Раз уж заговорили о ветрах, продолжим, тем более, что осень к этому располагает. И продолжим с Иоанном Газским (VI в.), которого давно не вспоминали. Напомню, что ему принадлежит описание картины мироздания (живописной или вымышленной, точно не известно), где все явления представлены персонифицированно. Персонификацию Борея я уже ставила, но повторю для цельности картины.
Καὶ ταναὸς Βορέης μυκήτορα κόχλον ἀείρων
εἰλιπόρωι στροφάλιγγι θυελλοτόκοιο πορείης
δεξιτερὴν ἐτίταινε, καὶ ἡνία καρτερὰ σύρων
ἱπταμένους ἀνέκοψεν ἐπεσσυμένου πόδας ἵππου. 275
καὶ λοφιὴν κύρτωσε καὶ αὐχενίην τρίχα πῶλος
δόχμιος ὀκλάζων, βραδυπειθέα γούνατα σύρων
οὐκ ἐθέλων ἔστησε, μόλις γόνυ γουνὸς ἀμείβων,
νωθρὰ παραστείχων· Βορέης δ’ ὑπεσύρετο σύρων.
Καὶ Ζέφυρος δόχμωσεν ὀπισθοτόνου γένυν ἵππου 280
ψυχρὸν ἐφαπλώσας δολιχὸν σθένος· ὑψιτενὴς δὲ
χερσὶ χαλινοφόροισι ταθεὶς ἔσφιγξεν ἱμάντας.
καὶ κεφαλὴν ἔκλινε καὶ αὐχένα πῶλος ἀλήτης
λοξὸν ἐπιστρέψας βεβιασμένον ἅρπαγι ῥιπῆι.
Καὶ προτενὴς πάλιν Εὖρος ἀνακρούων θράσος ὁπλῆς 285
ὠκὺν ἀερσιπόδην ἀνεσείρασε πῶλον ὀρούσας.
Ἀλλὰ Νότος μόχθησε φορεύμενος αἴθοπι κέντρωι·
καὶ γὰρ ἀγηνορέων τροχαλὸν σκίρτημα τινάξας,
ταρσὸν ὀπισθιδίων σκελέων διδυμάονα πήσσων,
προσθιδίους ὤρθωσεν ἀνυψώσας πόδας ἵππος 290
θερμὸν ἀερτάζων δέμας ὄρθιον· ἠερίην δὲ
ἐντροπαλιζομένην μελέων ἀνεσείσατο χαίτην.
ἀλλὰ Νότος κοτέων, μεθέπων σφριγόωσαν ἀπειλήν,
ἀμφιλαφὴς ἑκάτερθεν ἀκοστήσαντα χαλέπτων,
μόχθον ἔχων ἀτέλεστον ἀμοχθήτων ἀπὸ γυίων, 295
εὖ διαβὰς σθένος ὦρσε καὶ εἴρυσε πῶλον ἀνάγκηι. (Iohannes Gazaeus, Tabula mundi, 272-296)
Борей
Вот и могучий Борей, трубя в ракушку морскую,
В вихреобразном круженье рождая бури и штормы,
Правую руку подняв, натянул тугие поводья,
Остановить пытаясь коня в неистовом беге. 275
Конь же, шею нагнув, взметая пышную гриву,
Весь уклоняется вкось, упрямо сгибая колени,
И наконец, замерев, ногами перебирает,
Медленно двигаясь вбок. И Борей, подчинив, подчинился.
Зефир
Тут же Зефир, узду натянув, конем управляет 280
С силой холодной и мощной. Могучую выпрямив спину,
Держит руками узду, ремни до предела напрягши.
Конь же неистовый клонит главу и длинную шею,
Вбок пытаясь уйти, рывком седока пересилив.
Эвр
Эвр, вперед наклонясь, смиряет дерзость копыта 285
И удержать на скаку коня вихреногого хочет.
Нот
Нот, уносимый конем, его огненным жалит стрекалом
И, направляя прыжки, сотрясаясь в бешеной скачке,
Ставит коня на дыбы: вонзились в землю копыта
Задних ног, а передние в воздух конь воздымает. 290
Жаркое тело подняв. Вокруг воздушная грива
Вся разметалась и кольцами вьется у шеи горячей.
А разгневанный Нот, спеша исполнить угрозу,
Сытого хлещет коня с двух сторон, вынуждая смириться,
Неутомимые члены свои утомляя работой, 295
Чтоб наконец подчинить скакуна несгибаемой воле. (перевод мой)
#Иоанн_Газский
Καὶ ταναὸς Βορέης μυκήτορα κόχλον ἀείρων
εἰλιπόρωι στροφάλιγγι θυελλοτόκοιο πορείης
δεξιτερὴν ἐτίταινε, καὶ ἡνία καρτερὰ σύρων
ἱπταμένους ἀνέκοψεν ἐπεσσυμένου πόδας ἵππου. 275
καὶ λοφιὴν κύρτωσε καὶ αὐχενίην τρίχα πῶλος
δόχμιος ὀκλάζων, βραδυπειθέα γούνατα σύρων
οὐκ ἐθέλων ἔστησε, μόλις γόνυ γουνὸς ἀμείβων,
νωθρὰ παραστείχων· Βορέης δ’ ὑπεσύρετο σύρων.
Καὶ Ζέφυρος δόχμωσεν ὀπισθοτόνου γένυν ἵππου 280
ψυχρὸν ἐφαπλώσας δολιχὸν σθένος· ὑψιτενὴς δὲ
χερσὶ χαλινοφόροισι ταθεὶς ἔσφιγξεν ἱμάντας.
καὶ κεφαλὴν ἔκλινε καὶ αὐχένα πῶλος ἀλήτης
λοξὸν ἐπιστρέψας βεβιασμένον ἅρπαγι ῥιπῆι.
Καὶ προτενὴς πάλιν Εὖρος ἀνακρούων θράσος ὁπλῆς 285
ὠκὺν ἀερσιπόδην ἀνεσείρασε πῶλον ὀρούσας.
Ἀλλὰ Νότος μόχθησε φορεύμενος αἴθοπι κέντρωι·
καὶ γὰρ ἀγηνορέων τροχαλὸν σκίρτημα τινάξας,
ταρσὸν ὀπισθιδίων σκελέων διδυμάονα πήσσων,
προσθιδίους ὤρθωσεν ἀνυψώσας πόδας ἵππος 290
θερμὸν ἀερτάζων δέμας ὄρθιον· ἠερίην δὲ
ἐντροπαλιζομένην μελέων ἀνεσείσατο χαίτην.
ἀλλὰ Νότος κοτέων, μεθέπων σφριγόωσαν ἀπειλήν,
ἀμφιλαφὴς ἑκάτερθεν ἀκοστήσαντα χαλέπτων,
μόχθον ἔχων ἀτέλεστον ἀμοχθήτων ἀπὸ γυίων, 295
εὖ διαβὰς σθένος ὦρσε καὶ εἴρυσε πῶλον ἀνάγκηι. (Iohannes Gazaeus, Tabula mundi, 272-296)
Борей
Вот и могучий Борей, трубя в ракушку морскую,
В вихреобразном круженье рождая бури и штормы,
Правую руку подняв, натянул тугие поводья,
Остановить пытаясь коня в неистовом беге. 275
Конь же, шею нагнув, взметая пышную гриву,
Весь уклоняется вкось, упрямо сгибая колени,
И наконец, замерев, ногами перебирает,
Медленно двигаясь вбок. И Борей, подчинив, подчинился.
Зефир
Тут же Зефир, узду натянув, конем управляет 280
С силой холодной и мощной. Могучую выпрямив спину,
Держит руками узду, ремни до предела напрягши.
Конь же неистовый клонит главу и длинную шею,
Вбок пытаясь уйти, рывком седока пересилив.
Эвр
Эвр, вперед наклонясь, смиряет дерзость копыта 285
И удержать на скаку коня вихреногого хочет.
Нот
Нот, уносимый конем, его огненным жалит стрекалом
И, направляя прыжки, сотрясаясь в бешеной скачке,
Ставит коня на дыбы: вонзились в землю копыта
Задних ног, а передние в воздух конь воздымает. 290
Жаркое тело подняв. Вокруг воздушная грива
Вся разметалась и кольцами вьется у шеи горячей.
А разгневанный Нот, спеша исполнить угрозу,
Сытого хлещет коня с двух сторон, вынуждая смириться,
Неутомимые члены свои утомляя работой, 295
Чтоб наконец подчинить скакуна несгибаемой воле. (перевод мой)
#Иоанн_Газский
День учителя отметим вместе с самым благодарным учеником античности, поэтом Авзонием, который вспомнил в стихах всех своих учителей, у кого учился в родном городе Бурдигале (Бордо). Вот портрет одного из них, Аттия Патеры. Это, видимо, действительно был выдающийся учитель, т.к. он преподавал и в Риме, и его даже упоминает в своей хронике Иероним, говоря, что, тот учил великолепно (gloriosissime). Правда, сам Иероним, видимо, у Патеры не учился.
Из стихов Авзония можно узнать и о семье Патеры. Он происходил из рода жрецов кельтского бога Белена, отождествлявшегося с Аполлоном. Его отец и брат носили одно имя - Фебиций (образованное от имени Феб), а сын, Аттий Тирон Дельфидий, тоже был учителем, и ему посвящено отдельное стихотворение.
Всем учителям пожелаю, чтобы ученики вспоминали их добрым словом!
Aetate quamquam viceris dictos prius,
Patera, fandi nobilis;
tamen, quod aevo floruisti proximo
iuvenisque te vidi senem,
honore maestae non carebis neniae, 5
doctor potentum rhetorum.
tu Baiocassi stirpe Druidarum satus,
si fama non fallit fidem,
Beleni sacratum ducis e templo genus,
et inde vobis nomina: 10
tibi Paterae: sic ministros nuncupant
Apollinares mystici.
fratri patrique nomen a Phoebo datum
natoque de Delphis tuo.
doctrina nulli tanta in illo tempore 15
cursusque tot fandi et rotae:
memor, disertus, lucida facundia,
canore, cultu praeditus,
salibus modestus felle nullo perlitis,
vini cibique abstemius, 20
laetus, pudicus, pulcher, in senio quoque
aquilae ut senectus aut equi. (Ausonius, Commemoratio professorum Burdigalesium, 4)
Ты старше был, чем те, кто мною названы,
Патера, муж известнейший,
Но в смежных поколеньях повстречались мы,
Ты — стариком, я — юношей,
5 И я не обойду тебя в стенаниях,
Учитель славных риторов.
Друидов Байокасских был ты отпрыском,
Коли не лжет предание;
Твой род — жрецы в кумирне бога Белена:
10 Вот почему зовешься ты
Патерой — это имя Аполлонова
Служителя при таинствах.
Твои отец и брат по Фебу названы,
Сын — по его святилищу.
15 Никто не превзошел тебя из сверстников
Ученостью, речистостью;
Ты был изящен, ясен, плавен, сладостен,
Стремителен и памятлив,
Умерен в шутках, чуждых издевательства,
20 Неприхотлив в еде, питье;
Красив и весел, был и в седине ты схож
С конем, с орлом стареющим. (пер. М. Гаспарова)
Из стихов Авзония можно узнать и о семье Патеры. Он происходил из рода жрецов кельтского бога Белена, отождествлявшегося с Аполлоном. Его отец и брат носили одно имя - Фебиций (образованное от имени Феб), а сын, Аттий Тирон Дельфидий, тоже был учителем, и ему посвящено отдельное стихотворение.
Всем учителям пожелаю, чтобы ученики вспоминали их добрым словом!
Aetate quamquam viceris dictos prius,
Patera, fandi nobilis;
tamen, quod aevo floruisti proximo
iuvenisque te vidi senem,
honore maestae non carebis neniae, 5
doctor potentum rhetorum.
tu Baiocassi stirpe Druidarum satus,
si fama non fallit fidem,
Beleni sacratum ducis e templo genus,
et inde vobis nomina: 10
tibi Paterae: sic ministros nuncupant
Apollinares mystici.
fratri patrique nomen a Phoebo datum
natoque de Delphis tuo.
doctrina nulli tanta in illo tempore 15
cursusque tot fandi et rotae:
memor, disertus, lucida facundia,
canore, cultu praeditus,
salibus modestus felle nullo perlitis,
vini cibique abstemius, 20
laetus, pudicus, pulcher, in senio quoque
aquilae ut senectus aut equi. (Ausonius, Commemoratio professorum Burdigalesium, 4)
Ты старше был, чем те, кто мною названы,
Патера, муж известнейший,
Но в смежных поколеньях повстречались мы,
Ты — стариком, я — юношей,
5 И я не обойду тебя в стенаниях,
Учитель славных риторов.
Друидов Байокасских был ты отпрыском,
Коли не лжет предание;
Твой род — жрецы в кумирне бога Белена:
10 Вот почему зовешься ты
Патерой — это имя Аполлонова
Служителя при таинствах.
Твои отец и брат по Фебу названы,
Сын — по его святилищу.
15 Никто не превзошел тебя из сверстников
Ученостью, речистостью;
Ты был изящен, ясен, плавен, сладостен,
Стремителен и памятлив,
Умерен в шутках, чуждых издевательства,
20 Неприхотлив в еде, питье;
Красив и весел, был и в седине ты схож
С конем, с орлом стареющим. (пер. М. Гаспарова)
В католическом календаре сегодня память папы Римского Марка (ум. в 336 г.). Год назад я ставила эпиграмму папы Дамаса, якобы посвященную ему. Но тогда у меня был только текст Миня (должна признаться, что для канала я многое перевожу прямо в процессе писания поста), а теперь, пользуясь новым изданием Траута, должна внести уточнения. Сейчас ученые считают, что речь в эпиграмме идет не о папе, а о каком-то близком к Дамасу по времени подвижнике, поскольку о папе, жившим полтора века назад, нельзя сказать, что его жизнь «мы все знаем». Утверждение спорное, но я спорить не буду. Более существенный аргумент: неизвестно, откуда надпись, хотя базилика папы Марка на Ардейской дороге была построена еще при Константине.
Кроме того, в том тексте явно чувствовались лакуны, для них были предложены конъектуры, которые достраивают размер. В тексте они в квадратных скобках.
В общем, эпиграмму перевела заново, помещаю новый вариант.
А чтобы папе Марку не было обидно, в качестве иллюстрации ставлю вид на его базилику. Она неоднократно перестраивалась, но тем не менее сохранилась.
[Insons] vita fuit Marci, quam novimus omnes.
[Plenus am]ore Dei posset qui temnere mundum
[Actis mon]stravit populus quod disceret omnes.
[Parvus] honor vitae, grandis contemptus habendi.
…virtus tenuit penetralia cordis. 5
…te custos Christi, perfectus amicus.
[Te colit] et Damasus tumulum cum reddit honorem.
Hic Marcus, Marci vita fide nomine consors
Et meritis.
[Чуждой греха] жизнь Марка была, все мы ее знаем.
Божьей любовию [полн], явил он презрение к миру,
[Чтобы деянья его] известны стали народу.
Почести [мало ценил] он в жизни, презрел и именье.
…добродетель владела глубинами сердца. 5
…тебя, о страж Христа и друг совершенный.
[Чтит] и Дамас [тебя], учредив поклоненье гробнице.
Это – о Марке. По имени, вере и жизни причастен
И по заслугам… (перевод мой)
#Дамас, #эпиграммы
Кроме того, в том тексте явно чувствовались лакуны, для них были предложены конъектуры, которые достраивают размер. В тексте они в квадратных скобках.
В общем, эпиграмму перевела заново, помещаю новый вариант.
А чтобы папе Марку не было обидно, в качестве иллюстрации ставлю вид на его базилику. Она неоднократно перестраивалась, но тем не менее сохранилась.
[Insons] vita fuit Marci, quam novimus omnes.
[Plenus am]ore Dei posset qui temnere mundum
[Actis mon]stravit populus quod disceret omnes.
[Parvus] honor vitae, grandis contemptus habendi.
…virtus tenuit penetralia cordis. 5
…te custos Christi, perfectus amicus.
[Te colit] et Damasus tumulum cum reddit honorem.
Hic Marcus, Marci vita fide nomine consors
Et meritis.
[Чуждой греха] жизнь Марка была, все мы ее знаем.
Божьей любовию [полн], явил он презрение к миру,
[Чтобы деянья его] известны стали народу.
Почести [мало ценил] он в жизни, презрел и именье.
…добродетель владела глубинами сердца. 5
…тебя, о страж Христа и друг совершенный.
[Чтит] и Дамас [тебя], учредив поклоненье гробнице.
Это – о Марке. По имени, вере и жизни причастен
И по заслугам… (перевод мой)
#Дамас, #эпиграммы
Продолжаем чтение 2-го гимна Ефрема Сирина о мучениках. В предлагаемом отрывке интересно рассуждение о том, грех ли клятва, и как примирить то, что в Ветхом Завете клятва разрешена, а в Новом Христос призывает не клясться совсем. По мысли Ефрема, предписание клясться – учебное, данное еще незрелому народу, а заповедь не клясться дается духовно зрелым. Это, насколько я могу судить, не единственный пример такого выбора заповедей для себя, какое есть у Ефрема. Довольно смелое и свободное обращение с библейским текстом, позволяющее не вязнуть в противоречащих друг другу цитатах.
6. Даже законно клянясь, человек
Нарушает заповедь не клясться.
Если клянется – преступает заповедь,
Если невиновен – все равно повинен,
Но как же повинен и насколько?
7. Царь, лживый тиран,
Отсек язык у поборника истины,
Но не отсек душу его от истины.
Тот же язык, который у нас,
Сам отсекает истину от нас.
8. Народ незрелый и лживый
Научил Он клясться,
Чтоб тот посредством клятвы
Привык говорить правду,
Храня в себе страх.
9. «Не клянись и не лги»,
Не сочтет невиновным Бог
Того, кто клянется ложно,
Учредил Он клятву и вложил в нее
Страх как стража,
10. Других же, правдивых,
Не пожелал Он научить клятве.
Чтобы Богу, Который от истины
По природе не отступит,
Подражали правдивостью своей.
11. Ибо когда клялся Бог,
Он делал это не ради залога,
Чтобы подтвердить Свои слова,
Но подтвердил Свои слов, чтоб незрелость
Благодаря клятве поняла, что это обетование.
12. Этому народу, как недоростку,
Клясться и обещать было полезно.
Ведь тот, кто клянется и дает обет – недоросток.
В чем клянется, то может подтвердить,
В чем связан обетом, в том может уверить.
13. Грех незрелых евреев
В том был, что клялись без истины.
Наш же собственный грех в том,
Что клянемся в истине.
Им – молоко, нам – хлеб.
14. Грех лжеца состоит в том,
Что дерзнул клясться бесчестно.
Грех правдивого состоит в том,
Что порывается клясться истинно.
Клятва укрепляет его говорить истину. (перевод мой)
#Ефрем_Сирин #мученики
6. Даже законно клянясь, человек
Нарушает заповедь не клясться.
Если клянется – преступает заповедь,
Если невиновен – все равно повинен,
Но как же повинен и насколько?
7. Царь, лживый тиран,
Отсек язык у поборника истины,
Но не отсек душу его от истины.
Тот же язык, который у нас,
Сам отсекает истину от нас.
8. Народ незрелый и лживый
Научил Он клясться,
Чтоб тот посредством клятвы
Привык говорить правду,
Храня в себе страх.
9. «Не клянись и не лги»,
Не сочтет невиновным Бог
Того, кто клянется ложно,
Учредил Он клятву и вложил в нее
Страх как стража,
10. Других же, правдивых,
Не пожелал Он научить клятве.
Чтобы Богу, Который от истины
По природе не отступит,
Подражали правдивостью своей.
11. Ибо когда клялся Бог,
Он делал это не ради залога,
Чтобы подтвердить Свои слова,
Но подтвердил Свои слов, чтоб незрелость
Благодаря клятве поняла, что это обетование.
12. Этому народу, как недоростку,
Клясться и обещать было полезно.
Ведь тот, кто клянется и дает обет – недоросток.
В чем клянется, то может подтвердить,
В чем связан обетом, в том может уверить.
13. Грех незрелых евреев
В том был, что клялись без истины.
Наш же собственный грех в том,
Что клянемся в истине.
Им – молоко, нам – хлеб.
14. Грех лжеца состоит в том,
Что дерзнул клясться бесчестно.
Грех правдивого состоит в том,
Что порывается клясться истинно.
Клятва укрепляет его говорить истину. (перевод мой)
#Ефрем_Сирин #мученики
Сегодня отмечаем память замечательного поэта-гимнографа, прп. Романа Сладкопевца. В этот день предлагаю вам прочитать проимий и первый икос гимна о Ное. Звучит вполне актуально.
(pro 1) Προοίμιον I
Ἐπὶ Νῶε τὴν ἁμαρτίαν κατέκλυσας, (1)
ἐπ’ ἐσχάτων διὰ βαπτίσματος ἔσωσας
τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων, Χριστὲ ὁ Θεός·
μέλλεις δὲ πάλιν διὰ πυρὸς ἀνακαθαίρειν τὴν γῆν·
ὅθεν αἰτοῦμεν τοὺς ἐκτενῶς ἀνυμνοῦντάς σε, ὡς εὔσπλαγχνος, (5)
ῥῦσαι πάντας τῆς ὀργῆς στοργῇ σου τῇ πρὸς ἡμᾶς,
λυτρωτὰ τοῦ παντός.
(1) Ἀφορῶν τὴν ἀπειλὴν τῶν ὑπευθύνων
ἣν ὑπέμεινάν ποτε ἐπὶ τοῦ Νῶε,
τρέμω ἐνθυμούμενος τὰ δεινά μου ἐγκλήματα γέμοντα κατακρίσεως.
Ἐκείνοις μὲν ὁ πλάστης ἠπείλησεν προθέσμως
χρόνον τῆς μετανοίας ἀναμένων αὐτῶν· (5)
ἡμῖν δὲ ἡ ὥρα τῆς τελευταίας ἡμέρας
οὐκ ἐπεγνώσθη —τὸ πότε ἥξει οὔτε ἀγγέλοις ἀπεκαλύφθη—
ἐν ᾗ Χριστὸς ἐλεύσεται ὁ πρὸ αἰώνων Κύριος
νεφέλαις ἐποχούμενος, ὡς Δανιὴλ ἑώρακε,
τοῦ διακρῖναι τὴν γῆν· πρὶν ἐπέλθῃ οὖν ἡμῖν ἡ τοῦ τέλους ῥοπή, (10)
ἱκετεύσωμεν Χριστὸν ἐκβοῶντες αὐτῷ
Ῥῦσαι πάντας τῆς ὀργῆς στοργῇ σου τῇ πρὸς ἡμᾶς,
λυτρωτὰ τοῦ παντός. (Romanus, hymnus 2, pro 1; 1)
При Ное Ты потопил грех,
В последние времена спас крещением
Человеческий род, Христе Боже.
И вновь собираешься огнем очистить землю.
Потому просим, усердно воспевая к Тебе, Милосердному, 5
Избавь всех от гнева Твоею к нам любовью,
Искупитель мира.
(1) Видя угрозу виновным,
Каковую ожидали при Ное,
Трепещу, помышляя о страшных моих прегрешениях, достойных осуждения.
Однако тем Создатель дал отсрочку,
Ожидая времени их покаяния. (5)
Нам же срок последнего дня
Неизвестен, когда придет. Даже ангелам неведомо,
Когда Христос придет, предвечный Господь,
Несомый облаками, как узрел Даниил,
Дабы судить землю. Итак, прежде, чем придет к нам конец, (10)
Будем умолять Христа, вопия к Нему:
Избавь всех от гнева Твоею к нам любовью,
Искупитель мира. (перевод мой)
#Роман_Сладкопевец
(pro 1) Προοίμιον I
Ἐπὶ Νῶε τὴν ἁμαρτίαν κατέκλυσας, (1)
ἐπ’ ἐσχάτων διὰ βαπτίσματος ἔσωσας
τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων, Χριστὲ ὁ Θεός·
μέλλεις δὲ πάλιν διὰ πυρὸς ἀνακαθαίρειν τὴν γῆν·
ὅθεν αἰτοῦμεν τοὺς ἐκτενῶς ἀνυμνοῦντάς σε, ὡς εὔσπλαγχνος, (5)
ῥῦσαι πάντας τῆς ὀργῆς στοργῇ σου τῇ πρὸς ἡμᾶς,
λυτρωτὰ τοῦ παντός.
(1) Ἀφορῶν τὴν ἀπειλὴν τῶν ὑπευθύνων
ἣν ὑπέμεινάν ποτε ἐπὶ τοῦ Νῶε,
τρέμω ἐνθυμούμενος τὰ δεινά μου ἐγκλήματα γέμοντα κατακρίσεως.
Ἐκείνοις μὲν ὁ πλάστης ἠπείλησεν προθέσμως
χρόνον τῆς μετανοίας ἀναμένων αὐτῶν· (5)
ἡμῖν δὲ ἡ ὥρα τῆς τελευταίας ἡμέρας
οὐκ ἐπεγνώσθη —τὸ πότε ἥξει οὔτε ἀγγέλοις ἀπεκαλύφθη—
ἐν ᾗ Χριστὸς ἐλεύσεται ὁ πρὸ αἰώνων Κύριος
νεφέλαις ἐποχούμενος, ὡς Δανιὴλ ἑώρακε,
τοῦ διακρῖναι τὴν γῆν· πρὶν ἐπέλθῃ οὖν ἡμῖν ἡ τοῦ τέλους ῥοπή, (10)
ἱκετεύσωμεν Χριστὸν ἐκβοῶντες αὐτῷ
Ῥῦσαι πάντας τῆς ὀργῆς στοργῇ σου τῇ πρὸς ἡμᾶς,
λυτρωτὰ τοῦ παντός. (Romanus, hymnus 2, pro 1; 1)
При Ное Ты потопил грех,
В последние времена спас крещением
Человеческий род, Христе Боже.
И вновь собираешься огнем очистить землю.
Потому просим, усердно воспевая к Тебе, Милосердному, 5
Избавь всех от гнева Твоею к нам любовью,
Искупитель мира.
(1) Видя угрозу виновным,
Каковую ожидали при Ное,
Трепещу, помышляя о страшных моих прегрешениях, достойных осуждения.
Однако тем Создатель дал отсрочку,
Ожидая времени их покаяния. (5)
Нам же срок последнего дня
Неизвестен, когда придет. Даже ангелам неведомо,
Когда Христос придет, предвечный Господь,
Несомый облаками, как узрел Даниил,
Дабы судить землю. Итак, прежде, чем придет к нам конец, (10)
Будем умолять Христа, вопия к Нему:
Избавь всех от гнева Твоею к нам любовью,
Искупитель мира. (перевод мой)
#Роман_Сладкопевец
В Православной церкви сегодня память сщмч. Киприана и мц. Иустины. Я уже писала о них и ставила отрывки из посвященной им поэмы императрицы Евдокии (ок. 405-460), все можно найти по тегам. Но все же напомню: Киприан и Иустина – это вымышленные лица, герои античного «романа ужасов», который Евдокия переложила в стихи (возможно, добавив от себя). В Антиохии не было епископа Киприана, а легенда первоначально относилась к Киприану Карфагенскому. Надо также отметить, что, написав поэму, Евдокия не пыталась учредить культ этих святых, не строила в честь них храмов и мощей не обретала. Все, что возникло потом, – цепь «канонизированных» ошибок. В Католической церкви эти святые были деканонизированы.
Тем не менее их житие представляет большой интерес.
Предлагаю прочитать отрывок из второй части («Исповеди Киприана»), где он рассказывает о годах своего учения (начало уже ставила, можно найти по тегам). Жажда знаний заводит Киприана в бездны темных наук, но все же некая «научная честность» (признание бессилия бесов) из них в будущем и выведет.
ἔνθεν ἐς ἱππόβοτον θαλερὸν γενόμην κατὰ Ἄργος·
ἦν δὲ Τιθωνιάδος ἔροτις λευχείμονος Ἠοῦς.
μύστης δ’ αὖ γενόμην, καὶ αὐτόθι ἠέρος ἅμμα
ἠδὲ πολυπτύχοιο πόλου καὶ εἶδον ἄημα, (55)
συγγενίην δ’ ὑδάτων καὶ εὐφόρβοιο ἀρούρης
ἠδ’ αὖτις δροσερῶν ναμάτων εἰς ἠέρα δῖαν. —
Ἤλιδος ἄχρι δ’ ἔβην· καὶ Ταυροπόλου Κελαδεινῆς
ἐν Σπάρτῃ ἔσιδον βρέτας ὄβριμον, ὄφρα δαείην
ὑλομενῆ, πολύμορφον ἄγαν φύσιν ἠδὲ μεταλλὰξ (60)
ψήφους τε γραφίδας τε χαρακτῆρας δέ τε κόσμου
γραιώδεις μύθους τε. ἀτὰρ Φρυγίης χθόνα βαίνων
μαντιπόλος γενόμην πινυτὸς μάλα, ἐκ πραπίδων δὲ
ἥπατος ὅσσα πέλουσιν ἐγὼν ἐδάην κατὰ μέσσον,
ἐκ Σκυθέων δ’ οἰωνοὺς σήματά τ’ ἠχήεντα (65)
ἠδ’ ἄρα καὶ ζῴων καμπτὰς ἐπὶ τοῖσι πορείας,
κληδόνας αἰζηῶν, τοί κεν τὰ ἔπειθ’ ὁρόωσι,
βόμβους δουρατέων σανίδων, πετρῶν δέ θ’ ὁμοίως,
φωνὰς δ’ ἐκ τύμβων πρόπαλαι κατατεθνηώτων,
δοῦπον δ’ αὖ θυρέων, παλμοὺς βροτέων μελεδωνῶν, (70)
ὄγκους δ’ αἱματόεντας, ὅσοι μέλεα χραίνουσιν·
εὖτε δὲ μυρμήκων βρώμη κατὰ ἅψεα βαίνει·
καὶ μύθων ὀάρους καὶ ἀριθμοὺς αὖτ’ ἐπέων γε·
καὶ σαρκὸς ὁρατούς γε πόνους, στήλας φύσιος δέ·
ὅρκοι δ’ ὅσσοι ἔασιν ἀληθέες ἠδὲ καὶ οὐκί· (75)
ἠδὲ καὶ ὅσσα πέλουσιν ἐναντία μήδεα φωτῶν.
οὐδέ τί με χθονίων πρῆξις λάθεν ἠερίων τε
καὶ βυθίων, οὐ φάσμα πολύτροπον, οὐ κρύφιος νοῦς,
οὐ δολόεις οὐδ’ αὖ πολυμέρμερος οὐδὲ τεχνήεις,
εἵως ἠπεδανῆς ἀπάτης καὶ αἰσυλοεργῶν (80)
καὶ τοίων πάντων, ὅσ’ ἐπὶ χθονὶ τῇδέ τ’ ἔασιν. — (Eudocia Augusta, Martyrium S. Cypriani, 2, 52-81)
В Аргос цветущий, конями обильный оттуда пришел я,
Белопокровной Тифоновой Геры там праздник свершали,
Принял и я посвященье, и тотчас стали мне внятны
Воздуха и многомерного свода небесного скрепы, 55
Вод и ветров увидал я сродство, и пашни обильной,
И возвращение капель росы в божественный воздух.
После в Элиду отправился я. Таврополы Шумливой
В Спарте могучий узрел истукан и смог распознать в нем
Многообразной природы изменчивой непостоянство. 60
Камни видал расписные и знаки тайные мира, —
Бабкины сказки то были! Явившись в землю фригийцев,
Сделался я вдохновенным гадателем: внутренность жертвы
Сам рассекал и разглядывал печени тонкие пленки.
Также от скифов узнал я приметы птичьего лёта, 65
Щебета смысл и звериных следов сокровенные тайны,
И прорицанья мужей, способных грядущее видеть.
Стук деревянных дверей я постиг, удары о камень,
Странные звуки из склепов давно погребенных умерших.
Понял бряцанье щитов, тревог человеческих трепет, 70
Страшных кровавых наростов на теле увидел значенье
И распадения плоти, червей добычею ставшей.
Пение слов изучил и ритм стихотворных размеров,
Зримые плоти мученья, устои вечной природы,
Клятвы, которые истинны, или которые ложны, 75
Также сокрытые мысли людей, намеренья злые.
Не было более тайн для меня ни земных, ни небесных,
Ни преисподних, ни внешних прикрас, ни неведомой глуби,
Ни изощренных искусств, ни наук, для меня недоступных,
Вплоть до пустого обмана, нечестия и сквернодейства, 80
И остального, что здесь на земле, еще существует (перевод мой)
#Евдокия #Киприан_и_Иустина
Тем не менее их житие представляет большой интерес.
Предлагаю прочитать отрывок из второй части («Исповеди Киприана»), где он рассказывает о годах своего учения (начало уже ставила, можно найти по тегам). Жажда знаний заводит Киприана в бездны темных наук, но все же некая «научная честность» (признание бессилия бесов) из них в будущем и выведет.
ἔνθεν ἐς ἱππόβοτον θαλερὸν γενόμην κατὰ Ἄργος·
ἦν δὲ Τιθωνιάδος ἔροτις λευχείμονος Ἠοῦς.
μύστης δ’ αὖ γενόμην, καὶ αὐτόθι ἠέρος ἅμμα
ἠδὲ πολυπτύχοιο πόλου καὶ εἶδον ἄημα, (55)
συγγενίην δ’ ὑδάτων καὶ εὐφόρβοιο ἀρούρης
ἠδ’ αὖτις δροσερῶν ναμάτων εἰς ἠέρα δῖαν. —
Ἤλιδος ἄχρι δ’ ἔβην· καὶ Ταυροπόλου Κελαδεινῆς
ἐν Σπάρτῃ ἔσιδον βρέτας ὄβριμον, ὄφρα δαείην
ὑλομενῆ, πολύμορφον ἄγαν φύσιν ἠδὲ μεταλλὰξ (60)
ψήφους τε γραφίδας τε χαρακτῆρας δέ τε κόσμου
γραιώδεις μύθους τε. ἀτὰρ Φρυγίης χθόνα βαίνων
μαντιπόλος γενόμην πινυτὸς μάλα, ἐκ πραπίδων δὲ
ἥπατος ὅσσα πέλουσιν ἐγὼν ἐδάην κατὰ μέσσον,
ἐκ Σκυθέων δ’ οἰωνοὺς σήματά τ’ ἠχήεντα (65)
ἠδ’ ἄρα καὶ ζῴων καμπτὰς ἐπὶ τοῖσι πορείας,
κληδόνας αἰζηῶν, τοί κεν τὰ ἔπειθ’ ὁρόωσι,
βόμβους δουρατέων σανίδων, πετρῶν δέ θ’ ὁμοίως,
φωνὰς δ’ ἐκ τύμβων πρόπαλαι κατατεθνηώτων,
δοῦπον δ’ αὖ θυρέων, παλμοὺς βροτέων μελεδωνῶν, (70)
ὄγκους δ’ αἱματόεντας, ὅσοι μέλεα χραίνουσιν·
εὖτε δὲ μυρμήκων βρώμη κατὰ ἅψεα βαίνει·
καὶ μύθων ὀάρους καὶ ἀριθμοὺς αὖτ’ ἐπέων γε·
καὶ σαρκὸς ὁρατούς γε πόνους, στήλας φύσιος δέ·
ὅρκοι δ’ ὅσσοι ἔασιν ἀληθέες ἠδὲ καὶ οὐκί· (75)
ἠδὲ καὶ ὅσσα πέλουσιν ἐναντία μήδεα φωτῶν.
οὐδέ τί με χθονίων πρῆξις λάθεν ἠερίων τε
καὶ βυθίων, οὐ φάσμα πολύτροπον, οὐ κρύφιος νοῦς,
οὐ δολόεις οὐδ’ αὖ πολυμέρμερος οὐδὲ τεχνήεις,
εἵως ἠπεδανῆς ἀπάτης καὶ αἰσυλοεργῶν (80)
καὶ τοίων πάντων, ὅσ’ ἐπὶ χθονὶ τῇδέ τ’ ἔασιν. — (Eudocia Augusta, Martyrium S. Cypriani, 2, 52-81)
В Аргос цветущий, конями обильный оттуда пришел я,
Белопокровной Тифоновой Геры там праздник свершали,
Принял и я посвященье, и тотчас стали мне внятны
Воздуха и многомерного свода небесного скрепы, 55
Вод и ветров увидал я сродство, и пашни обильной,
И возвращение капель росы в божественный воздух.
После в Элиду отправился я. Таврополы Шумливой
В Спарте могучий узрел истукан и смог распознать в нем
Многообразной природы изменчивой непостоянство. 60
Камни видал расписные и знаки тайные мира, —
Бабкины сказки то были! Явившись в землю фригийцев,
Сделался я вдохновенным гадателем: внутренность жертвы
Сам рассекал и разглядывал печени тонкие пленки.
Также от скифов узнал я приметы птичьего лёта, 65
Щебета смысл и звериных следов сокровенные тайны,
И прорицанья мужей, способных грядущее видеть.
Стук деревянных дверей я постиг, удары о камень,
Странные звуки из склепов давно погребенных умерших.
Понял бряцанье щитов, тревог человеческих трепет, 70
Страшных кровавых наростов на теле увидел значенье
И распадения плоти, червей добычею ставшей.
Пение слов изучил и ритм стихотворных размеров,
Зримые плоти мученья, устои вечной природы,
Клятвы, которые истинны, или которые ложны, 75
Также сокрытые мысли людей, намеренья злые.
Не было более тайн для меня ни земных, ни небесных,
Ни преисподних, ни внешних прикрас, ни неведомой глуби,
Ни изощренных искусств, ни наук, для меня недоступных,
Вплоть до пустого обмана, нечестия и сквернодейства, 80
И остального, что здесь на земле, еще существует (перевод мой)
#Евдокия #Киприан_и_Иустина
Хочу порекомендовать ещё один канал, где затрагивается в том числе позднеантичная поэзия, но не только она.
Это канал о христианстве, античности, литературе, кино, искусстве и прочем необходимом.
На связи - иером. Иларион (Егор Резниченко), священник РПЦ, докторант Freie Universität Berlin.
https://www.tg-me.com/tollelegechannel/613
Это канал о христианстве, античности, литературе, кино, искусстве и прочем необходимом.
На связи - иером. Иларион (Егор Резниченко), священник РПЦ, докторант Freie Universität Berlin.
https://www.tg-me.com/tollelegechannel/613
Telegram
tolle lege
О грустном, но что поделать.
Когда в Римской империи в IV веке язычество сменилось на христианство, то эта смена не всегда происходила мирно, нравится нам это или нет. Как мы знаем, были императоры, которые выступали активно за христианство. Например, Константин…
Когда в Римской империи в IV веке язычество сменилось на христианство, то эта смена не всегда происходила мирно, нравится нам это или нет. Как мы знаем, были императоры, которые выступали активно за христианство. Например, Константин…
Несколько дней назад мы вспоминали поэму императрицы Евдокии «О св. Киприане», а сегодня вновь вспоминаем саму императрицу, потому что это день ее смерти. Опять-таки редкая возможность отметить день памяти позднеантичного поэта, тем более женщины. В «умном, мужском» (по словам одного не слишком почитаемого мной духовного лица) православии для женского творчества почти не находилось места. И если бы Евдокия не была дочерью афинского софиста, а воспитывалась по заветам Григория Богослова из «послания к Олимпиаде», то и она бы никак в истории литературы не отметилась. Но все-таки тонкая нить женского самовыражения тянулась и в эпохи патриархального благочестия.
О самой Евдокии я уже много рассказывала (можно найти по тегам), а сегодня предлагаю вам прочитать отрывок из ее предисловия к «Гомеровскому центону», где она поясняет, в чем состоит ее вклад. За основу был взят центон, составленный неким епископом Патрикием, в который Евдокия внесла какие-то исправления и, вероятно, дополнения, довольно существенные. Во всяком случае, в первой редакции центона угадывается женская рука: там присутствуют практически все евангельские эпизоды с женщинами. В последующих редакциях они исчезнут.
Ἧδε μὲν ἱστορίη θεοτερπέος ἐστὶν ἀοιδῆς. (1)
Πατρίκιος δ’, ὃς τῆνδε σοφῶς ἀνεγράψατο βίβλον,
ἔστι μὲν ἀενάοιο διαμπερὲς ἄξιος αἴνου,
οὕνεκα δὴ πάμπρωτος ἐμήσατο κύδιμον ἔργον.
ἀλλ’ ἔμπης οὐ πάγχυ ἐτήτυμα πάντ’ ἀγόρευεν· (5)
οὐδὲ μὲν ἁρμονίην ἐπέων ἐφύλαξεν ἅπασαν,
οὐδὲ μόνων ἐπέων ἐμνήσατο κεῖνος ἀείδων,
ὁππόσα χάλκεον ἦτορ ἀμεμφέος εἶπεν Ὁμήρου.
ἀλλ’ ἐγὼ ἡμιτέλεστον ἀγακλεὲς ὡς ἴδον ἔργον
Πατρικίου, σελίδας ἱερὰς μετὰ χεῖρα λαβοῦσα, (10)
ὅσσα μὲν ἐν βίβλοισιν ἔπη πέλεν οὐ κατὰ κόσμον,
πάντ’ ἄμυδις κείνοιο σοφῆς ἐξείρυσα βίβλου·
ὅσσα δ’ ἐκεῖνος ἔλειπεν, ἐγὼ πάλιν ἐν σελίδεσσι
γράψα καὶ ἁρμονίην ἱεροῖς ἐπέεσσιν ἔδωκα.
<…>
ἀλλ’ ἔμπης ξυνὸς μὲν ἔφυ πόνος ἀμφοτέροισι,
Πατρικίῳ κἀμοί, καὶ θηλυτέρῃ περ ἐούσῃ· (35)
κεῖνος δ’ ἤρατο μοῦνος ἐν ἀνθρώποις μέγα κῦδος,
ὃς πάμπρωτος ἐπήξατο κλεινὸν ἕδος γε δόμοιο
καλὴν ἐξανάγων φήμην βροτέοιο γενέθλης. (Homerocentones, apologia Eudociae)
Книгу сию написал, премудро составив, Патрикий,
Он, несомненно, хвалы бессмертной за это достоин,
Первым из всех предприняв такое славное дело.
Все же при этом не всю поведал он истину миру,
Да и гармонию слов не везде соблюл безупречно,
Да и не все сохранил слова, свою песнь сочиняя
Те, что из медного сердца изнес Гомер безупречный.
Я же, увидев, что труд достославный лишен завершенья,
В руки свои приняла священные эти страницы.
И, беспорядок в словах заметив, тотчас прилежно
Все из книги премудрой изъяла, что было в ней лишним,
То, же, что он упустил, сама на эти страницы
Вновь написала, придав святую гармонию слову.
<…>
Так до конца довести сей труд привелось нам обоим:
Вместе с Патрикием — мне, всего лишь женщине слабой!
Честь же среди человеков Тому Одному да воздастся,
<Кто прежде всех заложил великого зданья основы,
Вновь возродив прекрасную славу смертного рода> (перевод мой)
#Евдокия #Олимпиада
О самой Евдокии я уже много рассказывала (можно найти по тегам), а сегодня предлагаю вам прочитать отрывок из ее предисловия к «Гомеровскому центону», где она поясняет, в чем состоит ее вклад. За основу был взят центон, составленный неким епископом Патрикием, в который Евдокия внесла какие-то исправления и, вероятно, дополнения, довольно существенные. Во всяком случае, в первой редакции центона угадывается женская рука: там присутствуют практически все евангельские эпизоды с женщинами. В последующих редакциях они исчезнут.
Ἧδε μὲν ἱστορίη θεοτερπέος ἐστὶν ἀοιδῆς. (1)
Πατρίκιος δ’, ὃς τῆνδε σοφῶς ἀνεγράψατο βίβλον,
ἔστι μὲν ἀενάοιο διαμπερὲς ἄξιος αἴνου,
οὕνεκα δὴ πάμπρωτος ἐμήσατο κύδιμον ἔργον.
ἀλλ’ ἔμπης οὐ πάγχυ ἐτήτυμα πάντ’ ἀγόρευεν· (5)
οὐδὲ μὲν ἁρμονίην ἐπέων ἐφύλαξεν ἅπασαν,
οὐδὲ μόνων ἐπέων ἐμνήσατο κεῖνος ἀείδων,
ὁππόσα χάλκεον ἦτορ ἀμεμφέος εἶπεν Ὁμήρου.
ἀλλ’ ἐγὼ ἡμιτέλεστον ἀγακλεὲς ὡς ἴδον ἔργον
Πατρικίου, σελίδας ἱερὰς μετὰ χεῖρα λαβοῦσα, (10)
ὅσσα μὲν ἐν βίβλοισιν ἔπη πέλεν οὐ κατὰ κόσμον,
πάντ’ ἄμυδις κείνοιο σοφῆς ἐξείρυσα βίβλου·
ὅσσα δ’ ἐκεῖνος ἔλειπεν, ἐγὼ πάλιν ἐν σελίδεσσι
γράψα καὶ ἁρμονίην ἱεροῖς ἐπέεσσιν ἔδωκα.
<…>
ἀλλ’ ἔμπης ξυνὸς μὲν ἔφυ πόνος ἀμφοτέροισι,
Πατρικίῳ κἀμοί, καὶ θηλυτέρῃ περ ἐούσῃ· (35)
κεῖνος δ’ ἤρατο μοῦνος ἐν ἀνθρώποις μέγα κῦδος,
ὃς πάμπρωτος ἐπήξατο κλεινὸν ἕδος γε δόμοιο
καλὴν ἐξανάγων φήμην βροτέοιο γενέθλης. (Homerocentones, apologia Eudociae)
Книгу сию написал, премудро составив, Патрикий,
Он, несомненно, хвалы бессмертной за это достоин,
Первым из всех предприняв такое славное дело.
Все же при этом не всю поведал он истину миру,
Да и гармонию слов не везде соблюл безупречно,
Да и не все сохранил слова, свою песнь сочиняя
Те, что из медного сердца изнес Гомер безупречный.
Я же, увидев, что труд достославный лишен завершенья,
В руки свои приняла священные эти страницы.
И, беспорядок в словах заметив, тотчас прилежно
Все из книги премудрой изъяла, что было в ней лишним,
То, же, что он упустил, сама на эти страницы
Вновь написала, придав святую гармонию слову.
<…>
Так до конца довести сей труд привелось нам обоим:
Вместе с Патрикием — мне, всего лишь женщине слабой!
Честь же среди человеков Тому Одному да воздастся,
<Кто прежде всех заложил великого зданья основы,
Вновь возродив прекрасную славу смертного рода> (перевод мой)
#Евдокия #Олимпиада
Отношение к женщинам в античном обществе всегда было противоречиво: ими восхищались и их уничижали, им высокомерно предписывали правила поведения и – гораздо реже! – проникались сочувствием к их нелегкой доле. Такой образец сочувствия, - возможно, только литературного, - являет Агафий Миринейский, в одной из своих эпиграмм сравнивающий жизнь девушки с жизнью юноши.
Ἠϊθέοις οὐκ ἔστι τόσος πόνος, ὁππόσος ἡμῖν (1)
ταῖς ἀταλοψύχοις ἔχραε θηλυτέραις.
τοῖς μὲν γὰρ παρέασιν ὁμήλικες, οἷς τὰ μερίμνης
ἄλγεα μυθεῦνται φθέγματι θαρσαλέῳ,
παίγνιά τ’ ἀμφιέπουσι παρήγορα καὶ κατ’ ἀγυιὰς (5)
πλάζονται γραφίδων χρώμασι ῥεμβόμενοι·
ἡμῖν δ’ οὐδὲ φάος λεύσσειν θέμις, ἀλλὰ μελάθροις
κρυπτόμεθα ζοφεραῖς φροντίσι τηκόμεναι. (Anthologia Palatina, 5, 297)
Юношам легче живется на свете, чем нам, горемычным
Женщинам, кротким душой. Нет недостатка у них
В сверстниках верных, которым они в откровенной беседе
Могут тревоги свои, боли души поверять,
Или устраивать игры, дающие сердцу утеху,
Или гулять, расписав красками лица себе.
Нам же нельзя и на свет поглядеть, но должны мы скрываться
Вечно под кровом жилищ, жертвы унылых забот. (пер. Л. Блуменау)
#Агафий_Миринейский #эпиграммы #Олимпиада
Ἠϊθέοις οὐκ ἔστι τόσος πόνος, ὁππόσος ἡμῖν (1)
ταῖς ἀταλοψύχοις ἔχραε θηλυτέραις.
τοῖς μὲν γὰρ παρέασιν ὁμήλικες, οἷς τὰ μερίμνης
ἄλγεα μυθεῦνται φθέγματι θαρσαλέῳ,
παίγνιά τ’ ἀμφιέπουσι παρήγορα καὶ κατ’ ἀγυιὰς (5)
πλάζονται γραφίδων χρώμασι ῥεμβόμενοι·
ἡμῖν δ’ οὐδὲ φάος λεύσσειν θέμις, ἀλλὰ μελάθροις
κρυπτόμεθα ζοφεραῖς φροντίσι τηκόμεναι. (Anthologia Palatina, 5, 297)
Юношам легче живется на свете, чем нам, горемычным
Женщинам, кротким душой. Нет недостатка у них
В сверстниках верных, которым они в откровенной беседе
Могут тревоги свои, боли души поверять,
Или устраивать игры, дающие сердцу утеху,
Или гулять, расписав красками лица себе.
Нам же нельзя и на свет поглядеть, но должны мы скрываться
Вечно под кровом жилищ, жертвы унылых забот. (пер. Л. Блуменау)
#Агафий_Миринейский #эпиграммы #Олимпиада
Друзья! Я решила открыть еще один канал - отдельно по Гомеру. Если интересно - подписывайтесь! www.tg-me.com/homerica
Telegram
Pax Homerica
Мир гомеровских поэм