Telegram Web Link
Крещение. Мозаики арианского баптистерия Равенны. VI в.
В праздник Богоявления обратимся к гимну Романа Сладкопевца, повествующему о крещении Христа. Это 16-й гимн по изданию Ж. Гроссдидье де Матона.
(pro 1) Προοίμιον I

Ἐπεφάνης σήμερον τῇ οἰκουμένῃ, (1)
καὶ τὸ φῶς σου, Κύριε, ἐσημειώθη ἐφ’ ἡμᾶς
ἐν ἐπιγνώσει ὑμνοῦντάς σε·
«Ἦλθες, ἐφάνης τὸ φῶς τὸ ἀπρόσιτον.»
(pro 2) Προοίμιον II

Ἐν τοῖς ῥείθροις βλέψας σε τοῦ Ἰορδάνου (1)
βαπτισθῆναι θέλοντα, ὁ μέγας πρόδρομος, Χριστέ,
ἐν εὐφροσύνῃ ἐκραύγαζεν·
«Ἦλθες, ἐφάνης, τὸ φῶς τὸ ἀπρόσιτον.»
(1) Τῇ Γαλιλαίᾳ τῶν ἐθνῶν, τῇ τοῦ Ζαβουλὼν χώρᾳ καὶ τοῦ Νεφθαλεὶμ γαίᾳ,
ὡς εἶπεν ὁ προφήτης, φῶς μέγα ἔλαμψε Χριστός·
τοῖς ἐν σκότει οὖσιν φαεινὴ ὤφθη αὐγὴ
ἐκ Βηθλεὲμ ἀστράπτουσα,
μᾶλλον δὲ ἐκ Μαρίας ὁ Κύριος πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ (5)
ἀνατέλλει τὰς ἀκτῖνας, ὁ ἥλιος τῆς δικαιοσύνης.
Διὸ οἱ ἐξ Ἀδὰμ γυμνοί, δεῦτε πάντες,
ὑποδύωμεν αὐτὸν ἵνα θαλφθῶμεν·
σκέπη γὰρ γυμνοῖς καὶ αἴγλη ἐσκοτισμένοις
ἦλθες, ἐφάνης, τὸ φῶς τὸ ἀπρόσιτον. (10)
(2) Οὐχ ὑπερεῖδεν ὁ Θεὸς τὸν δόλῳ συληθέντα ἐντὸς τοῦ παραδείσου
καὶ ἀπολελωκότα τὴν θεοΰφαντον στολήν·
ἦλθεν γὰρ πρὸς τοῦτον ἱερᾷ πάλιν φωνῇ
καλῶν τὸν παρακούσαντα·
«Ποῦ εἶ, Ἀδάμ; Ἀπάρτι μὴ κρύπτου με· θέλω θεωρεῖν σε, (5)
κἂν γυμνὸς εἶ, κἂν πτωχὸς εἶ· μὴ αἰσχυνθῇς, σοὶ γὰρ ὡμοιώθην·
αὐτὸς ἐπιθυμῶν θεὸς οὐκ ἐγένου,
ἀλλ’ ἐγὼ νῦν βουληθεὶς σὰρξ ἐγενόμην.
Ἔγγισόν μοι οὖν καὶ γνώρισον, ἵνα λέξῃς·
Ἦλθες, ἐφάνης, τὸ φῶς τὸ ἀπρόσιτον. (Romanus, hymnus 16, pro 1-2, 1-3)

Проэмий I
Ты сегодня являешься * всей вселенной.
И Твой свет, о Господи, * знаменовался на нас,
в познании Тебя поющих:
«Пришел и явился Ты, * Свет неприступный».
Проэмий II
Во струях Тебя узрев * Иорданских
и креститься хотящего, * Предтеча велий, о Христе,
днесь восклицает с радостью:
«Пришел и явился Ты, * Свет неприступный».
В Галилее язычников, * во стране Завулонской, * и в земле Неффалимской,
по словесам пророка, * свет велий воссиял – Христос,
и во мраке сущим * взошло сиянье светлое
от Вифлеема, блиставшее,
паче же от Марии * Господь * для всей же вселенной,
и сияет лучами * Праведности Солнце.
Посему от Адама * нагие, все придите.
Облачимся в Него * да согреемся.
Ведь нагим покров, * сиянье же омраченным,
пришел и явился Ты,* Свет неприступный.
И не презрел ведь Бог * обманом схваченного *внутри райского сада,
и одеянье * боготканное сгубившего.
Но к нему явился * и священным гласом Своим
призвал Он вновь ослушника.
«Где ты, Адам? И снова * не прячься же, * хочу тебя видеть.
Пусть ты голый, * пусть ты бедный, * не стыдися: * Я тебе подобен.
Ведь, горя желаньем, * не стал ты богом,
но по Своей воле Я * стал ныне плотью.
Приблизься ко Мне, * познай, чтобы молвить:
“Пришел и явился Ты, * Свет неприступный”.
По милосердью Своему * Я потрудился любви ради, * и Я пришел к созданью,
протягивая руки, * чтобы заключить в объятья.
Так не стыдися ныне, * ведь ради нагого тебя
Я обнажаюсь и крещаюсь.
Вот мне Иордан открывается, * и уготовляет
Иоанн ныне * пути Мои * во струях * и в помышленьях».
Таковое Спаситель * не словом, но делом
к человеку изрек, * пришел, как сказал,
и Свои шаги * к реке Он приблизил,
и ко Предтече, * Сей Свет неприступный. (пер. В. Василика)
#Роман_Сладкопевец
Красный (благородный) коралл.
Отвлечемся на время от календаря и христианской тематики и обратимся вновь к орфической поэме о камнях – «Литике». Напомню, что создана она скорее всего в конце IV в. и включает в себя описания примерно тридцати камней вперемежку с мифологическими экскурсами. Вот одна история – о красном, благородном коралле. Она довольно длинная, поэтому я ее разделю, а чтобы вы не скучали в ожидании, добавлю к ней маленькую викторину.

Ἴσθι δ’ ἀμαλδύνειν σκορπήϊα κέντρα δύνασθαι (510)
καὶ Περσηϊάδαο μένος μέγα κουραλίοιο
ἠδὲ παλαμναίην ἀνεμώλιον ἀσπίδα θεῖναι.
Τοῦδε δέ μοι πάντων περιώσιον, ὅσσα φύονται,
Φοῖβος ἀκειρεκόμης φύσιν ἔμμεναι ἐξ ἑτέροιο
μυθεῖτ’ εἰς ἕτερον στρωφωμένου εἶδος· ὅ τίς τοι (515)
ψεῦδός κεν φαίη· τὸ δ’ ἐτήτυμον οἶδα τετύχθαι.
Χλωρὴ γὰρ βοτάνη πρῶτον φύει, οὐδ’ ἐνὶ γαίῃ,
ἥν γε φυτῶν ἴσμεν στερεὴν τροφόν, ἀλλ’ ἐνὶ πόντῳ
ἀτρυγέτῳ, ἵνα φύκι’, ἵνα βρύα γίνετ’ ἐλαφρά.
αὐτὰρ ἐπεί κ’ ἔλθῃσι μαραινομένη ποτὶ γῆρας, (520)
ἤτοι μέν οἱ φύλλα περιφθινύθουσιν ὑφ’ ἅλμης·
αὐτὴ δ’ ἐν βένθεσσιν ὑπὸ φλοίσβοιο θαλάσσης
νήχεται, ὄφρα ἑ κύματ’ ἀποπτύσῃ αἰγιαλόνδε.
Ἔνθα δ’ ἄρ’ ἐξαπίνης μιν ἀναπλησθεῖσαν ὑπ’ αἴθρην
βάζουσ’, οἵ περ ἴδοντο, κρατυνομένην ὁράασθαι. (525)
Δηρὸν δ’ οὐ μετέπειτα πάγῳ περιπαχνωθεῖσα
πετροῦται, καὶ χερσὶν ἐν ὀκριόεντα τεῇσιν
ἀμφαφάεις λίθον, ὃς πρὶν ἔχων ὑγρὸν δέμας ἦεν.
Σχῆμα μὲν οὖν βοτάνης ἔτι οἱ μένει, οἷον ἔην περ,
οἵ τε κλάδοι, ὅσα τέ σφιν ἀκρόδρυα προσπεφύασιν, (530)
ἥ τέ οἱ ἐβλάστησε καὶ ἐτράφη εἰν ἁλὶ ῥίζα,
φλοιός θ’ ὅσπερ ἔην· φλοιὸς δέ γε λάϊνός ἐστι.
Τερπωλὴ δ’ ἡδεῖα θεωμένου ἐς φρένα σεῖο
βήσετ’· ἐγὼ δ’ οὐκ οἶδα τί μοι θέλγητρον ἰδόντι
αἰὲν ἐπὶ πραπίδας καταλείβεται· οὐδὲ δύνανται (535)
ὄσσε κορεσθῆναι θηευμένου, ἀλλά με θάμβος
σεύεται ἐν στέρνοισιν ὀϊόμενον τέρας εἶναι·
καί οἱ πιστεύων περ ἔολπά μιν εἶναι ἄπιστον. (Lithica, 510-538)

Знай: скорпионово жало легко обезвредить способна 510
Также великая сила потомка Персея, коралла.
Может он и смертоносного аспида обезоружить.
Думаю я, что прекрасней он всех земных порождений.
Феб длиннокудрый открыл мне, что может сменить он природу,
Образ иной получив. Хоть кто-нибудь, может быть, скажет: 515
«Выдумки это!» - но я говорю тебе сущую правду.
Прежде зеленой травой он растет, но только не в почве,
Плотной кормилице трав, как мы знаем, - но в море бесплодном,
Там, где морские растенья родятся, да легкая тина.
Только когда он увянет, глубокую старость увидев, 520
Листья его отмирают под действием влаги соленой.
Сам же в глубинах морских, несомый водоворотом,
Плавает, но наконец его волны на берег выносят.
И, оказавшись на суше, попав на воздух открытый,
Как говорят очевидцы, мгновенно твердеть начинает. 525
Вскоре затем покрывается непробиваемой коркой
И каменеет, и вот уж в руках твоих острошиповый
Камень, чье тело недавно еще было мягким и влажным.
Видом все так же похож на растенье, которым и был он,
Ветви имеет и те же плоды, что на них зародились, 530
Также и корень, питавший растение в море соленом,
Ту же кору, что была. Но теперь кора камениста.
Будешь ты им любоваться - и в душу приятная сладость
Внидет. Не в силах я сказать я, какой волшбою могучей
Сердце мое пленено! Созерцаньем насытиться очи 535
Не в состоянье, но мною владеет восторг небывалый,
Грудь сотрясая, и кажется мне, что чудо я вижу.
Верю глазам своим, - но для меня оно невероятно. (перевод мой)
#Литика
Голова горгоны Медузы (горгонейон, оберег, помещавшийся при входе в дом). Археологический музей Сусса (Тунис), II-III вв.
Продолжаем про кораллы. Итак, правильным был ответ, что коралл – это кустарник, окрашенный кровью горгоны Медузы в красный цвет.
В рассказе встречаются прозвища богов. Атритона, «Неутомимая» - эпитет Афины, и Киллений – эпитет Гермеса (по горе Киллене в Аркадии, где он родился).
Это еще не весь рассказ, дальше будет о свойствах коралла.

Ἀλλ’ οὐ Γοργείην μὲν ἐτώσιος ἀνθρώποισι
σμερδαλέην κεφαλὴν φάτις ἔμμεναι· οὐδ’ ἄρα Περσεὺς (540)
ὠκυπέτης πέλεται ψευδὲς τέρας ἡγήσασθαι.
Γοργόνα γὰρ Περσῆϊ δρακοντοέθειραν ἀκούεις
Ἄτλαντος νεάτοισιν ὑπὸ κρημνοῖσι δαμῆναι,
παρθένον ἀργαλέην, ἐρεβώπιδα, κῆρα μέλαιναν
ἀνθρώπων, οἷσίν κεν ἐπ’ ἀνδροφόνω βάλεν ὄσσε· (545)
οἵ μιν δεῖμα πέλωρον ἀάσχετον ἀθρήσαντες
αἴσῃ λαϊνέῃ τεθνηότες ἑστήκασι.
Τὴν δ’ οὔτ’ εὐρύστερνος ἐναντίον Ἀτρυτώνη
δέρκεσθαι μενέαινεν, ἀδείμαντός περ ἐοῦσα,
οὔτε κασιγνήτῳ κέλετο, κρατερόφρονι φωτί, (550)
χρυσογόνῳ Περσῆϊ φονευομένην περ ἰδέσθαι,
ἀλλὰ δόλῳ θήρειον ἀφήρπασεν αὐχένα κούρης,
ἦκα μάλ’ ἐξόπιθεν γαμψώνυχον οὐ προϊδούσης
ἀμφιβαλὼν ἅρπην Κυλληνίδα λευκανίῃσι.
Τῆς δ’ ἄρα καὶ φθιμένης περ ὀλέθριος ἔσκεν ὀπωπή, (555)
καὶ στυγεροῦ Κρονίδαο μολεῖν ὑπὸ δῶμα κελαινὸν
πολλοῖς αἴσιμον ἔπλετ’ ἐναιρομένοις ὑπὸ νεκρῆς.
Αλλὰ τότ’ αἰλιαλόνδε φόνῳ πεπαλαγμένος ἥρως
ἐλθών, εἰσόκε λύθρον ἀποπλύνειε θαλάσσῃ,
θερμὴν ἐξ ὁμάδου κεφαλὴν ἔτι καὶ τρομέουσαν (560)
Γοργείην κατέθηκεν ἐπὶ χλοεραῖς βοτάνῃσιν.
Ὄφρα δ’ ὅ γ’ ἐν δίνῃσιν ἀναψύχεσκε θαλάσσης,
στείχων ἔκ τ’ ὀλοοῖο πόνου δολιχῆς τε κελεύθου,
τόφρα δὲ πορφυρέοιο διαινόμενοι κορέσαντο
αἵματος οἵ ῥα κέχυντο χαμαὶ ὑπὸ κράατι θάμνοι. (565)
Ἀμφὶ δ’ ἄρα σφίσιν αἶψα θοαὶ πόντοιο θύγατρες
λύθρον ἐπεσσύμεναι θάμνοις περιπήγνυον αὖραι·
πήγνυτο δ’ ὥστε σε πάγχυ λίθον στερεὴν ὀΐσασθαι·
οὐδ’ ἔτ’ ἔην ὀΐσασθαι, ἐπεὶ στερεὴ λίθος ἦεν.
Ἐκ δ’ ὄλεσεν βοτάνης ὑγρὸν δέμας· ἀλλὰ καὶ ἔμπης (570)
ὀλλυμένης πάμπαν βοτάνης οὐκ ὤλεσεν εἶδος.
Τὴν μὲν ἄρα χροιὴν ἐξ αἵματος ἔσχεν ἐρυθρήν (Lithica, 539-572).

Да, не напрасно в народе бытует молва о Горгоне
И о главе ее страшной, и вовсе не лживые басни - 540
Повествованье о том, что Персей совершил быстролетный!
Слышал не раз ты, что змееволосую деву Горгону
У отдаленных отрогов Атлантовых гор поразил он.
Страшную, сумрачноокую, черную гибель людскую.
Всех убивала она одним губительным взором. 545
Те, кто решался лишь только взглянуть на чудовище, сразу
Волей судьбы превращенные в камень, навек застывали.
И не хватало отваги самой Атритоне бесстрашной
Выдержать взгляд тот, хоть сердце ее боязни не знает.
Также Горгону и брату-герою она разрешила, 550
Златорожденному мужу Персею, лишь мертвой увидеть.
Хитростью смог он отсечь звериную голову девы,
Сзади подкрасться ему удалось незамеченным ею
И Килениевым серпом полоснуть ей по горлу.
Но и со смертью Горгоны губительным взгляд оставался, 555
Даже когда она в сумрачном доме Кронида исчезла.
Многие встретили рок свой, сраженные взглядом умершей.
Вот обагренный убийством герой явился на берег,
Чтобы кровавую грязь с себя смыть волною морскою,
А не остывшую голову только убитой Горгоны 560
Тут же вблизи положил на морские зеленые травы.
И окунулся в прохладную глубь, отдыхая от битвы
Смертоубийственной и утомления долгой дороги.
А между тем с головы обагренной пурпурные капли
Падали прямо на землю, под куст, у моря растущий. 565
Веяли возле ветвей воздушные дочери моря,
Струйки, стараясь с кустарника смыть кровавую жижу.
Ветви же словно застыли и стали крепки, как камень,
И во мгновение ока всю твердость камня стяжали.
Влажное тело растенья погибло, но все же при этом, 570
Вид сохранился его, несмотря на гибель растенья.
Только лишь цвет изменился, от крови сделавшись красным. (перевод мой)
Персей и Андромеда. Мозаика из Зевгмы (Газиантеп, Турция), III-IV вв.
А вот и заключительный рассказ о коралле и его свойствах, которыми его наделила Афина (она в этом рассказе названа другим своим прозвищем – «Обримопатра», «дочь могучего отца»). Итак, видимо, в память подвига Персея, коралл может защитить воинов, идущих в битву, изгнать скверну из дома, а также защитить поля от вредителей (для этого его надо смешать с «русокудрой Деметрой» - т.е. с зерном; такого рода метонимии очень распространены в позднеантичной поэзии). Также в отрывке упомянут Гермес, "Аргоубийца".

ἀμφασίη δ’ ἥρωα λάβε θρασύν, ὡς ἐνόησεν
ἐξαπίνης μέγα θαῦμα· τὸ καὶ πέλας αἶψα κιοῦσα
διογενὴς πολύμητις ἐθαύμασεν Ὀβριμοπάτρη. (575)
Θῆκε δ’, ἀδελφειοῦ κλέος ἄφθιτον ὥς κε πέλοιτο,
αἰεὶ κουράλιον προτέρην φύσιν ἀλλάσσεσθαι.
Ἐν δὲ βίην οἱ δῶκεν ἀπειρεσίην Ἀγελείη,
φῦλα φυλασσέμεναι κρυερὴν ἐς δῆριν ἰόντα,
ἢ δολιχὴν ἕρπων ἐς ἀταρπιτὸν εἴ μιν ἔχει τις, (580)
ἢ περόων ἅλα δῖαν ἐϋσσέλμῳ ἐνὶ νηΐ.
Καὶ γὰρ Ἐνυαλίοιο θοὸν δόρυ μαινομένοιο
καὶ λόχον ἀνδροφόνων φεύγειν ἄπο ληϊστήρων,
καὶ πολιὸν Νηρῆα κυκώμενον ἐξυπαλύξαι
ἐσθλὴ κουραλίοιο βίη θνητοῖσιν ὀπάσσει. (585)
Γλαυκὴν δ’ ἐγρεκύδοιμον ἀταρβέα Τριτογένειαν
σφωϊτέρων καμάτων ἐπαμύντορα κικλήσκουσι.
Φάρμακα δ’ ὅσσα πέλονται ἀτάσθαλα καὶ κατάδεσμοι
ἀραί τ’ ἀγνάμπτοισιν Ἐριννύσι πάγχυ μέλουσαι,
εἴτε μύσος κεύθων οἰκοφθόρον οὐκ ἐνόησεν (590)
ἀνήρ, εἴθ’ ὅσα λύματ’ ἐπὶ σφίσιν ἠδ’ ἐπαοιδὰς
σχέτλιοι ἀλλήλοισι μεγαίροντες τελέουσιν,
πάντων ἀντίλυτρον δήεις κρατερώτατον εἶναι.
Κόψας δὲ σπείρειν ξανθῇ Δημήτερι μίσγων,
καί τοι λοιγὸν ἅπαντα τεῆς ἀπάτερθεν ἀρούρης (595)
αὐχμούς τ’ ἐξελάσει σταχύων γλάγος ἐκπίνοντας
ἀτηρήν τε χάλαζαν, ἀπειρεσίοισι βελέμνοις
ἀγρῷ τραῦμα φέρουσαν ἀμήχανον ἐξακέσασθαι.
Βρωτήρων τ’ ἐπὶ τοῖσι γένος πάντων ἀλαπάξει,
εὐλάς τε κάμπας τε καὶ αἰθερίην ἐρυσίβην, (600)
ἥ τε κατ’ οὐρανόθεν πταμένη ποτὶ καρπὸν ἐρυθρὴ
ἀμφὶ περὶ σταχύεσσι περισμύχουσα κάθηται.
Ἔκ τε μυῶν ἀγέλας, ἔκ τ’ ἀκρίδος ἄπλετον ἔθνος
ῥαίσει, καὶ Κρονίδαο παραΐσσουσι κεραυνοί,
παιδὸς ἑοῦ κλέος ἔρξαι ἐτώσιον ἁζομένοιο. (605)
Κεῖνο πολὺ πρώτιστον ἀνερχόμενος περάτηθεν
κουράλιον θνητοῖσι φέρων πόρεν Ἀργεϊφόντης.
τύνη δ’ ἀκρήτοιο μετ’ οἴνου πινέμεν αἰεὶ
μέμνεο πευκεδανῆς ἕνεκ’ ἀσπίδος, ὥσπερ ἔειπον. (Lithica, 573-609)


Храбрый герой дара речи лишился, лишь только увидел
Это великое чудо. И вместе с ним удивлялась
Зевсом рожденная Обримопатра, премудрая дева. 575
И, чтобы братнина слава невянущей ввек пребывала
Сделала так, чтоб природа коралла всегда изменялась.
Силой его наделила Добытчица неодолимой:
Воинов оборонять, на бой смертельный идущих, -
Длинными ль копьями вооруженные в битву вступают, 580
Иль по божественной соли плывут в корабле крепкобоком.
От быстролетной стрелы, Эниалием пущенной буйным,
Или от шайки разбойников мужеубийственных скрыться,
Или спастись средь бушующих волн седого Нерея, -
Сила благого коралла во всем этом смертным поможет. 585
Также взывают они к Тритогении голубоокой,
Бой воздвигающей, чтобы она их от бед защитила.
От беззаконного яда спасет, защитит от заклятья,
И от всего, что во власти Эриний неумолимых.
Если какую-то скверну хранит человек, не заметив, 590
Доморушительную, или заговор, иль заклинанье,
Все, что вступает в борьбу меж собой и вред причиняет, -
Все это сможешь легко одолеть ты, коралл применяя.
Должен его растолочь ты, смешать с русокудрой Деметрой, -
Так он от порчи любой сохранит невредимою пашню, 595
И от колосьев отгонит ту сушь, что их сок выпивает.
И сокрушительный град, бессчетные мечущий стрелы,
Полю несущий урон, пронесет от тебя стороною.
Также вредителей род всевозможных легко изведет он:
Разных личинок, червей, росы медвяной заразу, 600
Что прилетает с небес, и, красная, плод покрывает,
И понемногу огнем незаметным сжигает колосья.
Также от скопищ мышей, саранчи бесчисленных полчищ
Он защитит; и перуны Кронида мимо промчатся,
Ибо и он твоего не оставит сына без славы. 605
Наипервейшим из всех даров, принесенных на землю
Людям, стал этот коралл по воле Аргоубийцы.
Ты же всегда его пей с вином несмешанным, если
Хочешь себя защитить, как сказал я, от гадов опасных. (перевод мой)
Хосе де Рибера. Мученичество св. Агнес (Инессы). XVII в.
Снова день памяти мц. Агнес (Агнии, Инессы), которой посвятили стихи, по крайней мере, три христианских поэта: папа Дамас, Амвросий Медиоланский и Пруденций. Стихотворение Амвросия мы уже вспоминали в прошлом году (https://www.tg-me.com/lateantiquity/500). Сегодня очередь папы Дамаса. Как можно видеть, его версия несколько отличается от амвросиевской: если там Агнес прикрывается длинной одеждой, чтобы не оголиться при падении после удара меча, то здесь, будучи обнажена, распускает длинные волосы. Позднейшая легенда гласит, что волосы у нее внезапно выросли чудесным образом, так чтобы покрыть ее до пят. Именно эту версию впоследствии использовал испанский художник Хосе де Рибера.

Fama refert sanctos dudum retulisse parentes
Agnem cum lugubres cantus tuba concrepuisset,
Nutricis gremium subito liquisse puellam;
Sponte trucis calcasse minas, rabiemque tyranni:
Urere cum flammis voluisset nobile corpus,
Viribus immensum parvis superasse timorem,
Nudaque perfusos crines, et membra dedisse,
Ne Domini templum facies peritura videret.
O veneranda mihi, sanctum decus alma pudoris,
Ut Damasi precibus faveas precor, inclyta virgo (Damasus, carmina, 29).


Как говорят, когда-то домой родители деву
Агнес вели, как скорбный напев трубы раздавался.
Вдруг из объятий кормилицы девочка прочь устремилась,
Волей своей презрела угрозы и ярость тирана.
И пожелала чтоб жгли огнем благородное тело,
Малою силой своей одолела ужас безмерной.
Волны волос распустив, покрыла ими все тело,
Чтоб погибающий взор не увидел храма Господня.
Ты, о святая краса целомудрия, чтимая мною,
Внемли Дамаса мольбам, молю тебя, славная дева! (перевод мой)
#Дамас
И сегодня уже второй день идет конференция "Греко-латинская культурология". Я там тоже буду рассказывать о рыболовных снастях у Оппиана. Если интересно, можно послушать, вот ссылка на трансляцию, начало с 10.00. https://www.youtube.com/live/-E-EIGft1zM?si=j2w1hg_2L-IOYJj4
Свт. Павлин Ноланский. Икона с просторов интернета.
В православной церкви сегодня память свт. Павлина Ноланского (352/355 – 431), прозванного «Милостивым», правда, похоже, что это прозвище дано ему уже века спустя, на основании предания, изложенного папой Григорием Великим: что время нашествия готов Алариха в 410 г. он выкупал из плена соотечественников, а когда не хватило средств, даже самого себя предложил в качестве выкупа. Современники по этому поводу восторгов не изъявляют, известно только, что Павлин действительно некоторое время был в плену у готов, но недолго.
На иконах Павлин часто изображается с колокольчиком, поскольку якобы он первым стал применять в богослужении колокола. Но это недостоверно. Иными словами, церковное предание готово почитать Павлина за что угодно, кроме того, чем он действительно был знаменит.
А знаменит он прежде всего как поэт с довольно солидным и хорошо сохранившимся поэтическим наследием. В молодости Павлин, происходивший из галльской аристократии, дружил с Авзонием, несмотря на то что годился ему в сыновья. Павлин уже в молодом возрасте получил многообещающие должности и женился на Теразии, тоже наследнице аристократического рода. Но единственный их сын умер, прожив неделю, и через некоторое время после этого супруги по взаимному согласию решили посвятить себя подвижнической жизни и навсегда оставили родные места. Сохранилась стихотворная переписка Павлина с Авзонием, который скучал по другу и уговаривал его вернуться, но Павлин был непреклонен. Он уехал сначала в Испанию, потом переселился в Италию, в Нолу, куда к нему приехала и Теразия, но как супруги они уже не воссоединились.
Множество стихов Павлина посвящено св. Феликсу Ноланскому, особенно им почитаемому, причем в них говорится не только о самом святом, но и о его почитании и праздновании его памяти, так что они интересны и с точки зрения изучения культа святых. Но эти стихи довольно пространные, а сегодня я предложу вам его краткую «Утреннюю молитву». Надо сказать, она довольно небанальна по содержанию и конкретно показывает чисто мирской путь спасения.

Omnipotens Genitor rerum, cui summa potestas,
Exaudi si justa precor, ne sit mihi tristis
Ulla dies, placidam nox rumpat nulla quietem.
Nec placeant aliena mihi, quin et mea prosint
Supplicibus, nullusque habeat mihi vota nocendi. 5
Aut habeat nocitura mihi. Male velle facultas
Nulla sit, ac bene posse adsit tranquilla potestas.
Mens contenta suo, nec turpi dedita lucro,
Vincat corporeas casto bene conscia lecto
Illecebras; turpesque jocos, obscenaque dicta 10
Oderit illa nocens, et multum grata malignis
Auribus effuso semper rea lingua veneno.
Non obitu affligar cujusquam aut funere crescamus.
Invideam nunquam cuiquam, nec mentiar umquam
Adsit laeta domus, epulis alludat inemptis 15
Verna satur, fidusque comes, nitidusque minister,
Morigera et conjux, caraque ex conjuge nati.
Moribus haec castis tribuat Deus, hi tibi mores
Perpetuam spondent ventura in secula vitam. (Paulinus Nolensis, poema 4)

О Вседержитель, Родитель всего, верховный Властитель,
Выслушай, если молю о законном, пусть грустным не станет
День для меня, да и ночь не разрушит покоя и мира.
Нет, я чужого желать не могу, - но чтоб не лишиться
Мне своего, никто чтобы мне вредить не стремился
И не имел бы и средств для того. Пусть места не будет
Умыслам злым, для добрых же дел хватит силы спокойной.
Всем быть довольной душе и скверноприбытчества чуждой,
И чистоту на ложе блюсти, искушеньям телесным
Противостать, непристойных речей и шуток постыдных
Не допускать, ненавидя порок, отвергая и слухом
Яд, что для грешных ушей, с языка текущий, приятен.
Весть о кончине ничьей не крушит пусть меня и не тешит.
Зависти буду я чужд и лгать себе не позволю.
Радостны будут пускай домочадцы, и пищей домашней
Будет пусть сыт и слуга, и помощник, и верный товарищ,
Не говоря о жене благонравной и детях желанных.
Пусть благонравью Господь потребное даст, и оно же
Пусть и бессмертную жизнь в веках тебе уготовит. (перевод мой)
Свт. Григорий Богослов. Мозаика из константинопольской церкви Паммакаристы (Фетхие-джами), XII в.
День памяти свт. Григория Богослова, самого влиятельного христианского поэта первого тысячелетия нашей эры, никак нельзя обойти молчанием. Ну, а поскольку никто не похвалит Григория лучше него самого, слово ему. Предлагаю вашему вниманию стихотворение, обращенное к константинопольскому клиру и написанное вскоре после ухода Григория с константинопольской кафедры. В нем он говорит о своих трудах и заслугах. В контексте его последующей славы это звучит нескромно, но надо учитывать, что когда он писал это и многие подобные стихотворения, он не знал, каково будет его место в церкви; при неблагоприятном раскладе мог запросто попасть в еретики. Поэтому потребность в апологии была для него естественна.

Ὦ θυσίας πέμποντες ἀναιμάκτους, ἱερῆες, (3)
Καὶ μεγάλης μονάδος λάτριες ἐν Τριάδι·
Ὦ νόμοι, ὦ βασιλῆες ἐπ’ εὐσεβίῃ κομόωντες, (5)
Ὦ Κωνσταντίνου κλεινὸν ἕδος μεγάλου,
Ὁπλοτέρη Ῥώμη, τόσσον προφέρουσα πολήων,
Ὁσσάτιον γαίης οὐρανὸς ἀστερόεις·
Ὑμέας εὐγενέας ἐπιβώσομαι, οἷά μ’ ἔοργεν
Ὁ φθόνος; ὡς ἱερῶν τῆλε βάλεν τεκέων, (10)
Δηρὸν ἀεθλεύσαντα, φαεσφόρον οὐρανίοισι
Δόγμασι, καὶ πέτρης ἐκπροχέοντα ῥόον.
Ποία δίκη, μόχθον μὲν ἐμοὶ καὶ δεῖμα γενέσθαι,
Ἄστεος εὐσεβίῃ πρῶτα χαρασσομένου,
Ἄλλον δ’ αὖ μόχθοισιν ἐμοῖς ἔπι θυμὸν ἰαίνειν,
Ἀρθέντ’ ἐξαπίνης θῶκον ἐπ’ ἀλλότριον,
Οὗ με Θεός τ’ ἐπέβησε, Θεοῦ τ’ ἀγαθοὶ θεράποντες;
Ταῦτα νόσος στυγερὴ, ταῦτα Θεοῦ θέραπες,
Οἳ δῆριν στονόεσσαν ἐπ’ ἀλλήλοισιν ἔχοντες, (5)
Χριστὲ ἄναξ, οὔ μοι ταῦτα νοοῦσι φίλα.
Οὐ γὰρ ἴης γενόμην μοίρης θρασὺς ἀσπιδιώτης,
Οὐδ’ ἔθελον Χριστοῦ ἄλλο τι πρόσθε φέρειν.
Ἀμπλακίη δ’ ὅτι μηδὲν ὁμοίϊον ἤμπλακον ἄλλοις,
Μηδ’ ὡς νηῦς ὀλίγη φορτίδι συμφέρομαι. (10)
Ὣς καὶ κουφονόοισιν ἀπέχθομαι, οἵ ῥ’ ἀνέηκαν
Βῆμα τόδ’ οὐχ ὁσίως καιροθέοισι φίλοις.
Ἀλλὰ τὰ μὲν λήθης κεύθοι βυθός. Αὐτὰρ ἔγωγε
Ἔνθεν ἀφορμηθεὶς, τέρψομαι ἀτρεμίῃ,
Πάνθ’ ἄμυδις, βασίλεια, καὶ ἄστεα, καὶ ἱερῆας
Ἀσπασίως προφυγὼν, ὡς πόθεον τοπάρος,
Εὖτε Θεός μ’ ἐκάλεσσε καὶ ἐννυχίοισιν ὀνείροις,
Καὶ πόντου κρυεροῦ δείμασιν ἀργαλέοις.
Τοὔνεκα καγχαλόων φθόνον ἔκφυγον, ἐκ μεγάλου δὲ (5)
Χείματος, ἐν σταθερῷ πεῖσμα βάλον λιμένι,
Ἔνθα νόου καθαροῖσι νοήμασι θυμὸν ἀείρων,
Θύσω καὶ σιγὴν, ὡς τοπάροιθε λόγον.
Οὗτος Γρηγορίοιο λόγος, τὸν θρέψατο γαῖα
Καππαδοκῶν, Χριστῷ πάντ’ ἀποδυσάμενον. (Gregorius Nazianzenus, Carmina, 2, 1, 10)
О иереи, о вы, кто бескровные жертвы приносит
В Троице служит всегда славной Единице кто .
О законы, о вы, цари , кто горд благочестьем,
О Константина-царя град, достославный оплот.
5. Младший Рим , ты все города превосходишь величьем,
Выше настолько одно звездное небо – земли .
Вам, благородным, поведаю я, что со мной сотворила
Зависть , меня разлучив с паствой моею святой.
Долго я подвиг свершал, догматов светоч небесных
10. Миру неся ; из скалы вод высекая струю .
Где справедливость? Понес я труды, узнал и опасность,
Первым провел борозду по благочестным полям .
После же стольких трудов моих - другой веселится ,
Кто на престоле чужом, хоть и не чаял, воссел .
15. Там меня Бог утвердил и благие служители Бога.
Это же – злая болезнь , если подвластны вражде
Скорбной служители Бога, друг другу зло причиняя ,
Царь мой, Христос , то они были враждебны и мне!
Я не держался одной стороны, как дерзкий воитель
20. И не желал ничего в мире Христу предпочесть.
Не совершал я греха , каким другие грешили:
Утлый челнок, с кораблем я состязаться не смел.
Вот почему легкомысленным я ненавистен, они же
Свой предавали амвон и оскорбляли друзей.
25. Но да утонет все это в глубинах забвения! Я же ,
Прочь оттуда уйдя, сам избираю покой.
Все отвергаю я разом: дворцы, города, иереев -
Счастлив оставить теперь все, чего прежде желал.
В те времена, когда Бог меня звал в ночных сновиденьях ,
30. И средь волн ледяных в ужасах бури морской .
Вот почему и от зависти рад я уйти. Как от бури
Спасшись, я стал на причал в гавани тихой теперь.
Чистым движеньем ума теперь свой дух окрыляя,
Богу молчанье несу так же, как прежде - слова.
35. Вот Григория слово, которого земли вскормили
Каппадокийские, кто жизнь свою отдал Христу. (перевод мой)
2024/09/29 23:15:35
Back to Top
HTML Embed Code: