А вот еще несколько описаний камней из «Литики».
[ἴασπις]
Καὶ γλαφυρὴν κομίσας ἐαρόχροον αἴ κεν ἴασπιν (267)
ἱερά τις ῥέζῃ, μακάρων ἰαίνεται ἦτορ,
καί οἱ καρφαλέας νεφέλαις κορέσουσιν ἀρούρας·
ἥδε γὰρ αὐχμηρῇσιν ἄγει πολὺν ὄμβρον ἀρούραις. (270)
Λύχνι, <σὺ> δ’ ἐκ πεδίου ῥόθιόν τ’ ἀπόεργε χάλαζαν
ἡμετέρου καὶ κῆρας, ὅσαι στιχόωνται ἐπ’ ἀγρούς·
καί σε γὰρ ἀθανάτων φιλέει νόος, ἐκ δ’ ἄρα βωμῶν
ἠΰτε περ κρύσταλλος ἄνευ πυρὸς ἐκ φλόγα πέμπεις·
ἐν δέ σοι ἀντίπαλον κεῖται μένος· ὁππότε δὴ πῦρ (275)
νηδὺν ἀμφιέσῃσιν ἐνιπλείοιο λέβητος,
ψυχρὸν ἐπειγομένοιο πυρὸς μένει ἔνδοθεν ὕδωρ·
εἰ δέ τις ἐν ψυχρῇσι λίπῃ κονίῃσι λέβητα,
παφλάζει κρατεροῖο κυκώμενον ἔνδοθι χαλκοῦ.
[τόπαζος]
Ἐσθλοὶ δ’ αὖτ’ ἐπὶ τοῖσι καὶ ὑαλοειδέες εἶναι (280)
κλείονται θνητοῖσι θυηπολέουσι τόπαζοι.
[ὀπάλλιος]
Φημὶ δέ τοι τέρπειν καὶ ὀπάλλιον οὐρανίωνας (282)
ἀγλαόν, ἱμερτοῦ τέρενα χρόα παιδὸς ἔχοντα·
καί ἑ καὶ ὀφθαλμοῖσιν ἀοσσητῆρα τετύχθαι.
Καὶ πίτυος δακρύοισι λίθου μένος ὀψιανοῖο (Lithica, 267-285)
Яспис
Гладкий, а цветом, как травка весной, зеленеюший яспис,
Если приносят богам, ликует сердце блаженных.
Дождь с облаков ниспошлют они вскоре на пашни сухие,
Ибо на пашни иссохшие ливень сей камень низводит. 270
Лихнис (гранат или рубин)
Лихнис, во власти твоей защитить долины от града,
И отвратить от полей вредоносных полчища духов.
Ибо любезен ты сердцу бессмертных, и на алтари ты,
Как и хрусталь, без огня низводишь небесное пламя.
Разнонаправлены силы, какие в себе ты скрываешь. 275
Если огонь охватил котла кипящего чрево,
То, несмотря на пыланье, вода остается холодной.
Если же кто-то поставит котел на холодные угли,
То закипает вода, заключенная в медном сосуде.
Топаз
Теми же свойствами славится камень тот стекловидный, 280
Что у жрецов, вершащих обряды, зовется топазом.
Опал
Также скажу, что опал небожителей радует сердце
Чистый, по цвету похожий на нежную кожу ребенка.
Свойство присуще ему исцелять глазные болезни. (перевод мой)
#Литика
[ἴασπις]
Καὶ γλαφυρὴν κομίσας ἐαρόχροον αἴ κεν ἴασπιν (267)
ἱερά τις ῥέζῃ, μακάρων ἰαίνεται ἦτορ,
καί οἱ καρφαλέας νεφέλαις κορέσουσιν ἀρούρας·
ἥδε γὰρ αὐχμηρῇσιν ἄγει πολὺν ὄμβρον ἀρούραις. (270)
Λύχνι, <σὺ> δ’ ἐκ πεδίου ῥόθιόν τ’ ἀπόεργε χάλαζαν
ἡμετέρου καὶ κῆρας, ὅσαι στιχόωνται ἐπ’ ἀγρούς·
καί σε γὰρ ἀθανάτων φιλέει νόος, ἐκ δ’ ἄρα βωμῶν
ἠΰτε περ κρύσταλλος ἄνευ πυρὸς ἐκ φλόγα πέμπεις·
ἐν δέ σοι ἀντίπαλον κεῖται μένος· ὁππότε δὴ πῦρ (275)
νηδὺν ἀμφιέσῃσιν ἐνιπλείοιο λέβητος,
ψυχρὸν ἐπειγομένοιο πυρὸς μένει ἔνδοθεν ὕδωρ·
εἰ δέ τις ἐν ψυχρῇσι λίπῃ κονίῃσι λέβητα,
παφλάζει κρατεροῖο κυκώμενον ἔνδοθι χαλκοῦ.
[τόπαζος]
Ἐσθλοὶ δ’ αὖτ’ ἐπὶ τοῖσι καὶ ὑαλοειδέες εἶναι (280)
κλείονται θνητοῖσι θυηπολέουσι τόπαζοι.
[ὀπάλλιος]
Φημὶ δέ τοι τέρπειν καὶ ὀπάλλιον οὐρανίωνας (282)
ἀγλαόν, ἱμερτοῦ τέρενα χρόα παιδὸς ἔχοντα·
καί ἑ καὶ ὀφθαλμοῖσιν ἀοσσητῆρα τετύχθαι.
Καὶ πίτυος δακρύοισι λίθου μένος ὀψιανοῖο (Lithica, 267-285)
Яспис
Гладкий, а цветом, как травка весной, зеленеюший яспис,
Если приносят богам, ликует сердце блаженных.
Дождь с облаков ниспошлют они вскоре на пашни сухие,
Ибо на пашни иссохшие ливень сей камень низводит. 270
Лихнис (гранат или рубин)
Лихнис, во власти твоей защитить долины от града,
И отвратить от полей вредоносных полчища духов.
Ибо любезен ты сердцу бессмертных, и на алтари ты,
Как и хрусталь, без огня низводишь небесное пламя.
Разнонаправлены силы, какие в себе ты скрываешь. 275
Если огонь охватил котла кипящего чрево,
То, несмотря на пыланье, вода остается холодной.
Если же кто-то поставит котел на холодные угли,
То закипает вода, заключенная в медном сосуде.
Топаз
Теми же свойствами славится камень тот стекловидный, 280
Что у жрецов, вершащих обряды, зовется топазом.
Опал
Также скажу, что опал небожителей радует сердце
Чистый, по цвету похожий на нежную кожу ребенка.
Свойство присуще ему исцелять глазные болезни. (перевод мой)
#Литика
В праздник апостола Иоанна Богослова вспомним посвященный ему гимн Амвросия Медиоланского.
Amore Christi nobilis
et filius tonitrui,
arcana Iohannes Dei
fatu reuelauit sacro.
Captis solebat piscibus 5
patris senectam pascere;
turbante dum nutat salo,
immobilis fide stetit .
Hamum profundo merserat,
piscatus est Verbum Dei; 10
iactauit undis retia,
uitam leuauit omnium.
Piscis bonus pia est fides
mundi supernatans salo ,
subnixa Christi pectore , 15
Sancto locuta Spiritu :
«In principio erat Verbum
et Verbum erat apud Deum
et Deus erat Verbum, hoc erat
in principio apud Deum. 20
Omnia per ipsum facta sunt».
Se laudet ipse, se sonet
et laureatus Spiritu
scriptis coronetur suis.
Commune multis passio 25
cruorque delictum lauans ;
hoc morte praestat martyrum
quod fecit esse martyres.
Vinctus tamen ab impiis,
calente oliuo dicitur 30
tersisse mundi puluerem,
stetisse uictor aemuli. (Ambrosius, hymn. 9/6)
<О св. ап. Иоанне Богослове>
Христа любимый ученик,
Он звался «сыном громовым» .
Открыл нам тайны Божии
В священной речи Иоанн.
Рыбачествовал он и был 5
Отцу поддержкой в старости,
колеблемый в челне морском,
Неколебимым в вере встал.
Уду закинув, уловил
Не рыбу — Слово Божие. 10
закинул сети в море он
и жизнь воздвиг всеобщую.
Та рыба — вера чистая —
Всплыла над глубиной мирской,
На грудь Христову приклонясь, 15
Вещала в Духе Божием:
«Да, было Слово искони,
И Слово было Божиим,
И Богом было Слово то,
И Божьим было искони. 20
Все чрез Него соделалось» .
Себя поет, Собой звучит,
увенчан Духом, пусть Своим
Писаньем коронуется.
Страданье — это многих путь, 25
Проступки омывает кровь.
Но мучеников превзошел,
Кто мучеников вдохновил.
Быв связан нечестивыми,
Кипящим маслом , говорят, 30
Он смыл с себя мирскую пыль
И одолел соперника. (перевод мой)
#Амвросий_Медиоланский
Amore Christi nobilis
et filius tonitrui,
arcana Iohannes Dei
fatu reuelauit sacro.
Captis solebat piscibus 5
patris senectam pascere;
turbante dum nutat salo,
immobilis fide stetit .
Hamum profundo merserat,
piscatus est Verbum Dei; 10
iactauit undis retia,
uitam leuauit omnium.
Piscis bonus pia est fides
mundi supernatans salo ,
subnixa Christi pectore , 15
Sancto locuta Spiritu :
«In principio erat Verbum
et Verbum erat apud Deum
et Deus erat Verbum, hoc erat
in principio apud Deum. 20
Omnia per ipsum facta sunt».
Se laudet ipse, se sonet
et laureatus Spiritu
scriptis coronetur suis.
Commune multis passio 25
cruorque delictum lauans ;
hoc morte praestat martyrum
quod fecit esse martyres.
Vinctus tamen ab impiis,
calente oliuo dicitur 30
tersisse mundi puluerem,
stetisse uictor aemuli. (Ambrosius, hymn. 9/6)
<О св. ап. Иоанне Богослове>
Христа любимый ученик,
Он звался «сыном громовым» .
Открыл нам тайны Божии
В священной речи Иоанн.
Рыбачествовал он и был 5
Отцу поддержкой в старости,
колеблемый в челне морском,
Неколебимым в вере встал.
Уду закинув, уловил
Не рыбу — Слово Божие. 10
закинул сети в море он
и жизнь воздвиг всеобщую.
Та рыба — вера чистая —
Всплыла над глубиной мирской,
На грудь Христову приклонясь, 15
Вещала в Духе Божием:
«Да, было Слово искони,
И Слово было Божиим,
И Богом было Слово то,
И Божьим было искони. 20
Все чрез Него соделалось» .
Себя поет, Собой звучит,
увенчан Духом, пусть Своим
Писаньем коронуется.
Страданье — это многих путь, 25
Проступки омывает кровь.
Но мучеников превзошел,
Кто мучеников вдохновил.
Быв связан нечестивыми,
Кипящим маслом , говорят, 30
Он смыл с себя мирскую пыль
И одолел соперника. (перевод мой)
#Амвросий_Медиоланский
Вернемся к Пампрепию и его описанию дня, то ли осеннего, то ли весеннего. Поэт описывает дожди, водяные потоки, обрушившиеся на лес, в описании прибегая к персонификациям. внимания поэт уделяет описанию дождя, снега, водяных потоков, обрушившихся на лес. Как художники, так и поэты поздней античности любили различные персонификации. Вот и у Пампремия представлены две нимфы, нимфа деревьев и нимфа речного потока, которые ведут между собой диалог.
πάλ]ιν δ’ ἀνεπάλλετο δελφίς
ἡμιφανὴς ῥο[θ]ί̣οι[σ]ι̣ καὶ ἠέρι πόντον ἐρέσσων.
στέρνα δὲ ν[υ]μφάων ἐζώσατο παντρόφον αἴγλην
μαρναμένην χιόνεσσι, φύσις δ’ ἤμειπτο χαλάζης
εἰς ῥόον ὀμβρήεντα, χιὼν δ’ ἐτινάσσετο γαίῃ (85)
φέγγεϊ νικ[η]θεῖσα, βιαζομένη δὲ γαλήνῃ
ἔρρεε ποικιλόδ[α]κ[ρ]υς ἀνηναμένη μ[ό]θο[ν] αἴγλης.
πηγάων δὲ τένοντες ἐμυκήσαντο ῥ[εέ]θροις
στεινόμενοι νιφάδεσσι διιπετέων προχοάων,
μαζοὶ δ’ ἐσφ<ρ>ιγόω[ν]το ῥοώδεες· ἐκ δὲ χαράδρης (90)
ὦρτο ῥόος παλ[ίνο]ρσος, ὅπῃ πιτυώ[δε]ος ὕλης
νείοθεν ἐρρίζωντο συνήλικες ἔρνεσι νύμφαι.
τοῖα δ’ Ἁ[μα]δρυάδων τις ὑπερκύπτουσα πετήλων
ἔννεπ[ε π]ηγαίῃ ῥοδοπ[ήχ]εϊ γείτονι νύμφῃ·
χαῖρε μοι, ἀρχεγόνοιο φίλον τέκος Ὠκεανοῖο, (95)
φυταλιῆς βασίλεια· τί μ[οι χρέος] ἐστὶ ῥοάων
βριθομένῃ γεράεσσι με[λανστέρνω]ν νεφελάων;
οὐχ ὁράᾳς ὅσος ὄμβρο[ς ἐμὴν ἐβιήσατο] λόχμην
ἡμετέρης ἔντοσθεν ἀποστ̣[άζων πλο]καμῖδος;
ἔνθεν ἔχεις τόσον οἶδμα, τάλ̣α̣ν̣ . τ̣[......]ι̣ν ἐγείρω; (100)
θυμοδακὴς ὅτι μῦθος, ἔπειτα δὲ μῆτι[ς ἀμείνων.]
ἐγγύθι γὰρ χρόνος οὗτος, ὅταν ποτὲ Σε[ίριος αἴθῃ·]
ἔνθα τεῶν γεράων τιμήορος ἔσσετ[αι ὥρη.]
ναὶ τότε, πότνα, τίταινε φυτοσπόρον [ὄμβρον ἀρούραις]
ε[ἰ]σέ[τ]ι διψαλέῃσιν, ὅπως χάρις εὔχαρ[ις εἴη.] (105)
ἡ μὲν ἔφη γελόωσα, χάρις δ’ ἀπελάμπετο π[ολλή,]
[εἰ]ς ἔριν ὀρν[υμέν]η φιλομειδέα· πὰρ δὲ ῥε[έθροις]
στέρνοθε[ν ἀντέλλουσ]α παρήορος ὕδασι [νύμφη]
ἤθελεν Ἀδ[ρυάδεσσιν ἐριδμ]α̣ί̣νειν ἐνὶ μύ̣[θοις,] (Pamprepius. fr. 3, 81–109)
…И вновь дельфин показался
Наполовину, меж волн и воздуха понт проплывая.
Груди же нимф испускают вокруг сиянье благое,
Снега белее оно; а град изменяет природу,
Током став дождевым. И снег покрывает всю землю 85
Блеском победным своим. И водная гладь под напором
Вся потекла, многослезная, в битву вступая с сияньем.
Из родников изливаясь, воды потоки взревели,
Снегом теснимые струи рвались из устья на волю.
Тотчас набухли сосцы текучие. А из оврага 90
Вспять устремился поток, туда, в сосновую рощу,
Где из глубин пробивались деревьев ровесницы, нимфы.
Гамадриада одна, с ветвей древесных свисая,
Розоволокотной нимфе потока, соседке, сказала:
«Здравствуй, о милая дочь прародителя всех, Океана, 95
Всех насаждений царица! Зачем мне нужны твои струи?
Отягчена я и так дарами туч темногрудых!
Разве не видишь, что чащи мои разоряет твой ливень?
Так и сочится вода, с кудрей моих пышных стекая!
Водную бездну такую откуда ты воздвигаешь? 100
Хоть оскорбительно слово, но все же замысел лучше.
Скоро настанет пора, как явится Сириус жгучий,
Все попаляя, и ты дарами отмстить ему сможешь.
Ты уж тогда, госпожа, излей свой ливень на пашни,
Жажду корней утоли, им щедрость твоя пригодится». 105
Так говорила, смеясь, сияя радостью многой.
Спор начиная улыбколюбивый. А нимфа потока,
Приподнимаясь по грудь, из вод показалась текучих,
Гамадриаду дразня, слова такие сказала… (перевод мой)
#Пампрепий
πάλ]ιν δ’ ἀνεπάλλετο δελφίς
ἡμιφανὴς ῥο[θ]ί̣οι[σ]ι̣ καὶ ἠέρι πόντον ἐρέσσων.
στέρνα δὲ ν[υ]μφάων ἐζώσατο παντρόφον αἴγλην
μαρναμένην χιόνεσσι, φύσις δ’ ἤμειπτο χαλάζης
εἰς ῥόον ὀμβρήεντα, χιὼν δ’ ἐτινάσσετο γαίῃ (85)
φέγγεϊ νικ[η]θεῖσα, βιαζομένη δὲ γαλήνῃ
ἔρρεε ποικιλόδ[α]κ[ρ]υς ἀνηναμένη μ[ό]θο[ν] αἴγλης.
πηγάων δὲ τένοντες ἐμυκήσαντο ῥ[εέ]θροις
στεινόμενοι νιφάδεσσι διιπετέων προχοάων,
μαζοὶ δ’ ἐσφ<ρ>ιγόω[ν]το ῥοώδεες· ἐκ δὲ χαράδρης (90)
ὦρτο ῥόος παλ[ίνο]ρσος, ὅπῃ πιτυώ[δε]ος ὕλης
νείοθεν ἐρρίζωντο συνήλικες ἔρνεσι νύμφαι.
τοῖα δ’ Ἁ[μα]δρυάδων τις ὑπερκύπτουσα πετήλων
ἔννεπ[ε π]ηγαίῃ ῥοδοπ[ήχ]εϊ γείτονι νύμφῃ·
χαῖρε μοι, ἀρχεγόνοιο φίλον τέκος Ὠκεανοῖο, (95)
φυταλιῆς βασίλεια· τί μ[οι χρέος] ἐστὶ ῥοάων
βριθομένῃ γεράεσσι με[λανστέρνω]ν νεφελάων;
οὐχ ὁράᾳς ὅσος ὄμβρο[ς ἐμὴν ἐβιήσατο] λόχμην
ἡμετέρης ἔντοσθεν ἀποστ̣[άζων πλο]καμῖδος;
ἔνθεν ἔχεις τόσον οἶδμα, τάλ̣α̣ν̣ . τ̣[......]ι̣ν ἐγείρω; (100)
θυμοδακὴς ὅτι μῦθος, ἔπειτα δὲ μῆτι[ς ἀμείνων.]
ἐγγύθι γὰρ χρόνος οὗτος, ὅταν ποτὲ Σε[ίριος αἴθῃ·]
ἔνθα τεῶν γεράων τιμήορος ἔσσετ[αι ὥρη.]
ναὶ τότε, πότνα, τίταινε φυτοσπόρον [ὄμβρον ἀρούραις]
ε[ἰ]σέ[τ]ι διψαλέῃσιν, ὅπως χάρις εὔχαρ[ις εἴη.] (105)
ἡ μὲν ἔφη γελόωσα, χάρις δ’ ἀπελάμπετο π[ολλή,]
[εἰ]ς ἔριν ὀρν[υμέν]η φιλομειδέα· πὰρ δὲ ῥε[έθροις]
στέρνοθε[ν ἀντέλλουσ]α παρήορος ὕδασι [νύμφη]
ἤθελεν Ἀδ[ρυάδεσσιν ἐριδμ]α̣ί̣νειν ἐνὶ μύ̣[θοις,] (Pamprepius. fr. 3, 81–109)
…И вновь дельфин показался
Наполовину, меж волн и воздуха понт проплывая.
Груди же нимф испускают вокруг сиянье благое,
Снега белее оно; а град изменяет природу,
Током став дождевым. И снег покрывает всю землю 85
Блеском победным своим. И водная гладь под напором
Вся потекла, многослезная, в битву вступая с сияньем.
Из родников изливаясь, воды потоки взревели,
Снегом теснимые струи рвались из устья на волю.
Тотчас набухли сосцы текучие. А из оврага 90
Вспять устремился поток, туда, в сосновую рощу,
Где из глубин пробивались деревьев ровесницы, нимфы.
Гамадриада одна, с ветвей древесных свисая,
Розоволокотной нимфе потока, соседке, сказала:
«Здравствуй, о милая дочь прародителя всех, Океана, 95
Всех насаждений царица! Зачем мне нужны твои струи?
Отягчена я и так дарами туч темногрудых!
Разве не видишь, что чащи мои разоряет твой ливень?
Так и сочится вода, с кудрей моих пышных стекая!
Водную бездну такую откуда ты воздвигаешь? 100
Хоть оскорбительно слово, но все же замысел лучше.
Скоро настанет пора, как явится Сириус жгучий,
Все попаляя, и ты дарами отмстить ему сможешь.
Ты уж тогда, госпожа, излей свой ливень на пашни,
Жажду корней утоли, им щедрость твоя пригодится». 105
Так говорила, смеясь, сияя радостью многой.
Спор начиная улыбколюбивый. А нимфа потока,
Приподнимаясь по грудь, из вод показалась текучих,
Гамадриаду дразня, слова такие сказала… (перевод мой)
#Пампрепий
Сегодня память преподобного Романа Сладкопевца. Почему в славянской традиции так перевели его прозвище Мελῳδός («Певец» или «Песнопевец»), не совсем понятно. Возможно, переводчикам почудилось в нем слово «мед». Слишком строго постились, видимо, сладкое стало мерещиться.
О жизни Романа известно немногое. Он происходил из сирийского города Эмесы, сначала был диаконом церкви Воскресения в Берите (Бейруте), при императоре Анастасии (в начале VI в.) перебрался в Константинополь, где служил в церкви Богородицы «во владениях Кира», Это была первая церковь в честь Богородицы, построенная поэтом Киром из Панополя. Роман застал и юстиниановскую эпоху, и, возможно, был даже приближен ко двору Юстиниана, хотя официальной должности у него не было. После смерти был погребен в той же церкви, в которой служил.
Роману приписывалось множество кондаков (согласно житиям – около тысячи), в настоящее время говорят о восьмидесяти девяти, сохранившихся полностью или частично, хотя, возможно, часть их неаутентична. К сожалению, впоследствии они были вытеснены из богослужения, и от них остались одни «огрызки», которые в настоящее время и именуются кондаками. Жаль, на мой взгляд, его поэзия намного живее, чем последующие каноны, лепившиеся по трафарету.
#Роман_Сладкопевец
О жизни Романа известно немногое. Он происходил из сирийского города Эмесы, сначала был диаконом церкви Воскресения в Берите (Бейруте), при императоре Анастасии (в начале VI в.) перебрался в Константинополь, где служил в церкви Богородицы «во владениях Кира», Это была первая церковь в честь Богородицы, построенная поэтом Киром из Панополя. Роман застал и юстиниановскую эпоху, и, возможно, был даже приближен ко двору Юстиниана, хотя официальной должности у него не было. После смерти был погребен в той же церкви, в которой служил.
Роману приписывалось множество кондаков (согласно житиям – около тысячи), в настоящее время говорят о восьмидесяти девяти, сохранившихся полностью или частично, хотя, возможно, часть их неаутентична. К сожалению, впоследствии они были вытеснены из богослужения, и от них остались одни «огрызки», которые в настоящее время и именуются кондаками. Жаль, на мой взгляд, его поэзия намного живее, чем последующие каноны, лепившиеся по трафарету.
#Роман_Сладкопевец
Святые Киприан и Иустина. Миниатюра Минология на Октябрь. Около середины XI в. (ГИМ, Москва).
#Киприан_и_Иустина
#Киприан_и_Иустина
А сегодня память свв. Киприана и Иустины. Классический образец того, как в церковном сознании не бывшее становится бывшим, а легенда начинает восприниматься как история. Что легло в основу легенды о покаявшемся колдуне и деве-христианке, обратившей его своей стойкостью, неизвестно. Но известно, что поначалу эта легенда прицепилась к сщмч. Киприану Карфагенскому. Чем он дал повод к ней, тоже не совсем понятно: разве что одним автобиографическим словом, в котором говорит, что до крещения жизнь его «протекала во мраке». Возможно, то, с какой жесткостью он требовал от своей паствы мученичества, также сформировало предубеждение против него. Но в его жизни нет подобных фактов. Тем не менее именно к нему относят легенду и Григорий Богослов в 24-м слове, и Пруденций в посвященном ему стихотворении. А потом легенда отпочковалась и зажила своей жизнью. Киприан из Карфагена перенесся в Антиохию. История обросла подробностями. Сначала появились прозаические версии жития, а потом их собрала, пересказала и, видимо, дополнила в стихах известная нам императрица Евдокия. При этом никаких попыток учредить их культ она не делала. Возможно, вскоре появились и прозаические парафразы ее поэмы. В конце V в. Геласиевы декреталии вносят житие мага Киприана в разряд отреченных книг. Но что-то в нем было, что так понравилось народу, что продолжало жить, несмотря на запреты. А потом откуда-то обрелись и мощи. Спрос рождает предложение.
Между тем переложение, написанное Евдокией, - единственный полностью сохранившийся образец ранневизантийского стихотворного жития.
Продолжение следует.
#Евдокия #Киприан_и_Иустина
Между тем переложение, написанное Евдокией, - единственный полностью сохранившийся образец ранневизантийского стихотворного жития.
Продолжение следует.
#Евдокия #Киприан_и_Иустина
Житие Киприана и Иустины состоит из трех частей. Это касается и поэмы Евдокии, и прозаических версий, правда, у Евдокии они собраны, а прозаические версии бытуют по отдельности. Так что, хотя из поэмы дошли только две части, содержание третьей тоже известно, к тому же патриарх Фотий ее пересказал. Первая часть представляет собой любовный антироман. К магу Киприану приходит юноша Аглаид и просит приворожить девушку Иусту, в которую он влюблен. Киприан вызывает бесов, одного за другим, и велит им справиться с Иустой, но та молится, и бесы уходят ни с чем. В итоге Киприан разочаровывается в них и обращается ко Христу.
Надо сказать, что Иуста ни в каком отношении не промах. Без Киприана Аглаиду было не справиться, потому что для начала она его просто поколотила. Такой «феминистский» мотив заимствован из жития первомученицы Феклы (тоже вымышленная история, которую во втором веке церковь запрещала, а потом Феклу все равно стали почитать).
πάντας δ’ ἠιθέους κεν ἀταρτηρῶς ἀπέπεμπεν,
ὡς Χριστὸν μοῦνον μνηστὸν θεμένη τὸν ἄνακτα.
ὃς δέ, λεὼν συναγείρας, ἀνακτορίους κατὰ θώκους @1
πρός ῥα βίην ἐθέλεσκεν ἀγαυὴν παῖδα μιῆναι·
ὅσσοι [δ’] ἑσπετόωνθ’ ἅμ’ αὐτῇ, αἰπὺ βόησαν, (5)
πάντες δ’ ἐκ θαλάμων σὺν τεύχεσιν ἐσσεύοντο,
τεῦξαν δ’ Ἀγλαΐδαο νεήλυδας εἶθαρ ἀΐστους.
αὐτὸς δ’, ἐν κραδίηφι φέρων ὅλον ἔνδον ἔρωτα,
πληγεὶς εὖτε μύωπι λαθών, πηχύνετο κούρην.
ἡ δ’ αἶψα Χριστοῦ κρατερὴν σφρηγῖδα τέλεσσε, (10)
ῥῖψεν δ’ ὕπτιον εἶθαρ ἀναιδέα, χερσὶ δ’ ἔδρυψε
μορφὴν Ἀγλαΐδαο καὶ οὐλοκόμους γε παρειάς,
ῥῆξεν δ’ εἵματα καλά· ὅλοις δ’ ἀπέδειξε γέλωτα,
Θέκλης ἀντιθέης τὸν ὁμὸν δρόμον ἐκτελέουσα.
καὶ τὰ μὲν ὣς ῥέξασα θεοῦ πάλιν ἦλθεν ἐς οἴκους. (Eudocia Augusta, Vita Cypriani, 1, 1-15)
…Юношей всех, без разбора, решительно прочь изгоняла,
Лишь одного Властелина — Христа — Женихом называя.
Он же, подобный свирепому льву, возле Божьего дома
Тайно замыслил, схватив, обесчестить чистую деву.
Спутницы, бывшие с ней, закричали громко в испуге, — 5
Люди тогда из домов на защиту ее устремились
И сообща Аглаида молодчиков натиск отбили.
Он же, в глубинах сердечных питая страсть огневую,
Словно ужаленный оводом, тайно преследовал деву.
Но осенила она его знаменьем сильным Христовым, 10
Навзничь на землю повергла и била руками, терзая
Лик Аглаида и щеки, пушком покрытые первым,
И, одеянья на нем разодрав, предала его на смех.
Фекле подобясь божественной, тем же путем устремляясь.
Дело такое свершив, удалилась в дом она Божий. (перевод мой)
#Евдокия #Киприан_и_Иустина
Надо сказать, что Иуста ни в каком отношении не промах. Без Киприана Аглаиду было не справиться, потому что для начала она его просто поколотила. Такой «феминистский» мотив заимствован из жития первомученицы Феклы (тоже вымышленная история, которую во втором веке церковь запрещала, а потом Феклу все равно стали почитать).
πάντας δ’ ἠιθέους κεν ἀταρτηρῶς ἀπέπεμπεν,
ὡς Χριστὸν μοῦνον μνηστὸν θεμένη τὸν ἄνακτα.
ὃς δέ, λεὼν συναγείρας, ἀνακτορίους κατὰ θώκους @1
πρός ῥα βίην ἐθέλεσκεν ἀγαυὴν παῖδα μιῆναι·
ὅσσοι [δ’] ἑσπετόωνθ’ ἅμ’ αὐτῇ, αἰπὺ βόησαν, (5)
πάντες δ’ ἐκ θαλάμων σὺν τεύχεσιν ἐσσεύοντο,
τεῦξαν δ’ Ἀγλαΐδαο νεήλυδας εἶθαρ ἀΐστους.
αὐτὸς δ’, ἐν κραδίηφι φέρων ὅλον ἔνδον ἔρωτα,
πληγεὶς εὖτε μύωπι λαθών, πηχύνετο κούρην.
ἡ δ’ αἶψα Χριστοῦ κρατερὴν σφρηγῖδα τέλεσσε, (10)
ῥῖψεν δ’ ὕπτιον εἶθαρ ἀναιδέα, χερσὶ δ’ ἔδρυψε
μορφὴν Ἀγλαΐδαο καὶ οὐλοκόμους γε παρειάς,
ῥῆξεν δ’ εἵματα καλά· ὅλοις δ’ ἀπέδειξε γέλωτα,
Θέκλης ἀντιθέης τὸν ὁμὸν δρόμον ἐκτελέουσα.
καὶ τὰ μὲν ὣς ῥέξασα θεοῦ πάλιν ἦλθεν ἐς οἴκους. (Eudocia Augusta, Vita Cypriani, 1, 1-15)
…Юношей всех, без разбора, решительно прочь изгоняла,
Лишь одного Властелина — Христа — Женихом называя.
Он же, подобный свирепому льву, возле Божьего дома
Тайно замыслил, схватив, обесчестить чистую деву.
Спутницы, бывшие с ней, закричали громко в испуге, — 5
Люди тогда из домов на защиту ее устремились
И сообща Аглаида молодчиков натиск отбили.
Он же, в глубинах сердечных питая страсть огневую,
Словно ужаленный оводом, тайно преследовал деву.
Но осенила она его знаменьем сильным Христовым, 10
Навзничь на землю повергла и била руками, терзая
Лик Аглаида и щеки, пушком покрытые первым,
И, одеянья на нем разодрав, предала его на смех.
Фекле подобясь божественной, тем же путем устремляясь.
Дело такое свершив, удалилась в дом она Божий. (перевод мой)
#Евдокия #Киприан_и_Иустина
Киприан и бесы. Страница рукописи "Золотой легенды", XIV в.
#Киприан_и_Иустина
#Киприан_и_Иустина
Потерпев неудачу в попытке овладеть Иустой, Аглаид обратился за помощью к Киприану, а тот, в свою очередь, вызвал беса. С бесами у него был постоянный контакт, и на протяжении жития в четыреста с небольшим стихов он их вызывает три раза. Самый эффектный и горделивый – первый. Но все они терпят неудачу, побежденные молитвами Иусты. Кстати, почему Иуста, а не Иустина? – Может показаться, что первое – это уменьшительное от второго (по-русски точно было бы так), но согласно житию, Иустина – это имя Иусты в постриге. А вообще запутанная история. Видимо, к этому житию каким-то образом прицепилось житие испанских мучениц Иусты (Хусты) и Руфины. Руфина тоже в нем присутствует, но как второстепенный персонаж.
οἰκτείρας δὲ μάγος δυερὸν βροτόν, ἐξ ἐπαοιδῆς
κίκλησκεν χαλεπὸν κακοεργέα δαίμονα ῥίμφα.
ἀπτερέως δ’ ἐλθών, „τί μ’“, ἔφη, „καλέεις; ἀγόρευε.“
ὃς δ’ ἔφατ’· „αἰνῶς μοι κούρης γε μιῆς Γαλιλαίης (25)
ἦτορ ἔρως ἐδάμασσε· σὺ δ’ ἔννεπε, εἴτε μιν αὐτὸς
λέκτροισιν δόμεναι κρατέεις· αἰνῶς ποθέω γάρ.“
νήφρων δ’ ἀντίπαλος δώσειν κατένευσεν ἄελπτα.
Κυπριανὸς δ’ αὖτίς γε παλαμναῖον προσέειπεν·
„ἔννεπέ μοι τεὰ ἔργα, ὅπως φρεσὶ θάρρος ἔχοιμι.“ (30)
ὃς δ’ ἔφατ’· „ἀγγελικῶν στιφέων πάρος ἦα φέριστος,
ἀλλά γ’ ἐμῷ γενετῆρι πεπιθμένος ἔλλιπ’ ἄνακτα
ἑπταπόλου σφαίρης τὸν ὑπέρτατον. ὅσσα δ’ ἔρεξα,
εἰδήσεις· ἐρέω δέ. πόλου καθαροῖο θέμεθλα
αὐτὸς ἐμῇ κακίῃ γε διάνδιχα θῆκα ταράξας (35)
καὶ στίφος οὐρανίων ναετῶν ἐς γαῖαν ἔριψα.
μητέρα δ’ αὖ μερόπων πάλιν ἤπαφον Εὖαν ἀνάγκῃ,
νοσφισάμην δ’ Ἄδαμον πολυγηθέος ἐκ παραδείσου.
καὶ Καΐνου παλάμην γνωτοκτόνον αὐτὸς ἔτευξα
αἵματι γαῖαν ἔδευσα· ἀκανθώδη δ’ ἀναθάλλει (40)
καρπὸν ἀεικέλιον μερόπων γένει εἵνεκ’ ἐμεῖο.
ἐχθρὰ θεῷ συνάγειρα θεήματα· καὶ κλοπίας δὲ
εὐνὰς ἐγὼν ἐτέλεσσα. σεβίζεσθαι δ’ ἀμενηνὰ
εἴδωλα βρότεον νόον ἤπαφον, ἠδὲ θυηλὰς
ἀνθρώπους ῥέζειν βλοσυρῷ κατεμήνυσα ταύρῳ. (45)
αὐτὸς καὶ κρατέοντα θεοῦ λόγον, υἱὸν ἄναρχον,
ἐν σκόλοπι τανύσαι μαλερῶς Ἐβέρους ὀρόθυνα.
ἄστεα συγκλόνεον καὶ τείχεα κάββαλον αἰπά,
πολλοὺς δ’ ἐξ ἔριδος θαλάμους ἐδόνησα χορεύσας.
ἀλλά γε δὴ τάδε πάντα κακὰ καὶ ἀπείρονα τεύξας, (50)
πῶς τῆσδ’ ἠιθέου μεγαλόφρονος οὐδὲ τυχήσω;“
Κυπριανὸς δ’ ἔνεπεν κακοτερπέι δαίμονι λυγρῷ·
„τῆνδε λαβὼν βοτάνην κύκλῳ θάλαμον κατάδευσον
κούρης αἰδεσίμου, ἀτὰρ ὕστατος ἵξομαι αὐτὸς
καὶ νόον ἐνθήσω κραδίῃ πατρώιον αὐτῇ. (55)
ἡ δέ σοι ἐλδομένῳ μάλα πείσεται ἔν περ ὀνείρῳ.“ . (Eudocia Augusta, Vita Cypriani, 1, 22-56)
#Евдокия #Киприан_и_Иустина
οἰκτείρας δὲ μάγος δυερὸν βροτόν, ἐξ ἐπαοιδῆς
κίκλησκεν χαλεπὸν κακοεργέα δαίμονα ῥίμφα.
ἀπτερέως δ’ ἐλθών, „τί μ’“, ἔφη, „καλέεις; ἀγόρευε.“
ὃς δ’ ἔφατ’· „αἰνῶς μοι κούρης γε μιῆς Γαλιλαίης (25)
ἦτορ ἔρως ἐδάμασσε· σὺ δ’ ἔννεπε, εἴτε μιν αὐτὸς
λέκτροισιν δόμεναι κρατέεις· αἰνῶς ποθέω γάρ.“
νήφρων δ’ ἀντίπαλος δώσειν κατένευσεν ἄελπτα.
Κυπριανὸς δ’ αὖτίς γε παλαμναῖον προσέειπεν·
„ἔννεπέ μοι τεὰ ἔργα, ὅπως φρεσὶ θάρρος ἔχοιμι.“ (30)
ὃς δ’ ἔφατ’· „ἀγγελικῶν στιφέων πάρος ἦα φέριστος,
ἀλλά γ’ ἐμῷ γενετῆρι πεπιθμένος ἔλλιπ’ ἄνακτα
ἑπταπόλου σφαίρης τὸν ὑπέρτατον. ὅσσα δ’ ἔρεξα,
εἰδήσεις· ἐρέω δέ. πόλου καθαροῖο θέμεθλα
αὐτὸς ἐμῇ κακίῃ γε διάνδιχα θῆκα ταράξας (35)
καὶ στίφος οὐρανίων ναετῶν ἐς γαῖαν ἔριψα.
μητέρα δ’ αὖ μερόπων πάλιν ἤπαφον Εὖαν ἀνάγκῃ,
νοσφισάμην δ’ Ἄδαμον πολυγηθέος ἐκ παραδείσου.
καὶ Καΐνου παλάμην γνωτοκτόνον αὐτὸς ἔτευξα
αἵματι γαῖαν ἔδευσα· ἀκανθώδη δ’ ἀναθάλλει (40)
καρπὸν ἀεικέλιον μερόπων γένει εἵνεκ’ ἐμεῖο.
ἐχθρὰ θεῷ συνάγειρα θεήματα· καὶ κλοπίας δὲ
εὐνὰς ἐγὼν ἐτέλεσσα. σεβίζεσθαι δ’ ἀμενηνὰ
εἴδωλα βρότεον νόον ἤπαφον, ἠδὲ θυηλὰς
ἀνθρώπους ῥέζειν βλοσυρῷ κατεμήνυσα ταύρῳ. (45)
αὐτὸς καὶ κρατέοντα θεοῦ λόγον, υἱὸν ἄναρχον,
ἐν σκόλοπι τανύσαι μαλερῶς Ἐβέρους ὀρόθυνα.
ἄστεα συγκλόνεον καὶ τείχεα κάββαλον αἰπά,
πολλοὺς δ’ ἐξ ἔριδος θαλάμους ἐδόνησα χορεύσας.
ἀλλά γε δὴ τάδε πάντα κακὰ καὶ ἀπείρονα τεύξας, (50)
πῶς τῆσδ’ ἠιθέου μεγαλόφρονος οὐδὲ τυχήσω;“
Κυπριανὸς δ’ ἔνεπεν κακοτερπέι δαίμονι λυγρῷ·
„τῆνδε λαβὼν βοτάνην κύκλῳ θάλαμον κατάδευσον
κούρης αἰδεσίμου, ἀτὰρ ὕστατος ἵξομαι αὐτὸς
καὶ νόον ἐνθήσω κραδίῃ πατρώιον αὐτῇ. (55)
ἡ δέ σοι ἐλδομένῳ μάλα πείσεται ἔν περ ὀνείρῳ.“ . (Eudocia Augusta, Vita Cypriani, 1, 22-56)
#Евдокия #Киприан_и_Иустина
Сжалился волхв над страдающим смертным и, вняв его просьбам,
Тотчас призвал заклинаньем зломудрого грозного беса.
Тот, появившись, спросил: «Говори, зачем меня звал ты!»
Юноша рек: «Я безумно люблю галилеянку-деву, 25
Сердце мое покорила любовь. Но ответь мне: ты можешь
Дать мне на ложе ее, ибо страстно того я желаю?»
Демон безумный в отчаянном деле помочь согласился.
А Киприан обратил к супротивнику речи такие:
«Ты о деяньях своих расскажи, чтоб я мог тебе верить». 30
Тот же ответил: «Меж ангельских сил был я лучшим когда-то,
Но, своему повинуясь родителю, бросил Владыку
Вышнего, Бога небес семисводчатых. Чем знаменит я,
Хочешь узнать ты? Так слушай: небес основания чистых
Я злодеяньем потряс, расколов их на две половины. 35
Я небожителей сонм низринул долу, на землю.
Еву, праматерь людей, обманул когда-то искусно,
И навсегда блаженного рая Адама лишил я.
Каина руку я сам укреплял, готовя к убийству.
Землю я кровью полил и взрастил на ней терния всходы, 40
И многотрудную скудость плодов уготовал я людям.
Я чудеса совершал, враждебные Богу. И кражи,
И любодейства я сам вдохновлял. Я идолам мертвым
Смертных служить научил, их ум затуманив обманом.
Я убедил их тельцу приносить ужасному жертвы. 45
Бога могущее Слово, Его безначального Сына
Я пригвоздить ко кресту велел безумным евреям.
Я низвергал города и стены высокие рушил,
Брачных союзов немало расторг, раздоры внушая, —
Все это зло беспредельное я совершил, и успешно,
Как же не справиться мне с одной заносчивой девой?»
И отвечал Киприан злоискусному страшному бесу:
«Эту траву ты возьми и покои девы почтенной
Все, обойдя, окропи. А я пожалую следом
И помышленье отцовское в сердце вложу ей внушеньем. 55
Сон одолеет ее, и тебе она будет покорна». (перевод мой)
#Евдокия #Киприан_и_Иустина
Тотчас призвал заклинаньем зломудрого грозного беса.
Тот, появившись, спросил: «Говори, зачем меня звал ты!»
Юноша рек: «Я безумно люблю галилеянку-деву, 25
Сердце мое покорила любовь. Но ответь мне: ты можешь
Дать мне на ложе ее, ибо страстно того я желаю?»
Демон безумный в отчаянном деле помочь согласился.
А Киприан обратил к супротивнику речи такие:
«Ты о деяньях своих расскажи, чтоб я мог тебе верить». 30
Тот же ответил: «Меж ангельских сил был я лучшим когда-то,
Но, своему повинуясь родителю, бросил Владыку
Вышнего, Бога небес семисводчатых. Чем знаменит я,
Хочешь узнать ты? Так слушай: небес основания чистых
Я злодеяньем потряс, расколов их на две половины. 35
Я небожителей сонм низринул долу, на землю.
Еву, праматерь людей, обманул когда-то искусно,
И навсегда блаженного рая Адама лишил я.
Каина руку я сам укреплял, готовя к убийству.
Землю я кровью полил и взрастил на ней терния всходы, 40
И многотрудную скудость плодов уготовал я людям.
Я чудеса совершал, враждебные Богу. И кражи,
И любодейства я сам вдохновлял. Я идолам мертвым
Смертных служить научил, их ум затуманив обманом.
Я убедил их тельцу приносить ужасному жертвы. 45
Бога могущее Слово, Его безначального Сына
Я пригвоздить ко кресту велел безумным евреям.
Я низвергал города и стены высокие рушил,
Брачных союзов немало расторг, раздоры внушая, —
Все это зло беспредельное я совершил, и успешно,
Как же не справиться мне с одной заносчивой девой?»
И отвечал Киприан злоискусному страшному бесу:
«Эту траву ты возьми и покои девы почтенной
Все, обойдя, окропи. А я пожалую следом
И помышленье отцовское в сердце вложу ей внушеньем. 55
Сон одолеет ее, и тебе она будет покорна». (перевод мой)
#Евдокия #Киприан_и_Иустина