Telegram Web Link
В день зимнего солнцестояния еще раз обратимся к замечательной «Хвале Солнцу» из Латинской антологии, часть которой я уже ставила.

Dum mundum natura potens terramque dicaret,
Sol dedit ipse diem ac horrentia nubila coelo
Dispulit et faciem roseo diffudit in orbe.
Pulchra serenigero fulserunt sidera motu,
5 (Nam chaos est sine sole dies) tum discere lumen
Coepimus et croceum, coeli sentire teporem.
Gurgite de croceo surgunt ex more iugales, -
Naribus elatis efflant e pectore lucem.
Sol rumpit tenebras; rutiloque ubi fulget ab ortu,
10 Spargit in aetherios flammantia lumina campos :
Haec homines, jumenta simul et semina rerum,
Alitis hinc, pecudes, vivit genus omne natantum ’
Quod caelum quod terra tenet, quod sustinet aequor,
Hinc calor infusus, totum qui continet orbem.
15 Dulcia mellifliae dum claudit munera vitae.
Ast ubi iam Titan croceum conscendit in orbem
Cuncta patent, quaecunique, tamen. nox clauserit atra.
Mox silvae campique virent et florea rura.
Tunc placidum iacet omne mare et vernantibus undis
20 Flumina; per tremulos currit lux aurea fluctus.
Hic regit imperium mundi, hic tempora sancit!
Fluctibus hic nitidum tollit caput aethera in altum.
Mox tamen alipedum gemmantia lora rigescunt.
Aureus aequis inest currus, ardescit ab Euro
Dum pretio fulgens imitatur lumina Phoebi
Hic solus viget orbe deus, quem cernere nobis
Fas nimis est, ireque iuvat per florea rura. (Anthologia Latina, 389)

В пору, когда от земли небеса отделила природа,
Солнце вывело день, недвижные тучи на небе
Разорвало и явило свой лик в розовеющем мире,
И в светоносном полете сверкнули прекрасные звезды.
5 Хаос был бессолнечным днем. А теперь мы впервые
Свет познаем и небес ощущаем тепло золотое.
11 Эти живые родят семена человечью породу,
Это начало всех тварей земных, и морских, и крылатых, —
Все в нем, что в небесах, на земле и в воде обитает.
С этой поры теплота, охватившая мир, разлилася,
15 Жизни сладостный дар простирая в медовом потоке.
7 В час, как из розовых бездн встают неустанные кони,
Ноздри вздымая высоко и свет на скаку выдыхая,
Мрак разрывается солнцем, — и вот, золотое, с востока
10 Светочи сеет оно огневые по нивам эфирным.
16 Там, где всходит Титан в шафранное золото мира,
Все раскрывается въявь, что скрывалось в молчании ночи:
Вот уж сверкают леса и поля, и цветущие нивы,
Море недвижно лежит, улеглись обновленные воды
20 Рек, и свет золотой бежит по трепещущим струям.
23 Вот у крылатых коней натянулись, сверкая, поводья,
Ось золотая горит, колесница золотом блещет
И в драгоценной красе подобна сиянию Феба.
21 Феб над миром царит, времена утверждает и гордо
Светлую голову ввысь из зыби возносит к эфиру.
26 Только его одного из богов, царящего в мире,
Нам и дано узреть, и следят его шествие нивы. (пер. Ю. Шульца)
Прп. Даниил Столпник. Миниатюра из Минология Василия II, X в.
Сегодня память прп. Даниила Столпника (409-493). Такой вид экстремального подвижничества, как столпничество, распространился начиная с V в. Первым был антиохийский подвижник Симеон Столпник, Даниил был его последователем. Может, столпники, живя в башнях, которые для них специально были построены, и искали уединения, но на деле собирали огромные толпы почитателей, искавших совета, утешения, исцеления. Почитание их тоже принимало экстремальные формы. Когда умер Симеон Столпник, к его телу пришлось приставить охрану, чтобы фанаты (не могу найти иного слова) не растащили его на частицы мощей. Даниил подвизался поблизости от Константинополя, поэтому, надо думать, толпы собирал не меньшие. Одним из его почитателей был известный нам поэт Кир из Панополя. В житии Даниила говорится, что тот исцелил его дочь. Как бы то ни было, сохранилась эпиграмма Кира, посвященная. Даниилу.

Μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἵσταται ἀνήρ,
πάντοθεν ὀρνυμένους οὐ τρομέων ἀνέμους.
λιμῷ δ’ ἀμβροσίᾳ τρέφεται καὶ ἀναίμονι δίψῃ, 5
ἴχνια ῥιζώσας κίονι διχθαδίῳ·
τοὔνομα μὲν Δανιήλ, μεγάλῳ Συμεῶνι δ’ ἐρίζει,
υἱέα κηρύσσων μητρὸς ἀπειρογάμου. (Anthologia Palatina, 1, 99)

Между землею и небом сей муж обитает предивный.
И не страшится ничуть силы упорных ветров.
Пища нетленная — глад, а питье — бескровная жажда,
В мощный двухъярусный столп крепко стопами он врос.
Имя ему — Даниил, Симеону великому равен.
Сына он славит, что был Девой Пречистой рожден. (перевод мой)
#эпиграммы #Палатинская_антология
Волхвы. Мозаика базилики Сант-Аполлинаре-Нуово, Равенна, VI в.
Поскольку у нас поэзия и греческая, и латинская думаю, что Рождество можно отметить дважды. Хотя бы потому, что есть замечательный рождественский гимн Амвросия Медиоланского. Для этого гимна есть основания, чтобы считать его подлинным: папа Римский Целестин в начале V в. пишет, что помнит, как при Амвросии он пелся на Рождество.

Intende, qui regis Israel,
super Cherubim qui sedes,
appare Ephraem coram, excita
potentiam tuam et ueni.

Veni, redemptor gentium, 5
ostende partum uirginis,
miretur omne saeculum,
talis decet partus deo.

Non ex uirili semine, 10
sed mystico spiramine
uerbum dei factum est caro
fructusque uentris floruit.

Aluus tumescit uirginis,
claustrum pudoris permanet, 15
uexilla uirtutum micant,
uersatur in templo Deus.

Procedat e thalamo suo,
pudoris aula regia,
geminae gigas substantiae 20
alacris ut currat uiam.

Egressus eius a Patre,
regressus eius ad Patrem;
excursus usque ad inferos,
recursus ad sedem Dei.

Aequalis aeterno Patri, 25
carnis tropheo cingere,
infirma nostri corporis
uirtute firmans perpeti.

Praesepe iam fulget tuum
lumenque nox spirat nouum 30
quod nulla nox interpolet
fideque iugi luceat. (Ambrosius, hymnus 5)


<На Рождество Христово>

Внемли, о, Царь Израилев,
Носимый херувимами,
Явись к Ефрему, прояви
Всю мощь Свою, и Сам приди.

Языков Искупителю, 5
Яви от Девы Рождество,
Пускай дивится смертный век:
Достойно Бога таинство!

Не от мужского семени, 10
От дуновенья тайного
Во плоть облекся Слово-Бог:
Процвел во чреве Божий плод.

Полнеет чрево девичье.
Стыда затворы заперты, 15
Знамена реют доблестей,
Во храме пребывает Бог.

Пусть Он покинет Свой чертог,
дом царский целомудрия,
о двух природах исполин, 20
Чтоб, не колеблясь, путь свершить

Он вышел прежде от Отца
И возвратился вновь к Отцу
Снисшел Он в пропасть адову,
Восшел к престолу Божию.

Ты, равный вечному Отцу, 25
Победной плотью облекись!
Некрепость тела нашего
скрепляя мощью вечною!

Уже блистает Твой вертеп,
И новым светом дышит ночь. 30
Пусть не погубит ночь его,
Пусть вера вечно светится! (перевод мой)
#Амвросий_Медиоланский
София Константинопольская.
27 декабря 537 г. состоялось первое освящение храма Софии Константинопольской. Однако в поэзии запечатлелось другое, четверть века спустя, почти в те же дни. Храм был восстановлен после того, как его купол обрушился в результате землетрясения. Конструкция купола несколько изменилась после восстановления: он стал более округлым, но и более прочным. На новое освящение читалась поэма Павла Силенциария, представляющая собой поэтическое описание грандиозной постройки. Сам Павел был придворным и поэму написал, видимо, по его заказу. В поэме подробно описывается вся постройка и воздается хвала ее создателям, прежде всего самому Юстиниану.

ἡ μὲν ἐπὶ ζεφύρου τρέπεται πτερόν, ἡ δὲ βορῆος
ἐς κλίσιν, ἡ δὲ νότοιο, καὶ ὄρθιος ἔγρεται ἄλλη (460)
εὖρον ἐπὶ φλογόεντα. βάσιν δ’ ἀτίνακτον ἑκάστη
γείτοσιν ἀμφοτέρωθεν ὁμοῦ συνέμιξε κεραίαις,
ξυνοῦ πηγνυμένην ἐπὶ τέρμονος· ὀρνυμένη δὲ
ἠερίαις κατὰ βαιὸν ἐϋγνάμπτοισι κελεύθοις
τῆς πρὶν ὁμογνήτοιο διίσταται. ἀλλὰ καὶ αὐτῶν (465)
ἁψίδων τὸ μεταξὺ καλοῖς ἀναπίμπλαται ἔργοις.
ἔνθα γὰρ ἀλλήλων ἀπονεύμεναι ἤθεσι τέχνης
ἠέρα γυμνὸν ἔδειξαν, ἀνέσσυται ἶσα τριγώνωι
τοῖχος ἐπικλινθεὶς ὅσον ἄρκιον, ἄχρι συνάψηι
πήχεας ἀμφοτέρωθεν ὁμόζυγος ἄντυγι κύκλου. (470)
τέτραχα δ’ ἑρπύζων ἀνατείνεται, ὄφρα φανείη
ἓν, στε[φάνοι]ς κύκλοιο περίδρομος ὑψόθι νώτου.
μέσσα μὲν ἁψ[ίδω]ν, ὅσα κύκλιον ἄντυγα τεύχει,
ὀπταλέαις πλίνθοισιν ἀρηρότα δήσατο τέχνη,
ἄκρα δὲ πετραίοισι κεράατα πῆξε δομαίοις. (475)
ἁρμονίαις δ’ ἐνέηκε πλάκας μαλακοῖο μολύβδου,
ὄφρα κε μὴ λάιγγες ἐπ’ ἀλλήληισι δεθεῖσαι
καὶ στυφελὰ στυφελοῖσιν ἐπ’ ἄχθεσιν ἄχθεα θεῖσαι
νῶτα διαθρύψωσι· μεσοδμήτωι δὲ μολύβδωι
ἠρέμα πιληθεῖσα βάσις μαλθάσσετο πέτρου. (480)
Λαϊνέη δ’ ὅλα νῶτα κατεσφήκωσέ τις ἄντυξ,
πάντοθεν εὐδίνητος, ὅπηι καὶ ῥίζα καθέρπει
σφαίρης ἡμιτόμοιο καὶ ἄντυγές εἰσιν ἑλιγμῶι
τοῦ πυμάτου κύκλοιο, τὸν ἁψίδων κατὰ νῶτα
ἀνέρες ἐστεφάνωσαν. ἐπὶ προβλῆτι δὲ κόσμωι (485)
ἐκκρεμέες λάϊγγες ἐτορνώσαντο πορείην
στεινήν, τερμιόεσσαν· ὅπηι καὶ φωσφόρος ἀνὴρ
ἄτρομος ἀμφιθέων ἱεροὺς λαμπτῆρας ἀνάπτει.
ἐγρομένη δ’ ἐφύπερθεν ἐς ἄπλετον ἠέρα πήληξ
πάντοθι μὲν σφαιρηδὸν ἑλίσσεται, οἷα δὲ φαιδρὸς (490)
οὐρανὸς ἀμφιβέβηκε δόμου σκέπας· ἀκροτάτης δὲ
σταυρὸν ὑπὲρ κορυφῆς ἐρυσίπτολιν ἔγραφε τέχνη. (Paulus Silentiarius, Descriptio Sophiae, 459-492)

Обращены колоннады его к Зефиру, к Борею,
К южному Ноту и к Эвру, объятому пламенем жарким. 460
На завершениях стен вверху покоится купол.
Снизу смыкаются стены и соединяются крепко
С теми, что рядом, с другой стороны подходят вплотную.
Кверху они разделяются, дуги собой образуя,
И, понемногу путем отходя воздушным и зыбким, 465
Дальше и дальше расходятся между собой. Но пустоты
Посередине украшены славой трудов величайших:
Там, где расходятся дуги по воле чудесной искусства,
Воздух свободный открыв, поднимается скат треугольный,
Там склоняются стены, пока не смыкаются выше, 470
Круг образуя собой, сопрягая высокие своды.
Так четыре стены постепенно сходятся кверху,
Чтобы собою поднять восстающий купол округлый.
Между апсидами, там, где изгиб завершает окружность, —
Там обожженная плинфа уложена с дивным искусством. 475
Там же, где ввысь устремляются стены, достигнув вершины,
Мягким свинцом скреплены сопряденья твердого камня.
Чтобы не свергнулись вниз потоком тяжким каменья,
Градом гремучим катясь и к скорби скорбь прилагая,
Руша опоры свои. А посредством креплений свинцовых
Мягко основа легла и камень встроен надежно 480
Каменным сделан и свод, что на крепкие стены посажен,
Он закруглен отовсюду. Где ж, словно корнями, крепится
Полусферический купол и дуги встали изгибом,
И полукружья сомкнулись на стенах задних апсиды,
Словно венец укрепили мужи. Под отделкой нависшей 485
Камни свисают. По ним тропа проложена сверху —
Узко очерченный путь, где муж-свещеносец проходит,
В неколебимой руке неся святые лампады.
Купол возносится ввысь, повиснув на воздухе зыбком,
Круглый, как будто вращается он и видом подобен 490
Светлому небу, — вот так небосвод покрывает всю землю.
Там, на вершине его, искусно крест живописан. (перевод мой)
#Павел_Силенциарий, #София_Константинопольская
Пророк Даниил во рву львином. Мозаика из Эль-Джема (Тунис). III-IV вв. Надпись гласит, что она сделана Гоноратом в память Блоссия. Что это за лица, неизвестно.
Сегодня в Православной церкви память пророка Даниила. Стихотворный парафраз библейской книги Даниила был выполнен императрицей Евдокией в V в. К сожалению, до нас он не дошел, известен только из упоминания у патриарха Фотия.
Гений года. Мозаика из Мадридского Археологического музея.

С наступающим!
Январь. Календарная мозаика из Эль-Джема (Археологический музей Сусса, Тунис), II в.
Всех с наступившим Новым годом!
И сегодня предлагаю вашему вниманию шуточное новогоднее послание давно знакомого нам Авзония своему другу Аксию Павлу. Это образец макаронической поэзии, т.е. стихотворение на смеси языков, латыни и греческого.

ΑΥΣΟΝΊΟΣ ΠΑΥΛΩ.
Ἐλλαδικῆς μετέχων Μούσης, Latiaeque Camenae,
Ἀξίῳ Αὐσόνιος sermone alludo bilingui.
Musae, quid facimus? τί κεναῖσιν ἐπ' ἐλπίσιν αὕτως
Ludimus ἀφραδίῃσιν, ἐν ἤματι γηράσκοντες:
Σαντονικοῖς camp οισιν ὅπη κρύος ἄσπετόν ἐστιν,
Erramus gelido τρομεροὶ rigidique poetae.
Πιερίδων τερενοπλοκάμων θεράποντες inertes.
Πάντα δ' ἔχει παγετός τε pedum καὶ κρυμὸς ὀδόντων,
Θαλπωρὴ quia nulla πέλει χιονώδεϊ χώρῃ,
Et duplicant frigus ψυχρὰ carmina μητιόωντες.
Ἀρχόμενος δ' ἄρα μῆνιν ἠώϊα. . . .
Primitias Παύλῳ nostro πέμψω μελιηδεῖς.
Μνημοσύνης κρηδεμνοκόμου πολύ inclyta τέκνα
Ἐννέα verbosae, κρινοστέφανοί τε puellae.
Ἔνθ' ἄγε μοι τολυπεύετ' ἔπη, κουρώδεα μολπὴν.
Φρόνtibus ἡμετέραις πτέρινον praeferte libellum
Υματαρ..· στίχον. . . . .
Παύλῳ ἐφαρμόζητε μεμιγμένον . . . ᾠδήν.
Οὐ γάρ μοι θεμίς ἐστιιν in hac regione μένοντι
Ἄξιον ab nostris ἐπιδευέα esse καμήναις.
Κεῖνος ἐμοὶ πάντων μέτοχος, qui seria nostra,
Qui joca παντοδαπῇ novit tractare παλαίστρῃ.
Καὶ νῦν sepositus μοναχῶ ἐνὶ rure κρεβέννῳ,
Ἀσταφύλῳ ἐνὶ χώρῳ, habet θυμαλγέα λέσχην,
Ὄυτε φίλοις ἑτάροις, nec mensae accommodus ulli,
Ὄττι ἀθελξινόοις . . . μὲν φάτο μούσαις.
Jam satis, ὦ φίλε Παῦλε, πόνων ἀπεπειρήθημεν
Ἐν τε fo ρῳ caus αις τε καὶ ingrat αῖσι καθέδραις,
Ῥητορικοῖς lu δοισι καὶ ἔπλετο οὐδέν ὄνειαρ.
Ἀλλ' ἤδη κεῖνος μὲν ἅπας juven άλιος ἱδρὼς
Ἐκκέχυται μελέων τρομερὴ λάβε βλέμμα senectus,
Καὶ minus in sumptum δαπανὰς levis arca ministrat.
Οὐ γὰρ ἔχει ἀπάλαμνος ἀνὴρ. . .
Κλεινικὸς οὐθ' ὁ γέρων. . . . .
Aequanimus si qua fueris, ἐς πάντα μάλ' εὕδειν
Malueris, λήθη δὲ πόνου ἔσετ', ἠδὲ πενίης.
Κεῖνο δὲ παγκάλλιστον, ut omnibus undique mensis
Σὺν φιάλῃ ἢ σὺν δέπαϊ συνοπάονι μουσέων
Θυμοῦ ἀκηχεμένου solatia blanda requiras.
Hic erit et fructus Δημήτερος ἀγλαοκάρπου.
Ἔνθα σοι εἴδαρ ἔοι, πολυχανδέα pocula θέντι
Κιρνᾷν, αἴκε θέλοις, νέκταρ vin οιο bon οιο
Ambo igitur nostrae παραλέξομεν otia vitae,
Dum res, et aetas, et sororum
Νήματα πορφύρεα πλέκονται. (Ausonius, Epistulae, 12)
Авсоний - Павлу
Я, элладической Мусы причастник и римской Камены.
Шлю на диглотте1 привет, Авсоний, Аксию Павлу.
Как я неладно живу! Обольщаясь пустою эльпидой ,2
Можно ли педзы3 шутить, старея из гемара в гемар? 4
5 Здесь, в сантонских полях, где царит аксенический криос5 ,
Я, тромерос 6, брожу и дрожу, коченея талантом,
Для нежноплокамных 7 став Пиерид плохим ферапонтом
Педы 8 сковал мне мороз, одонты9 скрежещут от стужи,
Гея10 покрыта хионом 11, не пышет гестия 12 жаром,
10 Ригос 13 вдвойне холодней из-за песен холодных аэдов14
Янус, однако, раскрыл календарь; и вот в новогодье
Я эпистолию шлю стихотворную филосу15 Павлу.
Вы, кого родила Мнемосина в своей диадеме ,
Девять речистых адельф16 в венках из чистейшего крина, 17
15 Одушевите мне френ18 шутоватой комической одой
И над челом раскиньте моим триумфальные птеры ;19
Ясный фаос20 просияйте певцу в его скейскую21 душу,
На миксобарбарский 22 лад сгармонируйте к логосу логос!23
Если бы Аксия Павла, насельника этой же хоры ,24
20 Я обошел бы стихом, то подверг бы себя немесиде .25
Он мне во всем гемиох :26 оценить и австеры 27 и педзы
В нашей словесной палестре28 сумеет он лучше любого.
Ныне же он эремитом29 живет в отдаленной Кребенне,
Где ни стафилы30 не зреют, ни лесха 31 ему не услада —
25 Ни в диалоге беседника нет, ни в симпосии хмеля:
С милою Музой сам-друг он ропщет на праздную схолу 32.
Полно, Павел, мой друг! довольно мы вынесли понов ,33
На агоре 34 разбирая дела и на кафедрах сидя
Пред непослушной толпой неанисков ;35 а много ли толку?
30 Между тем, иссыхает в артериях юная гема ,36
Нас уже можно геронтами 37 звать, затуманился опсис ,38
Меньше и меньше в суме статеров 39 на разные траты:
Ведь человек апаламный 40 с трудом залучит себе кердос 41 —
Трудно деньгу наживать при клиническом 42 образе жизни.
35 Будем, однако, мой друг, благодушны: не станем порочить
Мойру — и Лета сокроет от нас и пению 43 и поны .
Ну, а панкаллистон — лучше всего! — что при нас неотлучны
Спутницы-Музы и с винным кратером и с винным фиалом —
В дружном их фиасе44 ты обретешь утешенье от скорби.
40 Здесь же будут дары и Деметры Аглаокарпы ,45
Вкусный кабаний креат 46 и винные чаши, в которых
Пенится нектарный ойн ,47 сколько любо усталой кардии 48
Так гедонически мы и продлим эйс полла наши эте ,49
Покуда силы есть, и Парок
45 Нэмата порфиреа плэкетай .50 (пер. М. Гаспарова)


1 на двуязычии 2 надеждой 3 шутки 4 изо дня в день 5 негостеприимный холод 6 трепетный 7 нежнолоконных 7 слугой 8 ноги 9 зубы 10 земля 11 снегом 12 очаг 13 стужа 14 певцов 15 другу 16 сестер
17 лилий 18 дух 19 крылья 20 свет 21 темную 22 полуварварский 23 к слову слово 24 земли 25 возмездию 26 дольщик 27 серьезные речи 28 школе борьбы 29 отшельником 30 виноградные гроздья 31 беседа 32 досуг 33 трудов 34 судебной площади 35 подростков 36 кровь 37 стариками 38 зрение 39 монет 40 беззаботный 41 прибыль 42 лежачем 43 бедность 44 круге 45 прекрасноплодной 46 мясо 47 вино 48 сердцу 49 нашу жизнь на многие лета 50 прядутся пурпурные нити.
Феникс. Страница из Абердинского бестиария (XII в.)
2024/09/30 19:35:28
Back to Top
HTML Embed Code: