гермеса»). В 1845 г. это захоронение было найдено. На нем сохранилась надпись:
D P III IDUS SEPTEBR
YACINTHUS
MARTYR
Т.е. «В 3-й день до сентябрьских ид (11 сентября), Гиацинт Мученик». Рядом находилась другая надпись:
S E P U L C R U M P R O T I M(artyris) - "Гробница Прота мученика".
По ритму похоже на ямбический диметр.
Прот и Гиацинт также изображены в веренице мучеников на стене равеннской базилики Сант-Аполлинаре-Нуово.
Традиция называет Прота и Гиацинта братьями, мученичество их относит к годам правления императора Валериана (257-259 г.). Их также называют слугами мц. Евгении. В Православной церкви день их памяти – 24 декабря (6 января).
Так что мученики, чье существование достоверно зафиксировано, есть, но сведения о них скудны и почитание их по размаху не сравнится с культами тех, чье существование сомнительно. И – нравится это православным или не нравится – католические дни памяти, как правило, точнее следуют древним документам, если таковые имеются.
Папа Дамас написал о них две эпиграммы, так что мы можем вспомнить их дважды.

Extremo tumulus latuit sub aggere Montis;
Hunc Damasus monstrat, servat quod membra piorum.
Te Protum retinet melior sibi Regia coeli.
Sanguine purpureo sequeris, Hyacinthe, probatus.
Germani fratres animis ingentibus ambo:
Hic victor meruit palmam, prior ille coronam. (Damasus, carmina, 26)

Холмик могильный сокрыт под сенью горы, в удаленье.
Где он, укажет Дамас, ибо в нем тела благочестных.
Царский небесный дворец тебя, о Прот, принимает.
Следом и ты, Гиацинт, пурпурной кровью оправдан.
Братья родимые вы, в обоих духа величье.
Пальму победы один стяжал, и второй был увенчан. (перевод мой)
#Дамас
Сщмч. Киприан Карфагенский. Фреска афонского монастыря Ставроникита, 1546 г.
Сегодня по православному календарю память сщмч. Киприана Карфагенского. По католическому – завтра, что соответствует Хронографу 354 г. – в 18-й день до октябрьских календ. В православный календарь его ввел свт. Димитрий Ростовский, почему он выбрал именно эту дату, 31 августа по старому стилю, неизвестно. Но я напишу сегодня, празднуйте, когда хотите. Епископ Карфагенский в представлениях, в общем-то не нуждается. Он родился в начале III в., а дата его смерти известна точно: 14 сентября 258 г. Сохранился целый ряд его сочинений, трактаты и письма. Может быть, особенно он известен в связи с полемикой об отпавших во время гонений: Киприан считал, что принимать их в общину можно только после покаяния, и решать это должен епископ.
Житие Киприана написано его другом диаконом Понтием. Казалось бы, какие тут могут быть сомнения? Однако невесть откуда взялась легенда о том, что до обращения в христианство Киприан был колдуном. О том, что легенда о деве-христианке и о колдуне, пытавшемся приворожить ее, но в итоге перешедшем на ее сторону, относится именно к Киприану Карфагенскому, свидетельствует 24-е слово Григория Богослова, где он именно так и говорит. Однако позднее легендарный колдун материализовался в отдельного святого, Киприана Антиохийского. О нем мы уже говорили (https://www.tg-me.com/lateantiquity/362) и еще будем говорить.
А сегодня вашему вниманию предлагается отрывок из прекрасного стихотворения Пруденция из цикла Peristephanon, в котором он говорит о значении Киприана для латинского мира и затрагивает ту же сомнительную легенду, правда, деликатно.
Стихотворение написано редким размером – большим Архилоховым стихом. Вот его схема, в переводе переданы не все особенности: : _UU_UU_ UU _| UU |_U_U_U.

Punica terra tulit, quo splendeat omne, quidquid usquam est,
inde domo Cyprianum, sed decus orbis et magistrum.
Est proprius patriae martyr, sed amore et ore noster,
incubat in Libya sanguis, sed ubique lingua pollet,
sola superstes agit de corpore, sola obire nescit,
dum genus esse hominum Christus sinet et uigere mundum.
Dum liber ullus erit, dum scrinia sacra litterarum,
te leget omnis amans Christum, tua, Cypriane, discet.
Spiritus ille dei, qui fluxerat auctor in profetas,
fontibus eloquii te caelitus actus inrigauit.
O niue candidius linguae genus, o nouum saporem!
ut liquor ambrosius cor mitigat, inbuit palatum,
sedem animae penetrat, mentem fouet et pererrat artus,
sic deus interius sentitur et inditur medullis.
Vnde bonum subitum terris dederis, pater, reuela!
Derat apostolicis sriptis opulentus executor,
eligitur locuples facundia, quae doceret orbem
quaeque uoluminibus Pauli famulata disputaret,
quo mage cruda hominum praecordia perpolita nossent
siue timoris opus seu mystica uel profunda Christi.
Vnus erat iuuenum doctissimus artibus sinistris:
fraude pudicitiam perfringere, nil sacrum putare,
saepe etiam magicum cantamen inire per sepulcra,
quo geniale tori ius solueret aestuante nupta.
Luxuriae rabiem tantae cohibet repente Christus,
discutit et tenebras de pectore, pellit et furorem,
inplet amore sui, dat credere, dat pudere facti.
Iamque figura alia est, quam quae fuit, oris et nitoris:
exuitur tenui uultus cute, transit in seueram,
deflua caesaries conpescitur ad breues capillos.
ipse modesta 1oqui, spem quaerere, regulam tenere,
uiuere iustitia Christi, penetrare dogma nostrum.
His igitur meritis dignissimus usque episcopale
prouehitur solium doctor, capit et sedile summum. (Prudentius, Peristephanon, 13, 1-34)

Светоч пунийская земля над всей вселенной воссветила,
Родом оттуда Киприан, но всему миру он наставник.
Родине он принадлежит, но любовью наш, и речью.
Кровь его в Ливии пролилась, но глагол гремит повсюду.
Он лишь остался невредим, он лишь светит незакатно, 5
Роду людскому доколь Христос быть велит на этом свете.
Книжность доколе будет жива в книгохранилищах священных,
Будут читать тебя слуги Христа, о, Киприан, у тебя учиться.
Оный божественный Дух Святой, древле пророков вдохновлявший,
Щедро излил на тебя с небес бурные токи красноречья. 10
О, небывалая прежде речь, о, глагол, что белее снега!
Словно амброзии сладкий сок пóлнит гортань, смягчает сердце,
Вглубь проходит самóй души, греет ум, по суставам бродит.
Бог проникает до мозга костей, тайные струны задевая.
Отче, открой, не таи: отколь это невиданное благо? 15
Книгам апостольским давно щедрый был нужен изъяснитель,
И, чтоб мир научить, избрáн был наделенный даром слова.
Стала чтоб ясной глубина свитков божественного Павла,
Чтоб подготовить сердца людей грубые – к тонкому восприятью.
Учит премудрости либо страх, либо Христово откровенье. 20
Он средь юношей лишь один был изощрен в искусстве темном:
Ложью невинность побеждать, не признавать ничего святого.
Часто бродил он среди могил с пеньем заклятья колдовского,
Чтоб возбудить в новобрачной страсть и попрать законы ложа.
Только вдруг положил предел этой пагубе Христос наш. 25
Мрак изгнал из его груди и угасил пыланье гнева,
Сердце исполнил Своей любви, веру дал и покаянье.
Вот уж и вид его стал иным, нет в нем изысканности прежней,
Юный румянец совлекся с ланит, нежная кожа загрубела,
Буйных кудрей изобилья нет, волосы срезаны под корень. 30
Сдержан в словах он, веры полн, строг в соблюденье святого устава.
Правдой Христовой одной живет, наше ученье постигает.
Эти заслуги приняв в расчет, в сан епископский возводит
Паства его, и высший престол муж ученый занимает. (перевод мой)
Изображение пира. Юноша через трубочку пьет вино из кратера, стоящего на треножнике. Мозаика из Кесарии Германикеи (Кахраманмараш, Турция), VI в.
Сентябрь близится к концу, учебный год уже вошел в силу, но экзамены еще далеко, так что сейчас самое время для радостей ученической и студенческой жизни, которые, как кажется, не изменились за тысячи лет: организовать пирушку, встретиться с друзьями, поболтать, может быть, помечтать о будущем. Именно об этом говорится в предлагаемом вашему вниманию отрывке из песенки учеников, сохранившейся на папирусе и включенной в собрание папирусных фрагментов Хайча.

ἑ̣[ται]ρ̣ικῆς [θ’ ἑορ]τῆς
θαλύσιον κομίζω.
ἐρῶ μὲν οὖν ἐς ἥβης (5)
τάχιστα μέτρον ἐλθεῖν
διδασκάλου τ’ ἀκούων
πολὺν χ[ρ]όνον βιῶναι.
φυὴ δὲ [κοσμί]α τ̣ις
σ̣οφό̣[ν τε νοῦ φρόνημα] (10)
γένοιτό μο̣ι̣ [μάθησιν]
[κ]υ<κ>λουμένη[ν περῶντι·]
μ̣ετάρσι[ος θέλοιμ’ ἄν]
Διὸς δόμο[ις πελάσσαι]
..ε..σοσ.[] (Discipulorum cantiuncula).

…На общую пирушку
Несу я приношенье.
Стремлюсь скорей достигнуть 5
Я юности желанной.
Учителю внимая,
Жить много лет хочу я.
Пусть рост прекрасным будет,
И мудрым — помышленье, 10
Когда весь курс учебы
Я наконец закончу.
Взлететь хочу я в воздух,
Стремясь к чертогам Зевса. (перевод мой)
Вергилий и музы (Каллиопа и Мельпомена). Мозаика из Гадрумета, III в. н.э. Музей Бардо (Тунис).
#Вергилий
21 сентября – день смерти величайшего латинского поэта Вергилия (он умер в 19 г. н.э.). Для латинского мира Вергилий стал тем же, чем для греческого – Гомер. На изучении его поэм основывалось школьное обучение, его стихи использовались в центонах, аллюзиями на него полна последующая латинская поэзия. В антологиях сохранился даже своеобразный турнир двенадцати мудрецов-поэтов, каждый из которых должен был написать вариацию на тему эпитафии Вергилия, приписывавшейся ему самому:

Mantua me genuit, Calabri rapuere: tenet nunc
Parthenope. Cecini pascua, rura, duces.

В Мантуе был я рожден, у калабров умер, покоюсь
В Парфенопее; я пел пастбища, села, вождей.

Дальше идут вариации, каждая из которых подписана отдельным именем.

Действительно ли это были участники конкурса, или все остальные эпитафии написал кто-то один (как Григорий Богослов писал эпитафии своей матери Нонне), мы не знаем. Возможно и то, и другое. Но те же имена повторяются и в других подобных конкурсах (например, один из них посвящен радуге). Время написания этих стихов неизвестно.

Итак, вот вариации, но все двенадцать я сразу ставить не буду, оставим на другой случай.


ASCLEPIADII
Tityron ac segetes cecini Maro et 'arma virumque.'
Mantua me genuit, Parthenope sepelit

АСКЛЕПИАДИЙ
Я, Марон, воспевал пастуха, посевы и брани.
В Мантуе был я рожден, в Парфенопее лежу.

EVSTHENII
Vergilius iacet hic, qui pascua versibus edit
Et ruris cultus et Phrygis arma viri.

ЕВСФЕНИЙ
Здесь Вергилий лежит, который прославил стихами
Пастбища, труд на полях, мужа фригийского брань.

POMPILIANI
Qui pecudes, qui rura canit, qui proelia vates,
In Calabris moriens hac requiescit humo.

ПОМПИЛИАН
Кто воспевал стада, поля и битвы героев,
Тот в калабрийской земле умер и здесь погребен.

MAXIMINI
Carminibus pecudes et rus et bella canendo
Nomen inextinctum Vergilius merui.

МАКСИМИН
Песнями славя стада, и села, и брань, и героя,
Я, Вергилий, стяжал славное имя в веках.

VITALIS
Mantua mi patria est, nomen Maro, carmina silvae
Ruraque cum bellis, Parthenope tumulus.

ВИТАЛИС
Родина — Мантуя, имя — Вергилий, песни — дубравы,
Села и буйная брань, Парфенопея мне — гроб.

BASILII
Qui silvas et agros et proelia versibus ornat,
Mole sub hac situs est: ecce poeta Maro.

ВАСИЛИЙ
Тот, кто украсил стихом дубравы, поля и сраженья,
Здесь под плитою лежит: это писатель Марон. (переводы М.Л. Гаспарова)
#Вергилий #эпиграммы #вариации
В эпитафиях Вергилия говорится, что поэт рождён в Мантуе, а погребен в Парфенопее. Какой город так назван?
Anonymous Quiz
9%
Сиракузы
23%
Неаполь
9%
Капуя
2%
Нола
8%
Суррент
48%
Хочу знать ответ
Итак, Вергилий был похоронен в Неаполе. Склеп, считающийся его гробницей, расположен в районе Пьедигротта, у входа в туннель Гротта веккья.
И не могу удержаться, чтобы не вспомнить стихотворение И.А. Бунина "У гробницы Виргилия".

Дикий лавр, и плющ, и розы,
Дети, тряпки по дворам
И коричневые козы
В сорных травах по буграм,
Без границы и без края
Моря вольные края...
Верю — знал ты, умирая,
Что твоя душа — моя.
Знал поэт: опять весною
Будет смертному дано
Жить отрадою земною,
А кому — не все ль равно!
Запах лавра, запах пыли,
Теплый ветер... Счастлив я,
Что моя душа, Виргилий,
Не моя и не твоя.
Св. Евсевий, папа Римский. Гравюра Д.-Б. Кавальери, XVI в.
2024/09/29 19:23:48
Back to Top
HTML Embed Code: