Telegram Web Link
1. Рыба из Археологического музея Сусса (Тунис), II-III вв. 2-4. Рыбы в бассейнах.
Не знаю, как где. а в Москве тропическая жара. Тут можно вспомнить слова нашего старого знакомого Авзония, который говорил, что летние месяцы вдвое дольше или тяжелее всех других. Это он скучает по своему другу Феону, сетуя, что не видел его уже три месяца:

Nonaginta dies sine te, charissime, traxi:
Huc adde aestivos: hoc mihi pene duplum est (Ausonius, epist. 5).

Значит, уже девяносто дней, как тебя я не вижу, —
Летних дней, не забудь, то есть тягчайших вдвойне (пер. М.Л. Гаспарова).

Но мы не будем о неприятном, напротив, поговорим о том, что радует всегда, особенно же в жаркую погоду: о бассейнах с ручными рыбами. Римляне позаимствовали такой способ разведения рыб с Востока уже в I в. до н. э. Ручным рыбам, в частности, посвящены эпиграммы Марциала (4, 30 и 10, 30). Не обошел эту тему и позднеантичный его последователь, Луксорий. В его эпиграмме есть также забавное сравнение рыбы, непрестанно открывающей рот, выпрашивая пищу, с ритором. Вот что он пишет:

Trochaioum de piscibus, qtd ab hominibus cibos capiebant
Verna clausas inter undas et lacunas regias
Postulat cibos diurnos ore piscis parvolo
Nec manum fugit vocatus nec pavescit retia.
Roscidi sed amnis errans hinc et inde margine
Odit ardui procelias et dolosi gurgitis, 6
Ac suum, quo libet esse, transnatans colit mare.
Sic famem gestu loquaci et mitiori vertice
Discit ille quam sit aptum ventris arte vincere.


О РЫБАХ, ПРИНИМАВШИХ КОРМ ИЗ РУК

Рыба, вскормленная в доме, в водоеме царственном,
Каждый день, разинув ротик, просит пропитания
И плывет на зов, не труся ни крючка, ни невода.
Хорошо ей плавать между берегом и берегом,
5 Вдалеке от бурь мятежных и опасных омутов, —
У нее свое здесь море и свое приволие.
Так-то, нежною головкой живо шевелящую,
Научает даже рыбу голод красноречию. (пер. М.Л. Гаспарова)

#Луксорий #Авзоний #эпиграммы #Латинская_антология
Апостолы Петр и Павел. Донце поминального сосуда, IV в. Рим, музеи Ватикана.
В праздник апостолов Петра и Павла обратимся вновь к творчеству папы Дамаса и прочитаем его стихотворение, посвященное Павлу (надеюсь, Петр не обидится). Это одно из немногих у Дамаса неэпиграфических стихотворений. Оно часто помещалось в качестве предисловия к посланиям апостола.
Также предлагаю обратить внимание на поэтические аллюзии. Не будучи первоклассным поэтом, Дамас был начитан и в поэтической классике, и в новой христианской поэзии. В свою очередь, позднейшие христианские поэты могли ориентироваться на него.
Мучительный для меня вопрос: ДАмас или ДамАс? Почему-то в русской традиции прижилось ДамАс, хотя по стихам очевидно, что нужно ДАмас. В общем, в сегодняшнем переводе – ДАмас, дальше еще подумаю.

Об апостоле Павле (carm. 7)

Jamdudum Saulus, procerum praecepta secutus (1),
Cum Domino patrias vellet praeponere leges,
Abnueret sanctos Christum laudasse prophetas,
Caedibus assiduis cuperet discerpere plebem,
Cum lacerat sanctae Matris pia foedera caecus
Post tenebras verum meruit cognoscere Lumen.
Temptatus sensit posset quid gloria Christi (2),
Auribus ut Domini vocem, lucemque recepit,
Composuit mores (3), Christi praecepta secutus.
Mutato placuit postquam de nomine (4) Paulus,
Mira fides rerum (5), subito trans aethera Vectus (6)
Noscere promeruit, possent quid praemia vitae
Conscendit raptus martyr penetralia Christi (7),
Tertia lux (8) caeli tenuit paradisus euntem,
Colloquiis Domini fruitur (9), secreta reservat (10).
Gentibus ac populis jussus praedicere vera,
Profundum penetrare maris, noctemque diemque
Visere, cum magnum satis est vixisse latentem,
Verbera, vincla, famem, lapides, rabiemque ferarum
Carceris illuviem, virgas, tormenta, catenas,
Naufragium, lacrymas, serpentis dira venena,
Stigmata non timuit portare in corpore Christi.
Credentes docuit possent quia vincere mortem.
Dignus amore Dei vivit per saecla magister.
Versibus his breviter fateor, веаtissime doctor
Sancte, tuos Damasus volui monstrare triumphos. (Damasus, carm. 1 / 7).

1.Procerum praecepta secutus – ср. у Вергилия, Georg. 4, 448: deum praecepta secuti.
2.Posset quid gloria Christi – ср. у Вергилия, 11, 386: possit quid vivida virtus.
3.Composuit mores – ср. у Овидия (am. 3, 370: mores composuisse suos).
4.Mutato… nomine – ср. у Горация (sat. 1, 1, 69): mutato nomine.
5.Mira fides rerum – ср. у Стация (silv. 3, 3, 81; 4, 4, 81; 5, 1, 33: mira fides).
6.Trans aethera vectus – ср. у Вергилия (Aen. 7, 65: trans aera vectae).
7.Penetralia Christi = у Павлина Ноланского (carm. 15, 192).
8.Tertia lux = у Вергилия (Aen. 3, 117; 11, 210).
9.Colloquiis Domini fruitur – ср. у Вергилия (Aen. 7, 90-91: fruiturque deorum conloquio).
10.Secreta reservat = у Ювенка (Jvnc, 1, 304).

Некогда Савл, заветам старейшин последуя рьяно ,
Господу предпочитал закон, отцами хранимый.
И отрицал, что Христа святые воспели пророки .
Страстно желал он народ сокрушить в непрестанных убийствах ,
Будучи слеп, разрушал уставы Матери-Церкви, 5
После же истинный свет вслед за мраком сподобился видеть,
И в искушенье познал, что значит слава Христова ,
Словно бы Господа глас услыхав, он свет принимает,
И исправляет себя, повинуясь ученью Христову.
Имя сменив, став Павлом теперь, Христу угождает. 10
Дивные веры дары! Внезапно в эфир вознесенный,
Он удостоен познать награду жизни небесной,
Верным свидетелем стал сокровенной тайны Христовой.
Третьего неба узрел он свет, в раю очутившись,
С Богом беседовав там, сохранил заповедные тайны . 15
Велено было ему племенам и народам поведать
Истину, и глубину узреть среди дня и средь ночи,
Хоть и достаточно жить незаметно великому мужу.
Голод, оковы, бичи, каменья, звериную ярость,
Розги, темничную грязь, орудия пыток и цепи, 20
Слезы, губительный яд змеиный, кораблекрушенье , -
Вынес он все, не боясь стигматов Христовых на теле.
Верных он научил побеждать и в схватке со смертью.
Бога любовь заслужив, живет в веках он, учитель .
Этими строками я, признаюсь, блаженный наставник,
Дамас, твои пожелал, о святой, восславить триумфы (перевод мой).
1. Селена и Эндимион. Мозаика из музея Бардо (Тунис). 2. Подвесная москитная сетка.
Жара продолжается и вдохновляет на новые темы. Например, о москитных сетках, которые все-таки очень украсили нашу современную жизнь, избавив нас от неприятных незваных гостей. А ведь распространение их – дело совсем недавнего времени, еще лет тридцать назад их практически не существовало, разве что в кустарном варианте. А каково было людям в древности и в жарких широтах?

Если помните, Лукиан в своей замечательной «Похвале мухе» выдумывает этиологический миф: дескать, Муха была когда-то женщиной, и соперничала с богиней луны, Селеной, в любви к вечно спящему Эндимиону, за что была превращена в насекомое, но в память о прежней страсти досаждает спящим, особенно юным и нежным.

Однако сколько-нибудь состоятельные люди могли избавиться от этой напасти, вооружив рабов опахалами и заставив их отгонять мух. Но были также москитные сетки, натягивавшиеся над постелью. Именно такой сетке посвящает два стихотворения Павел Силенциарий. Москитная сетка сравнивается с рыболовной и охотничьей сетями. Похоже, сравнение содержит ироническую аллюзию на евангельскую «ловлю человеков». – Напомню, что пишет это юстиниановский придворный в разгар борьбы с ересями и остатками язычества.

Οὐ βριαρόν τινα θῆρα καὶ οὔ τινα πόντιον ἰχθύν,
οὐ πτερὸν ἀγρεύω πλέγμασιν ἡμετέροις,
ἀλλὰ βροτοὺς ἐθέλοντας· ἀλεξήτειρα δὲ τέχνη
ἀνέρα μυιάων κέντρον ἀλευόμενον
ἐκ θαλίης ἀβρῶτα μεσημβριάοντα φυλάσσει, (5)
οὐδὲν ἀφαυροτέρη τείχεος ἀστυόχου.
ὕπνου δ’ ἀστυφέλικτον ἄγω χάριν· ἀλλὰ καὶ αὐτοὺς
δμῶας μυιοσόβου ῥύομαι ἀτμενίης. (Anthologia graeca, 9, 764)

Я никаких ни могучих зверей, ни рыбы из моря,
Ни даже птиц не ловлю петлями наших сетей,
Но добровольных людей. Моя искусная хитрость
Мужу, который оплот ищет от жал мошкары
И, пообедав, желает соснуть без укусов, послужит,
Право, не хуже кольца град охраняющих стен.
Я доставляю покой безмятежного сна; да и сами
Мне благодарны рабы: мух им не надо гонять.

Καλλιγάμοις λέκτροις περικίδναμαι· εἰμὶ δὲ κεδνῆς
δίκτυον οὐ Φοίβης, ἀλλ’ ἁπαλῆς Παφίης.
ἀνέρα δ’ ὑπνώοντα μίτῳ πολύωπι καλύπτω
ζῳοφόρων ἀνέμων οὐδὲν ἀτεμβόμενον. (Anthologia graeca, 9, 765)

Брачное ложе кругом оплетаю; и я не отважной
Фебе для ловли служу: нежной я Пафии сеть.
Пологом редким покрыв спокойно спящего мужа,
Я не мешаю ему воздухом свежим дышать (пер. Ю. Шульца)
1. Осьминог, мозаика из Археологического музея Мадрида, IV-V вв. 2. Мурена и осьминог.
Сегодня и в ближайшие дни мы очередной раз обратимся поэме Оппиана из Аназарба «О рыбной ловле» и прочитаем трехчастный рассказ о «вражде» осьминогов, мурен и лангустов. Здесь мы найдем и эпическое описание схватки, но им содержание этой истории не исчерпывается. Оппиан хочет показать круговорот борьбы за выживание, в итоге претворяющийся в своеобразную гармонию.
Описания довольно длинные, немного сокращаю.
Итак, первый раунд: осьминог против мурены.

Ἔξοχα δ’ ἀλλήλοισιν ἀνάρσιον ἔχθος ἔχουσι
κάραβος ἀϊκτὴρ μύραινά τε πουλύποδές τε,
ἀλλήλους δ’ ὀλέκουσιν ἀμοιβαίοισι φόνοισιν. (255)
αἰεὶ δ’ ἰχθυόεσσα μετὰ σφίσιν ἵστατ’ ἐνυὼ
καὶ μόθος, ἄλλου δ’ ἄλλος ἑὴν ἐνεπλήσατο νηδύν.
ἡ μὲν ὑπὲκ πέτρης ἁλιμυρέος ὁρμηθεῖσα
φοιταλέη μύραινα διέσσυται οἴδματα πόντου,
φορβὴν μαιομένη, τάχα δ’ εἴσιδε πούλυπον ἀκτῆς (260)
ἄκρα διερπύζοντα καὶ ἀσπασίην ἐπὶ θήρην
ἔσσυτο γηθομένη· τὸν δ’ οὐ λάθεν ἐγγὺς ἐοῦσα·
ἀλλ’ ἤτοι πρῶτον μὲν ἀτυζόμενος δεδόνηται
ἐς φόβον, οὐδ’ ἄρα μῆχος ἔχει μύραιναν ἀλύξαι
ἕρπων νηχομένην τε καὶ ἄσχετα μαιμώωσαν. (265)
αἶψα δέ μιν κατέμαρψε γένυν τ’ ἐνέρεισε δαφοινήν·
πούλυπος αὖτ’ ἀέκων ὀλοῆς ὑπὸ μάρνατ’ ἀνάγκης,
ἀμφὶ δέ οἱ μελέεσσιν ἑλίσσεται, ἄλλοτε ἄλλας
παντοίας στροφάλιγγας ὑπὸ σκολιοῖσιν ἱμᾶσι
τεχνάζων, εἴ πώς μιν ἐρητύσειε βρόχοισιν (270)
ἀμφιβαλών· ἀλλ’ οὔτι κακῶν ἄκος οὔτ’ ἀλεωρή·
ῥεῖα γὰρ ἀμφιπεσόντος ὀλισθηροῖς μελέεσσιν
ὀτραλέη μύραινα διαρρέει οἷάπερ ὕδωρ·
αὐτὰρ ὅ γ’ ἄλλοτε νῶτα παναίολα, ἄλλοτε δειρὴν
οὐρήν τ’ ἀκροτάτην περιβάλλεται, ἄλλοτε δ’ αὖτε (275)
ἐμπίπτει στόματός τε πύλαις γενύων τε μυχοῖσιν.
ὡς δὲ παλαισμοσύνης γυιαλκέος ἴδμονες ἄνδρες
δηρὸν ἐπ’ ἀλλήλοισιν ἑὴν ἀναφαίνετον ἀλκήν,
ἤδη δ’ ἐκ μελέων λιαρὸς καὶ ἀθέσφατος ἱδρὼς
χεύεται ἀμφοτέροισι· τὰ δ’ αἰόλα κέρδεα τέχνης (280)
πλάζονται, χεῖρές τε περὶ χροῒ κυμαίνονται·
ὣς καὶ πουλύποδος κοτυληδόνες οὐ κατὰ κόσμον
πλαζόμεναι κενεῇσι παλαισμοσύναις μογέουσιν.
ἡ δέ μιν ὀξυτόμοισιν ὑπὸ ῥιπῇσιν ὀδόντων
δαρδάπτει· μελέων δὲ τὰ μὲν κατεδέξατο γαστήρ, (285)
ἄλλα δ’ ἔτ’ ἐν γενύεσσι θοοὶ τρίβουσιν ὀδόντες,
ἄλλα δέ τ’ ἀσπαίρει καὶ ἑλίσσεται ἡμιδάϊκτα,
εἰσέτι παιφάσσοντα καὶ ἐκφυγέειν ἐθέλοντα.

ὣς καὶ πουλύποδος δνοπαλίζεται αἰόλα γυῖα (295)
δυσμόρου· οὐδέ ἑ μῆτις ἐπιφροσύνης ἐσάωσε
πετραίης· εἰ γάρ ποτ’ ἀλευόμενος περὶ πέτρην
πλέξηται, χροιήν τε πανείκελον ἀμφιέσηται,
ἀλλ’ οὐ μυραίνης ἔλαθεν κέαρ, ἀλλά ἑ μούνη
φράζεται, ἄπρηκτον δὲ πέλει κείνοιο νόημα. (Oppianus, Halieutica, 2, 253-288; 295-300)

#Оппианы #осьминог_мурена_лангуст
Неукротимой враждой друг к другу всегда одержимы
Быстрый лангуст и мурена, и с ними еще осьминоги.
Зло замышляя и козни, нередко губят друг друга. 255
Вечно меж ними творятся жестокие распри и битвы
Рыбьи, и чрево друг другу собой они наполняют.
Вот из-под влажной скалы вылезает наружу мурена
И отправляется в путь, рассекая бездну морскую
В поисках пищи, и только завидит она осьминога 260
На берегу, у кромки воды, как к желанной добыче
Радостно мчится. Ее приближенье и он замечает.
Страхом охвачен, сперва пытается в бегство пуститься,
Но не имеет средств никаких спастись от мурены:
Ползает он, а она и плывет, и жаждет добычи. 265
Вскоре хватает мурена его кровожадною пастью.
Но осьминог не сдается и, против воли сражаясь,
Щупальцами обнимает ее, завивается в петли
Многообразные, вяжет ее, как будто ремнями,
Всю охватив и пытаясь узлом вкруг нее затянуться. 270
Только спасения нет от беды и нет избавленья!
Гладкое тело мурены легко сквозь петли проходит,
Быстро, подобно текучей воде, она ускользает.
Он же хватает то шею ее, то пятнистую спину,
То самый кончик хвоста, со всех сторон обвивая, 275
И приближаясь к вратам челюстей и зияющей глотке.
Так же мужи, что искусством борьбы многосильной владеют,
Долго друг друга томят, телесную силу являя.
Вот уж по членам обоих борцов безудержно струится
Жаркий пот, а они применяют прием за приемом, 280
И обвиваются руки вкруг тел, вздымаясь, как волны.
Так осьминог, растопырив присоски на щупальцах длинных,
Трудится тщетно, в объятьях сдавить пытаясь мурену.
Та же зубами острейшими тело его разрывает.
Вот уж оторвана щупалец часть и проглочена ею, 285
Часть же другая еще в челюстях зажата зубами.
Но остальные, хоть полурастерзаны, все еще бьются
В схватке смертельной, напрасно пытаясь освободиться.
…Так осьминога несчастного быстрые щупальцы тают, 295
И не спасает его от мурены привычная хитрость:
Камнем прикинуться. Если удастся ему увернуться,
К камню прижавшись, меняет он цвет переимчивой кожи.
Но обмануть невозможно мурену: она его видит,
Хоть и не видят другие, и хитрость его бесполезна. (перевод мой)
#Оппианы #осьминог_мурена_лангуст
Мурена европейская (Muraena helena) и лангуст обыкновенный (Palinurus elephas).
Продолжаем рассказ о подводных сражениях. Второй раунд: мурена (победительница первого) против лангуста. Для такого поединка подтверждающих фото- и видеоматериалов найти не удалось. Лангусты питаются планктоном и падалью, живая мурена не может стать их добычей, разве что дохлая. Может ли мурена, пожирая лангуста, подавиться его выростами? – Честно говоря, не знаю.
Но во всяком случае, описание Оппиана стоит внимания.

Κάραβος αὖ μύραιναν ἀπηνέα περ μάλ’ ἐοῦσαν
ἐσθίει, αὐτοφόνοισιν ἀγηνορίῃσι δαμεῖσαν.
ἦ γὰρ ὁ μὲν πέτρης σχεδὸν ἵσταται, ᾗ ἔνι ναίει
ὀτραλέη μύραινα· δύω δ’ ἀνὰ κέντρα τιτήνας
δήϊα φυσιόων προκαλίζεται ἐς μόθον ἐλθεῖν, (325)
ἶσος ἀριστῆϊ προμάχῳ στρατοῦ, ὅς ῥά τε χειρῶν
ἠνορέῃ πολέμου τε δαημοσύνῃσι πεποιθὼς
ἔντεσι καρτύνας βριαρὸν δέμας, ὀξέα πάλλων
ἔγχεα, δυσμενέων προκαλίζεται ὅς κ’ ἐθέλῃσιν
ἀντιάαν· τάχα δ’ ἄλλον ἀριστήων ὀροθύνει· (330)
ὣς ὅ γε μυραίνης θήγει φρένας, οὐδ’ ἐπὶ μῶλον
δηθύνει, θαλάμης δὲ διαΐξασα κελαινή,
αὐχένα γυρώσασα, χόλῳ μέγα παιφάσσουσα
ἀντιάᾳ· τὸν δ’ οὔτι περισπέρχουσά περ αἰνῶς
βλάπτει τρηχὺν ἐόντα, γένυν δ’ ἀνεμώλιον αὔτως (335)
ἐγχρίμπτει, στερεοῖσι δ’ ἐτώσια μαίνετ’ ὀδοῦσιν·
οἱ δὲ πάλιν γενύεσσιν ἀπηνέος ὡς ἀπὸ πέτρης
παλλόμενοι κάμνουσι καὶ ἀμβλύνονται ἐρωῆς.
τῆς δὲ μέγα φλεγέθει καὶ ὀρίνεται ἄγριον ἦτορ,
εἰσόκε μιν χηλῇσιν ἐπαΐξας δολιχῇσιν (340)
κάραβος αὐχενίοιο λάβῃ μέσσοιο τένοντος·
ἴσχει δ’ ἐμπεφυὼς χαλκείῃ ὥστε πυράγρῃ,
νωλεμές, οὐδ’ ἀνίησι καὶ ἐσσυμένην περ ἀλύξαι·
ἡ δὲ βίῃ μογέουσα καὶ ἀσχαλόωσ’ ὀδύνῃσι,
πάντῃ δινεύει σκολιὸν δέμας, αἶψα δὲ νῶτα (345)
καράβου ὀξυβελῆ περιβάλλεται ἀμφιχυθεῖσα,
ἐν δ’ ἐπάγη σκώλοισι καὶ ὀξείῃσιν ἀκωκαῖς
ὀστράκου, ὠτειλαῖς δὲ περιπλήθουσα θαμειαῖς
ὄλλυται αὐτοδάϊκτος, ὑπ’ ἀφραδίῃσι θανοῦσα. (Oppianus, Halieutica, 2, 321-349)


Что до лангуста, то он мурену сам пожирает
Хоть и грозна та, но губит ее своя же отвага.
Вот он застыл у скалы, под которой логово скрыто
Быстрой мурены. И, выставив острые щупальца-жала,
Злобно надувшись, лангуст вызывает мурену на битву. 325
Точно бесстрашный боец, герой прославленный войска,
И на отвагу свою, и на опыт в борьбе полагаясь,
Панцирем крепким покрыв могучий стан, потрясая
Острым копьем, вызывает противника, - кто пожелает
Выйти навстречу ему, - и другого героя находит. 330
Так и лангуст разжигает сердце мурены, и в схватку
Рвется вступить, из укрытия, темный, на свет выползая,
Гребень подняв и пылая неистово яростью злобной,
И на него нападает. Но, хоть и разгневана страшно,
Твердой брони повредить не может, напрасно сжимая 335
Челюсти, - острых зубов усилия все безуспешны.
Снова и снова, как будто грызя неуступчивый камень,
Трудятся зубы, но тупятся вскоре, устав от попыток.
Все же пылать продолжает в ней гневом дикое сердце
Но наконец и лангуст на нее нападает и прямо 340
В самое горло удар шипами длинными метит.
Медными будто щипцами ее хватает за глотку,
Не отпуская и освободиться никак не давая.
Та же отчаянно борется силой своей и зубами,
И, изгибаясь всем телом, колючую спину лангуста 345
Тщится обвить, но сама на шипы нарывается брюхом.
И, напоровшись, от жалящих игл, покрывающих панцирь,
Множество ран получает, и вскоре по этой причине
Гибнет, своим неразумием гибель себе уготовав. (перевод мой)
#Оппианы
Морские обитатели (в центре схватка осьминога с лангустом). Помпейская мозаика I в. до н.э.
#Оппианы #осьминог_мурена_лангуст
2024/09/29 11:31:24
Back to Top
HTML Embed Code: