Telegram Web Link
Давно у нас не было викторин и кроссвордов. Исправляюсь. Вот, кроссворд по поэтам для развлечения в выходные.
По горизонтали:
1. Латинский философ и поэт, казненный по обвинению в государственной измене.
2. Латинский поэт-эпиграмматист из Северной Африки.
4. Придворный поэт императора Гонория.
7. Греческий поэт-эпиграмматист константиновской эпохи.
9. Святой епископ, автор гимнов.
По вертикали:
3. Автор небольшой поэмы о любви.
5. Автор поэтического описания статуй из константинопольских бань.
6. Поэт, астролог, участник мятежа.
8. Поэт и святой, стяжавший прозвище «Милостивый».
9. Автор стихотворного парафраза «Деяний апостолов».
Картины из жизни людей и животных в мозаиках константинопольского большого дворца. VI в. Стамбул, музей мозаики.
Сегодня, как я и обещала, добавлю к повествованию о битвах морских обитателей сравнения из мира людей. Автор «Галиевтики» славится именно этими сравнениями. Можно сказать, человеческая жизнь предстает у него как зеркальное отражение морской жизни. Человек как носитель разума, по мысли поэта, не должен походить на неразумных рыб, однако поскольку он не всегда удерживается на высоте своего призвания, а с другой стороны, и у рыб есть какие-то зачатки разума, нередко сходство получается самое прямое.
Итак, в рассказе об осьминоге, мурене и лангусте, есть три «человеческих» сравнения. Осьминог, вцепившийся в скалу и терзаемый муреной, сравнивается с уводом пленных из захваченного города; победа лангуста над муреной – со звериной травлей, когда гладиатор пронзает копьем леопарда; а способ борьбы осьминога, душащего лангуста, - с поведением ночного вора, нападающего на свою жертву.
Все из той же 2-й книги, уж не буду подписывать под каждым отрывком.

1) ὡς δ’ ὅτε περθομένης δηΐων ὑπὸ χερσὶ πόληος,
ἑλκομένων παίδων τε δορυκτήτων τε γυναικῶν,
κοῦρον ἀνὴρ δειρῇ τε καὶ ἀγκάσιν ἐμπεφυῶτα (315)
γειναμένης ἐρύσῃ πολέμου νόμῳ, αὐτὰρ ὁ χεῖρας
πλέγδην οὐκ ἀνίησιν ἀπ’ αὐχένος, οὐδέ ἑ μήτηρ
κωκυτῷ προΐησιν, ὁμοῦ δέ οἱ ἕλκεται αὐτή·
ὣς καὶ πουλύποδος δειλὸν δέμας ἑλκομένοιο
λισσάδι μυδαλέῃ περιφύεται, οὐδ’ ἀνίησι. (320)

…Так же, когда погибает врагами захваченный город,
В плен забирают детей, и женщин, оружьем добытых;
Мальчика слабого муж вырывает из нежных объятий 315
Матери и по закону войны уводит. А мальчик,
Шею ее обхватив, оторваться на может. Она же
Скорбно вопит и за ним увлекается, не отпуская.
Так осьминога несчастное тело, когда его тащат,
Точно врастает в скалу и с нею расстаться не может. 320

2) ὡς δ’ ὅτε θηροφόνων τις ἀνὴρ δεδαημένος ἔργων, (350)
λαῶν ἀμφιδόμοισιν ἐναγρομένων ἀγορῇσι,
πόρδαλιν οἰστρηθεῖσαν ἐνὶ ῥοίζοισιν ἱμάσθλης
ἐγχείῃ δέχεται ταναήκεϊ δοχμὸς ὑποστάς·
ἡ δὲ καὶ εἰσορόωσα γένυν θηκτοῖο σιδήρου
ἄγρια κυμαίνουσα κορύσσεται, ἐν δ’ ἄρα λαιμῷ (355)
ἠΰτε δουροδόκῃ χαλκήλατον ἔσπασεν αἰχμήν·

…Так же и муж-звероборец, искусством своим овладевший, 350
В амфитеатре, где смотрит народ, отовсюду пришедший,
На леопарда идет, бичом гонимого в битву,
И выставляет копье длиннотенное зверю навстречу.
Тот же, хоть перед собой наконечник видит железный,
В ярости мчится вперед, но копье вонзается в глотку, 355
Будто бы в копьехранилище дротик, медью обитый.

3) ὡς δέ τις ἡμερόκοιτος ἀνὴρ ληΐστορι τέχνῃ
ὁρμαίνων ἀΐδηλα, δίκης σέβας οὔποτ’ ἀέξων,
ἑσπέριος στεινῇσι καταπτήξας ἐν ἀγυιαῖς, (410)
ἄνδρα παραστείχοντα μετ’ εἰλαπίνην ἐλόχησε·
καί ῥ’ ὁ μὲν οἰνοβαρὴς ἕρπει πάρος, ὑγρὸν ἀείδων,
οὐ μάλα νηφάλιον κλάζων μέλος· αὐτὰρ ὁ λάθρη
ἐξόπιθε προὔτυψε καὶ αὐχένα χερσὶ δαφοιναῖς
εἷλεν ἐπιβρίσας, κλῖνέν τέ μιν ἄγριον ὕπνον (415)
οὐ τηλοῦ θανάτοιο καὶ εἵματα πάντ’ ἐναρίξας
ᾤχετο, δυσκερδῆ τε φέρων καὶ ἀνέστιον ἄγρην·

…Так же и спящий днем человек на дело выходит,
Двигаясь тихо и право святое в душе презирая,
По переулкам скитается он, как только стемнеет, 410
Путника подстерегая, домой бредущего с пира.
Этот вином отягчен, поет разгульные песни,
Не попадая в мотив. А тот, незаметно подкравшись,
Сзади хватает за шею, руками цепкими давит,
Валит на землю, и он погружается в сон непробудный, 415
Смерти подобный. А вор с него снимает одежды
И убирается прочь со своей беззаконной добычей. (перевод мой)
#Оппианы #осьминог_мурена_лангуст
Огненное восхождение Святого Пророка Божия Илии. Икона. Керкира, вторая половина XVII в. Византийский музей в Афинах. Фрагмент.
В православный праздник Илии пророка прочитаем проимий и первый икос из посвященного ему гимна Романа Сладкопевца, в котором пламенная ревность пророка уравновешивается милосердием Бога. По тегу можно найти посвященный Илии отрывок из «Пасхальной песни» Седулия.
Προοίμιον

Προφῆτα καὶ προόπτα τῶν μεγαλουργιῶν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, (1)
Ἠλία μεγαλώνυμε, ὁ τῷ φθέγματί σου στήσας τὰ ὑδατόρρυτα νέφη,
πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν τὸν μόνον φιλάνθρωπον.
(1) Τὴν πολλὴν τῶν ἀνθρώπων ἀνομίαν, τοῦ Θεοῦ δὲ πολλὴν φιλανθρωπίαν
θεασάμενος ὁ προφήτης ἐταράττετο Ἠλίας θυμούμενος,
καὶ λόγους ἀσπλαγχνίας πρὸς τὸν εὔσπλαγχνον ἐκίνησεν·
«Ὀργίσθητι, βοήσας, ἐπὶ τοὺς σὲ ἀθετήσαντας νῦν, κριτὰ δικαιότατε.»
Ἀλλὰ τὰ σπλάγχνα τοῦ ἀγαθοῦ οὐδὲ ὅλως παρεκίνησε (5)
πρὸς τὸ τιμωρήσασθαι τοὺς αὐτὸν ἀθετήσαντας·
ἀεὶ γὰρ τὴν μετάνοιαν τῶν πάντων ἀναμένει ὁ μόνος φιλάνθρωπος. (Romanus Melodus, Hymni, 7, prooem.; 1)

Кондак, глас 2:
Пророче и провидче великих дел Бога нашего, / Илие великоимените, / вещанием твоим уставивый водоточныя облаки/, моли о нас единаго Человеколюбца.
Икос:
Многое человеков беззаконие, Божие же многое человеколюбие зря/, пророк смущашеся Илия, яряся, / и словеса немилостивна к Милостивному подвиже, / прогневайся, возопив, на отмещущияся Тебе, Судие праведный!/ Но утробу Благаго никакоже подвиже, еже мучити Того отметающияся/: присно бо покаяния всех ждет единый Человеколюбец.
Кондак.
Пророче и провидче великих дел Бога нашего, Илие великоименитый, словом своим соделывающий облака дожденосными, моли за нас Единаго Человеколюбца.
Икос 1. Видя великое беззаконие людей и безмерное Божие человеколюбие, пророк Илия смущался, гневаясь, и простер к Милосердному слова немилосердия, вопияв: «Прогневайся на отвергшихся Тебя ныне, Судие праведнейший.» Но он нисколько не склонил сердце Всеблагаго к наказанию отвергших Его. Ибо всегда ждет покаяния от всех единый Человеколюбец. (пер. диак. Сергия Цветкова)
#Роман_Сладкопевец #Илия_Пророк
Олень, пожирающий змею. Мозаика.
#олень_змея
Вернемся к Оппиану и рассказу о вражде осьминога, мурены и лангуста. Помимо сравнений с людьми, поэт украшает свое повествование сравнениями из мира животных и их мы тоже рассмотрим. Вот первое: битва мурены с осьминогом сравнивается с расправой оленя над змеей. С этим сюжетом мы уже знакомы (можно найти по тегу). Он гораздо более подробно представлен у второго Оппиана, искусного подражателя первого. Если сопоставить повествования, то видно, что второй поэт пользуется приемом амплификации, расширяя и приукрашивая рассказ первого, и в то же время не забывая давать узнаваемые отсылки к нему.
Второе сравнение оставим до следующего раза, т.к. оно больше по объему и требует других иллюстраций.

ὡς δ’ ὅτ’ ἀνὰ ξυλόχους ὀφίων στίβον ἐξερεείνων
βριθόκερως ἔλαφος ῥινήλατον ἴχνος ἀνεῦρε, (290)
χειὴν δ’ εἰσαφίκανε καὶ ἑρπετὸν εἴρυσεν ἔξω
δάπτει τ’ ἐμμενέως· ὁ δ’ ἑλίσσεται ἀμφί τε γοῦνα,
δειρήν τε στέρνον τε· τὰ δ’ ἡμίβρωτα κέχυνται
ἅψεα, πολλὰ δ’ ὀδόντες ὑπὸ στόμα δαιτρεύουσιν· (Oppianus, Halieutica, 2, 289-294)

В зарослях так же лесных, пробираясь по тропам змеиным,
Тяжелорогий олень по запаху след их находит, 290
И, набредя на гнездо, змею извлекает наружу,
И пожирает ее. Она вкруг колен его вьется,
Шею и грудь обвивает своим полусъеденным телом,
Часть же другая его уж измолота зубом оленя. (перевод мой)
#Оппианы #олень_змея #осьминог_мурена_лангуст
Прп. Ефрем Сирин. Икона.
Давно не выкладывала сирийских текстов, а между тем, хоть и очень понемногу, но продолжаю переводить гимны Ефрема Сирина в честь мучеников и исповедников. Начало первого гимна уже ставила, вот продолжение. Честно говоря, не всегда понимаю мысль, она бывает очень причудлива. Тем не менее интересно.

7. Отверсты врата для грешника,
Чтоб стремился к спасению,
Затворены врата для праведника,
Чтоб возжелал страдания.
И отверсты, и затворены премудро.
8. Ибо, когда было на пользу,
Он позволил Марии помазать Его,
А когда было неправедно,
Не позволил помазавшей Его
У гробницы к Нему приблизиться.
9. Так как человечество* наше
В незрелости своей не видит ошибок,
Великая Премудрость
Сеет в нашей слабости
Память о Своих благодеяниях.
10. Так как затворяет Справедливость
Врата пред грешными,
За тот грех, что пред вратами
Милости простерт,
Пребудь, о Боже, с грешником!
11. Открыт источник благодати,
Источающий добро и зло,
Не потому, что не может разделить,
Будучи источником разделения,
Но милосердно скрывая разделение.
12. С этим обетованием помощи
Дерзну я приступить
К гробницам вашим и к деяниям вашим,
Ибо чрез гробницы вы действуете,
А чрез деяния я умудряюсь.
13. Кто украшает гробницы ваши,
Украшая, украшается.
Кто превозносит дела ваши,
Превознося, превозносится.
Помнит, что превознес, забывает, что превознесен.
14. Жаждущий приступает к источнику,
В котором есть благодать.
Он превосходит благодать… (перевод мой)
Источник не жаждет…
Даже его благодати.

* человеческая природа.
#Ефрем_Сирин #гимны_мученикам
Еж убивает змею.
А вот и последнее сравнение из большого повествования об осьминоге, мурене и лангусте – сравнение второго раунда (лангуст против мурены) со схваткой ежа и змеи. Тоже эпический бой, причем имеющий основания: ежи действительно могут охотиться на змей. Правда, может ли их поединок происходить так, как описывает поэт, я не уверена: ежи легко расправляются с мелкими змеями, и не при помощи игл, а при помощи зубов. Но, как знать, может, в каких-то случаях и нечто похожее может случиться.

τοίην που τραφερῆς γαίης ἔπι δῆριν ἔθεντο
ἄμφω ἐνὶ ξυλόχοισιν ὄφις καὶ τρηχὺς ἐχῖνος (360)
ἀντόμενοι· καὶ τοῖς γὰρ ἀνάρσιος αἶσα μέμηλεν.
ἤτοι ὁ μὲν προϊδὼν ὀλοφώϊον ἑρπυστῆρα,
φραξάμενος πυκινῇσιν ὑπὸ προβλῆσιν ἀκάνθαις
εἱλεῖται σφαιρηδόν, ὑφ’ ἕρκεϊ γυῖα φυλάσσων,
ἔνδοθεν ἑρπύζων· ὁ δέ οἱ σχεδὸν αὐτίκα θύνων (365)
πρῶτα μὲν ἰοτόκοισιν ἐπισπέρχει γενύεσσιν,
ἀλλ’ αὔτως μογέει κενεὸν πόνον· οὐ γὰρ ἱκάνει
χρωτὸς ἔσω μαλεροῖσι καὶ ἱέμενός περ ὀδοῦσι·
τοίη μιν λάχνη δυσπαίπαλος ἀμφιβέβηκεν·
αὐτὰρ ὁ κυκλοτερὴς ὁλοότροχος αἰόλα γυῖα (370)
δινεύων, πυκινῇσι κυλινδόμενος στροφάλιγξιν,
ἐμπίπτει σπείρῃσι καὶ οὐτάζει βελέεσσι
χαίτης ὀξυτόμοισιν· ὁ δ’ ἄλλοθεν εἴβεται ἄλλος
ἰχὼρ αἱματόεις, τὸν δ’ ἕλκεα πόλλ’ ἀνιάζει.
ἔνθα μιν ἀμφιβαλὼν περιηγέϊ πάντοθεν ὁλκῷ (375)
ὑγρὸς ὄφις χαλεποῖσι περιπλέγδην ὑπὸ δεσμοῖς
ἴσχει τ’ ἐμπρίει τε χόλῳ τ’ ἐνερείδεται ἀλκήν.
τοῦ δ’ εἴσω τάχα πᾶσαι ὀλισθαίνουσιν ἄκανθαι
ὀξέα πεφρικυῖαι· ὁ δ’ ἐν σκολόπεσσι πεπηγὼς
οὔτε βίην ἀνίησι καὶ οὐκ ἐθέλων πεπέδηται, (380)
ἀλλὰ μένει γόμφοισιν ἅτε κρατεροῖσιν ἀρηρώς,
ὄφρα θάνῃ, σὺν δ’ αὐτὸν ἀπέφθισε θῆρα πιέζων
πολλάκις, ἀλλήλοις δὲ μόρος καὶ πῆμα γένοντο·
πολλάκι δ’ ἐξήλυξε καὶ ἔκφυγε δεινὸς ἐχῖνος,
ἐκδὺς ἑρπυστῆρος ἀλυκτοπέδης τε κελαινῆς, (385)
εἰσέτι τεθνηῶτος ἔχων περὶ σάρκας ἀκάνθαις. (Oppianus, Halieutica, 2, 359 – 386)

Точно такую борьбу на суше ведут меж собою,
Встретившись в чаще лесной, змея и еж иглоносный. 360
Видно, судьбой уготована им бесконечная распря.
Еж, пред собой увидав ползучего гада, убийцу,
Сразу себя защищает иголок густою бронею,
В шар свернувшись, он тело свое бережет за оградой,
Скрывшись за нею внутри. Змея же, подползшая близко, 365
В самом начале его ядоносной пробует пастью,
Но лишь напрасную боль она терпит, не достигая
Плоти его под иголками, тщетно кусая зубами, -
Столь неподатливый шар защищает тело снаружи.
Он же катается, будто бы мяч, защищая все члены 370
И вкруг своей же оси вращается вихреобразно,
И на змею нападает, и острыми стрелами жалит
Гривы колючей своей. А у той из ран истекает
Жидкость кровавая, множеством язв ее кожа покрыта.
Но окружает ежа, свиваясь в плотные кольца 375
Гибкое тело змеи, и держит, точно в оковах,
Желчью дыша на него и с силой крепко сжимая.
Но проникают в нее, скользя, колючие иглы,
Вставшие дыбом. Она же на них как будто распята.
Не ослабляет усилий, но путами связана крепко 380
И на шипах остается, пока ее смерть не настигнет.
Часто при этом она ежа раздавить успевает,
И друг для друга они причиной становятся смерти.
Часто, однако, бывает, что хитрый еж извернется,
Освободившись от гада и сбросив темные цепи, 385
И на иголках уносит останки плоти умершей. (перевод мой)
#Оппианы #осьминог_мурена_лангуст
Прп. Ефрем Сирин.
Следующий отрывок из первого гимна о мучениках и исповедниках Ефрема Сирина. Здесь две мысли, которые более-менее ясны: 1) само мученичество – это благо для человека и 2) чтобы воспеть святых, нужно, чтобы они помогли певцу. Предыдущие отрывки можно найти по тегу.

15. Вы трудитесь, чтоб получить
Тайное чрез явное.
Если кто принесет вам елей,
Прибыток получит,
Как Мария от Спасителя.
16. Прибыльнее вера,
Чем корабль в море.
Не всегда корабль выгоден,
Вера же всегда
Прибыток получает.
17. Даже от убытка и ущерба
Можно получить пользу.
Как пророки от неверующих
И апостолы от гонителей.
18. Помогите мне изнутри,
И почту вас внешне,
Ибо знание, что в нас,
Наставляет нас изнутри,
Чтоб изнести слово вовне.
19. Ведь без знания
Не могут уста служить ему.
К тому, что от него, его приглашают.
Его же яства предлагают,
Его же винами напояют.
20. Так и я без вас
Не смогу воспеть вас,
На праздник ваш позвал я родных ваших,
Дайте мне вина ваши,
Чтоб усладить любимых ваших.
21. Восприяв силу, пою
На праздниках в память вашу,
Тем, что от вас, вам угождаю.
От ваших костей приял я силу,
Дабы восславить дела ваши. (перевод мой)
#Ефрем_Сирин #гимны_мученикам
2024/09/29 21:31:38
Back to Top
HTML Embed Code: