Telegram Web Link
Так и больного соратника, чье из-за раны ужасной
тело клонилось к земле, отнесли Одиссей с Диомедом
к войску отважных ахейцев. Сочувствуя мужу, взирали
460 все на великого лучника, жертву губительной язвы.
Раньше, чем мог бы подумать, однако, здоровье и силу
равный богам Подалирий тогда возвратил Филоктету,
страшную рану его исцеляющей мазью обильно
поверху смазав и громко на помощь отца призывая.
465 Всех аргивян охватила в тот миг величайшая радость
и ещё долго они прославляли Асклепия сына.
А Филоктета, с готовностью воина тело омывши,
маслом затем умастили. Несчастья, по воле бессмертных,
мужа оставили разом и боль отпустила. Приятно
470 стало глядеть на него, от мучений вкушавшего отдых.
Бледность теперь на челе у героя сменилась румянцем,
слабость — великою силой, и быстро окрепли все члены.
Так же плодами обильное поле порой расцветает,
что перед тем разорённым под ливнем и градом лежало,
475 павшими с неба, но вмиг исцелённое ветра дыханьем,
вновь улыбается людям, в ухоженный сад превращаясь.
Вот и героя, доселе жестоко страдавшее тело,
так же мгновенно окрепло: как будто в ларец запечатал
отпрыск Пеанта всё горе, что душу его угнетало.
480 Видя от смерти восставшего мужа, дивились ахейцы
и говорили друг другу, что всё это дело бессмертных.
Так и доподлинно было, как в сердце они полагали.
Ибо сама Тритогения мужу красу и величье
вновь возвратила, и стал он казаться таким же, как прежде,
485 чем приключилась беда с ним на долгом пути к Илиону. (пер. А. Большакова)
Прп. Косма Маюмский. Фреска храма Протатон (Протат) в Карее на Афоне. Конец XIII в.
Сегодня в православии память прп. Космы Маюмского (или Иерусалимского), поэта-гимнографа, удостоенного того же прозвища, что и прп. Роман - Μελῳδός, «Певец». Он жил в VIII в., в эпоху, которая уже выходит за рамки поздней античности, но все же есть смысл вспомнить и его, поскольку с поздней античностью он был «генетически» связан, получив классическое образование. Биографические сведения о нем противоречивы, но сходятся на том, что он был усыновлен отцом прп. Иоанна Дамаскина и обучался вместе с ним. Затем братья начали монашескую жизнь в лавре прп. Саввы Освященного, а через 11 лет Косма был поставлен епископом городка Маюмы, пригорода Газы. Умер в преклонном возрасте.
Косма прославился сочинением канонов. Не стала ничего выбирать на сегодня, поскольку его каноны привязаны к церковным праздникам и, думаю, лучше будет вспоминать их именно на эти праздники.
Кроме того, Косма был редактором одной из версий Гомеровского центона, а также написал комментарии к стихотворениям свт. Григория Богослова. Видимо, Григорий был его любимым поэтом, отчего Косма даже именуется Φιλογρηγόριος («Григориелюбивый»).
Камень змеевик.
#Литика
Вернемся к Филоктету, о котором говорили в позапрошлый раз. Итак, если Одиссей был убит отростком хвоста ската-хвостокола, то Филоктет, согласно орфической «Литике», был исцелен камнем «эхитом». Предполагают, что это тот камень, который и в других языках имеет название, основанное на той же метафоре: серпентинит, змеевик.
Версия мифа, предложенная в «Литике», немного отличается от той, которую дает Квинт. Здесь совет привезти Филоктета дает не Калхас, а троянский прорицатель Гелен, брат Париса, обиженный на соотечественников и переметнувшийся к врагам, а исцеляет Филоктета не Подалирий, а его брат Махаон. Но, возможно, автору «Литики» не так уж важны были все эти перипетии, главное было притянуть мифологическую предысторию к своему рассказу. И как же просто, оказывается, было избавить несчастного от мук! Спрашивается, что мешало сделать это годами раньше?
Однако здесь прямо говорится, для чего был нужен Филоктет, искусный лучник: он должен был убить Париса. Ради этого можно было и потерпеть некоторое время зловоние от раны.
Вот что рассказывает автор «Литики»:

Καὶ σέο, δαιμονίη, μεμνήσομαι αὐτίκα, πέτρη,
αὐτοκασιγνήτη πολιῆς καὶ ὁμώνυμ’ ἐχίδνης·
ἥ ῥά ποτ’ εἰναετῆ λώβην ἀμενηνὸν ἔθηκας
ῥίμφα Φιλοκτήταο Μαχαονίης ὑπὸ τέχνης
Οὐ μέν πως κείνην Ποιάντιος ἔλπετο θυμῷ (350)
νοῦσον ὑπεκφεύξεσθαι ἀταρτηρήν, ποθέων περ·
ἀλλ’ ὅ γ’ ἀλεξικάκοιο μαθὼν παρὰ πατρὸς ἀρωγήν,
λᾶαν, ὅτις κ’ ἀκέοιτο, βαλὼν ἔπι φάρμακα μηρῷ,
σεῦεν ἐπὶ Τρώεσσιν Ἀλεξάνδροιο φονῆα·
τόν ῥα μεθ’ ὑσμίνην ἥκειν ποσὶν ἀρτεμέεσσι (355)
Πριαμίδης Πάρις αὐτός, ἀποθνῄσκων περ, ἀπίστει.
Ἔκτανε δ’ ἠπεροπῆα Πάριν Ποιάντιος ἥρως,
κεκλομένου Δαναοῖς Ἑλένου Τροίηνδε κομίσσαι
λοιγὸν ἀδελφειοῖο μιαιφόνον ἐκ Λήμνοιο. (Lithica, 346-359)

Также тебя как не вспомнить сейчас, о божественный камень,
Ты ведь – родная сестра и тезка белой ехидны!
Именно ты Филоктета мучениям девятилетним
Вмиг положила конец, Махаона искусству послушна.
Ибо в душе Пеантид уже потерял всю надежду 350
Справиться с лютой болезнью, хотя и желал того сильно.
Но Махаон, получив отца целебное средство,
Камень ему к бедру приложил, чтоб от муки избавить,
И к троянцам отправил, чтоб тот убил Александра.
Что Филоктет перед ним на здоровых ногах появился, 355
Сам Парис Приамид, умирая уже, не поверил.
Так и сразил Париса-лжеца герой, сын Пеанта,
Был то Гелена данайцам совет, чтоб доставили в Трою
С Лемноса брату горящего местью и злобой убийцу. (перевод мой)
#Литика #Филоктет
Равноап. Аверкий Иерапольский. Миниатюра из Менология Василия II, 985 г.
Сегодня в православии память равноапостольного Аверкия, епископа Иерапольского, чудотворца, жившего во II в. Как насчет чудотворения, не знаю, но он был автором первой известной нам христианской эпиграммы, которую даже называют «царицей христианских надписей». По-видимому, он сам сочинил текст собственной эпитафии и велел начертать его на своей гробнице. Текст эпитафии сохранился в позднейшем житии Аверкия (IV в.), но его считали тоже поздним. Однако в 1881 г. в г. Иераполе (современном Паммукале в Турции) была найдена другая эпиграмма, начала III в.., с цитатами из эпитафии Аверкию, а в 1883 г. были обнаружены фрагменты самой «царицы надписей».
В эпитафии смешиваются гекзаметр и элегический дистих. Содержание ее полно христианских символов и до конца не понятно. В конце вполне обычный для эпитафий запрет использовать гробницу повторно.


Ἐκλεκτῆς πόλεως ὁ πολείτης τοῦτ’ ἐποίησα
ζῶν, ἵν’ ἔχω καιρῷ σώματος ἔνθα θέσιν.
οὔνομ’ Ἀβέρκιος ὁ ὢν μαθητὴς ποιμένος ἁγνοῦ,
ὃς βόσκει προβάτων ἀγέλας ὄρεσιν πεδίοις τε,
ὀφθαλμοὺς ὃς ἔχει μεγάλους πάντη καθορῶντας. 5
οὗτος γάρ μ’ ἐδίδαξε .... γράμματα πιστά·
εἰς Ῥώμην ὃς ἔπεμψεν ἐμὲν βασιλείαν ἀθρῆσαι
καὶ βασίλισσαν ἰδεῖν χρυσόστολον χρυσοπέδιλον·
λαὸν δ’ εἶδον ἐκεῖ λαμπρὰν σφραγεῖδαν ἔχοντα.
καὶ Συρίης πέδον εἶδα καὶ ἄστεα πάντα, Νισῖβιν, 10
Εὐφράτην διαβάς, πάντη δ’ ἔσχον συνομίλους
Παῦλον ἔχων ἔποχον. πίστις πάντη δὲ προῆγε
καὶ παρέθηκε τροφὴν πάντη ἰχθὺν ἀπὸ πηγῆς
πανμεγέθη καθαρόν, ὃν ἐδράξατο παρθένος ἁγνή·
καὶ τοῦτον ἐπέδωκε φίλοις ἔσθειν διὰ παντὸς 15
οἶνον χρηστὸν ἔχουσα κέρασμα διδοῦσα μετ’ ἄρτου.
ταῦτα παρεστὼς εἶπον Ἀβέρκιος ὧδε γραφῆναι,
ἑβδομηκοστὸν ἔτος καὶ δεύτερον ἦγον ἀληθῶς.
ταῦθ’ ὁ νοῶν εὔξαιτο ὑπὲρ Ἀβερκίου πᾶς ὁ συνῳδός.
οὐ μέντοι τύμβῳ τις ἐμῷ ἕτερόν τινα θήσει. 20
εἰ δ’ οὖν, Ῥωμαίων ταμείῳ θήσει δισχίλια χρυσᾶ
καὶ χρηστῇ πατρίδι Ἱεροπόλει χίλια χρυσᾶ.

Града избрáнного я гражданин, кто это соделал,
Будучи жив, чтоб иметь телу надежный приют.
Звался Аверкием я и был мне учителем Пастырь
Чистый, Который стада пасет на горах и равнинах.
Очи его велики, — и все они видеть способны.
Он и меня научил <…> Писаниям верным.
В Рим меня Он послал, посетить великое царство,
Златоодетую, златообутую видеть царицу.
Там я увидел народ, обладавший блестящей печатью.
Сирии видел равнину и все города, с Нисивином. 10
Также, Евфрат перейдя, находил собеседников всюду,
Павел помощником был мне, и всюду вела меня вера.
Пищу она мне давала всегда — из источника рыбу
Чистую, больше всех прочих, что дева святая поймала.
Рыбою этой она всех друзей всегда угощала, 15
С добрым вином растворенным ее подавая и с хлебом.
Эти слова я, Аверкий, сказал и велел написать их.
Истинно: семьдесят лет я и два сверх того еще прожил.
Это увидев, молись об Аверкии всякий прохожий,
Ибо меня, не кого-то другого сокроет гробница. 20
Или ж монет золотых пусть две тысячи Риму заплатят,
А Иерополь, отчизна моя, пусть тысячу примет. (перевод мой)
Не поэзия, но все равно здорово: https://www.tg-me.com/rian_ru/220563
Гелен. Картина Полигнота (V в. до н.э.) "Гибель Трои". Реконструкция Карла Роберта (1893),
В недавних постах, рассказывая историю Филоктета, я обратила внимание на разницу в мифологических версиях: кто же открыл грекам необходимость вернуть героя-лучника, греческий же птицегадатель Калхас, или троянский прорицатель Гелен? С Калхасом все понятно, но Гелену-то какой интерес предавать своих?
Фигура не самая известная в мифологии, но все же заслуживает внимания. «Гелен» - русская транскрипция имени Ἕλενος, которое звучит как парное для имени Ἑλένη, так что можно было бы и транскрибировать одинаково: Елен и Елена (или Гелен и Гелена). Конечно, не обыграть такое созвучие было невозможно. Поэтому возникали попытки поставить их в пару, но что-то не склеивалось. Так возникла версия мифа, что Гелен хотел жениться на Елене после смерти Париса, но ее отдали в жены Деифобу. Тогда Гелен обиделся на сограждан и ушел из Трои. Но это могло случиться только после смерти Париса. Так что либо правдоподобнее версия, что пророчество о Филоктете принадлежит Калхасу, либо Гелен заранее выстроил коварный план, как избавиться от брата, чтобы жениться на его вдове, но ничего у него не получилось. Но если так, что-то долго он медлил, да и не прозрел, что Елена ему все равно не достанется.
Кстати, Гелена ставят в пару не только с Еленой, но и с Кассандрой, называя их близнецами. И оба они получили пророческий дар. А еще он в будущем становится мужем Андромахи (уже после гибели Неоптолема). Так что это один из немногих троянских героев, уцелевших после войны.
Сегодня поставлю описание статуи Гелена, принадлежащее Христодору Коптийскому:

Οὔθ’ Ἕλενος κοτέων ἀπεπαύετο· πατρίδι νηλὴς (155)
φαίνετο δινεύων ἔτι που χόλον. ἦν μὲν ἀείρων
δεξιτερῇ φιάλην ἐπιλοίβιον· ὡς δοκέω δέ,
ἐσθλὰ μὲν Ἀργείοις μαντεύετο, κὰδ δὲ τιθήνης
ἀθανάτοις ἠρᾶτο πανύστατα σήματα φαίνειν. (Christodorus, Ekphrasis, 155=159)

Гневом пылавший Гелен беспощадным к отчизне казался, 155
Ярость питая в душе, воздевал он правой рукою
Для возлияний фиал. И, как мне казалось, пророчил
Он аргивянам успех, и молил бессмертных, чтоб вняли,
Неисчислимые беды послав отчизне родимой. (перевод мой)
Карта Италии. 1626 г.
На что похожа Италия? – Каждый скажет: на сапог. Даже в первых уроках учебника латыни есть фраза Italia caligae formam habet – или что-то в этом роде. А вот поэт Рутилий Намациан, к чьей поэме «О своем возвращении» мы уже не раз обращались, видит ее иначе и приводит более поэтическое сравнение, а заодно размышляет о ее судьбах.

Italiam rerum dominam qui cingere visu
et totam pariter cernere mente velit,
inveniet quernae similem procedere frondi
artatam laterum conveniente sinu. 20
Milia per longum decies centena teruntur
a Ligurum terris ad freta Sicaniae;
in latum variis damnosa amfractibus intrat
Tyrrheni rabies Hadriacique salis.
Qua tamen est iuncti maris angustissima tellus, 25
triginta et centum milia sola patet.
Diversas medius mons obliquatur in undas,
qua fert atque refert Phoebus uterque diem:
Urget Dalmaticos Eoo vertice fluctus
caerulaque occiduis frangit Etrusca iugis. 30
Si factum certa mundum ratione fatemur
consiliumque dei machina tanta fuit,
excubiis Latiis praetexuit Appenninum
claustraque montanis vix adeunda viis.
Invidiam timuit natura parumque putavit 35
Arctois Alpes opposuisse minis,
sicut vallavit multis vitalia membris
nec semel inclusit quae pretiosa tulit.
Iam tum multiplici meruit munimine cingi
sollicitosque habuit Roma futura deos. (Rutilius Namatianus, De reditu suo, 2, 17-40)

Если Италию, мира владычицу, умственным взором
Хочешь представить себе, всю ее видя зараз,
Ты найдешь, что она на лист дубовый похожа —
20 Только с обеих сторон глубже втянулись бока;
В ней от пролива Сикании до Лигурийских пределов
Можно в длину насчитать тысячу тысяч шагов,
А ширину изъедают заливами разных изгибов
Ярость тирренской волны и Адриатики соль:
25 Там, где ближе всего они подступают друг к другу,
Тысяч сто тридцать шагов есть между ними земли.
В оба моря срединный хребет склоняет откосы:
Где появляется Феб и окунается Феб.
Бьется с востока далматская зыбь о высокие горы,
30 Бьется о западный склон синий этрусский прибой.
Если считать, что мир сотворен по разумным расчетам,
Если в устройстве его замысел божий лежит, —
То Апеннины стоят, как страж, охраняющий римлян,
И замыкают их край трудными тронами гор.
35 Страшен завистливый враг; показалось природе, что мало
Силы в Альпийских горах от заальпийских угроз:
Так ведь и в теле скрывает она средоточие жизни,
Пряча за много преград то, что дороже всего.
С самых древних времен не жалея оплотов для Рима,
40 Боги пеклись о судьбе мест, где не встал еще Рим. (пер. О. Смыки)
Свв. Косма и Дамиан получают от Бога дар врачевания. Миниатюра из менология Василия II (X в.).
В Православной церкви сегодня память мчч. Космы и Дамиана Асийских. Житийная история их запутанная и совершенно сказочная (один говорящий верблюд чего стоит!), культ уже в древности разделился на три ветви: асийскую, аравийскую и римскую, в каждой свои подробности сюжета и каждой паре свой день памяти. Согласно асийской традиции они даже не были казнены, а умерли своей смертью (почему тогда мученики, непонятно).
Но нас интересует кондак якобы Романа Сладкопевца («якобы», потому что в издании Мааса и Трипаниса он помещен в раздел dubia). Как бы то ни было, форма кондака та же.
Предлагаю вашему вниманию проимий и четыре икоса. В трех последних начата история с женщиной, которая решила заплатить за свое исцеление. Не нахамить женщине в ответ святой, как мы видим, конечно, не может. Однако она все же убеждает его взять награду, что служит поводом к его разрыву с братом: Косма посчитал, что брат изменил их принципу. Разрыв заходит столь далеко, что после смерти Дамиана Косма заповедует самого себя похоронить отдельно от него, так что после смерти Космы близкие не знают, как поступить. Но тут в роли deus ex machina появляется говорящий верблюд, который тоже когда-то был исцелен бессребрениками, и всем все объясняет. В общем, хотите верьте, хотите нет.

(1) Ἐκ τῆς ἀρρήτου σοφίας εἰληφότες χαρίσματα
ἐνεργεῖτε τὰς ἰάσεις ἐπὶ πάντα ἄνθρωπον,
θαυματουργοὶ ἅγιοι Χριστοῦ τοῦ θεοῦ·
ὅθεν τῶν ἀλγηδόνων λυτρούμενοι ἐπαξίως κηρύττομεν·
|:„Ὑπὲρ τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην (5)
καταλάμπει τῶν ἁγίων τὰ θαύματα.“:|

(1) Τῷ ἡλίῳ τὸ φωτίζειν παρέπεται,
καὶ σελήνῃ τὸ αὐγάζειν συνέζευκται·
καὶ ὁ μὲν φαιδρύνει τὸ τερπνὸν τῆς ἡμέρας,
ἡ δὲ καταυγάζει τῆς νυκτὸς τὸ ζοφῶδες·
ἀπὸ τούτων ἐμετρήθησαν μῆνες, (5)
καὶ ἐκ τούτων ἐφευρέθησαν χρόνοι·
καὶ πάντα δουλεύει τῷ ἀνθρώπῳ
ὡς πάντων ὑπάρχοντι δεσπότῃ·
διό, ἄνθρωπε, φωταγωγήθητι πρὸς τὰ οὐράνια
καὶ κατανόησον τὸν προστάξαντα (10)
|:ὑπὲρ τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην
καταλάμπειν τῶν ἁγίων τὰ θαύματα
(3) Ὑπουργούσης τοῖς ἁγίοις τῆς χάριτος
ἐπὶ πάντας τὰς ἰάσεις ἐπέφερον·
δωρεὰν λαβόντες, δωρεὰν ἐνεργοῦσιν·
ἐμιμήσαντό γαρ τὸν Χριστὸν ἐν τοῖς ἔργοις
τὸν μισθὸν δὲ τὴν ἁγνείαν ζητοῦσιν, (5)
ἵνα πλέον ἐνεργήσῃ ἡ χάρις·
διὸ καὶ νοσοῦντας τοὺς ἀνθρώπους
ἀναγεννῶσι θεραπείαις
καὶ τὸν κίνδυνον ἀποδιώκουσι τὸν ἐπερχόμενον·
ὅθεν καὶ τούτους ἡ χάρις ἔδειξεν (10)
|:ὑπὲρ τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην
<καταλάμπειν τῶν ἁγίων τὰ θαύματα>.:|
(4) Τὸ δὲ μέγα τῆς ἁγνείας ἐπάγγελμα
ἐν ὀλίγῳ ὡς ἐν πλούτῳ ἐτίμησαν·
γυναικὸς γὰρ τότε κρατουμένης ἐν νόσῳ
καὶ λοιπὸν τῷ πάθει ὡς ἐν τάφῳ χωσθείσης
εἰσδραμοῦσαν θεωροῦσι σπουδαίως, (5)
ὀξυτέρως προσδραμόντες ἰῶνται·
ἡ δὲ λαβοῦσα τὴν ὑγείαν
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν ἁγνείαν
μισθὸν ἄμεμπτον, ὡς ὑπενόησεν, καὶ προσεκόμισε
κατανοήσασα τὸν προστάξαντα (10)
|:ὑπὲρ τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην
<καταλάμπειν τῶν ἁγίων τὰ θαύματα>.:|
(5) Ἀλλ’ εὐθέως ἀνακράξας ὁ ἅγιος
τῷ γυναίῳ Δαμιανὸς ἀνεβόησεν·
„Ὡς ἡ Εὔα, γύναι, ἀπατῆσαι με θέλεις
αὶ λαθραίοις δώροις ἐκχαυνοῖς τὴν ψυχήν μου·
ἐν μεγάλοις καὶ μικροῖς ἁμαρτάνων (5)
τιμωρίας τῆς αὐτῆς ἀξιοῦμαι·
καὶ τί με σπουδάζεις ἀποστῆσαι
τοῦ ἀδελφοῦ μου τῆς φιλίας;
ἐγὼ δὲ ἀθῶος ὧν ἐκομίσω μοι καὶ ἀνεπίληπτος·
οὐ παροξύνω γὰρ τὸν προστάξαντα (10)
|:ὑπὲρ τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην
<καταλάμπειν τῶν ἁγίων τὰ θαύματα>.“:| (Romanus Melodus, hymnus 73, 1; 3-5)

От неизреченной премудрости приняв дарования,
Совершаете исцеления всем человекам,
Чудотворцы святые Христа Бога·
Посему, от болезней избавленные, достойно возгласим:
Превыше солнца и луны
Сияют чудеса святых.

(1) Солнцу сопутствует свет
И луна сопряжена с сиянием.
Оно украшает сладость дня,
Она же озаряет мрак ночи.
От них отмеряются месяцы (5)
И в них обретаются времена.
И все служит человеку
Как господину всего.
Посему, человече, следуй за светом небесных светил
И познай Повелевшего (10)
Превыше солнца и луны
Сиять чудесам святых.
#Роман_Сладкопевец
(3) При содействии благодати
Совершая исцеления, святые говорили:
«Даром получив, даром совершаем».
Ибо подражали Христу в деяниях,
В качестве же платы искали святости, (5)
Чтобы полнее действовала благодать,
Посему и болящих людей
Возрождают они врачеванием.
И подступающую опасность прогоняют прочь.
Посему и на них благодать явила: (10)
Превыше солнца и луны
Сияют чудеса святых.

(4) Великое же святости обетование
В малом, словно в изобилии, чтили.
И вот однажды женщину, одержимую недугом
И в болезни, точно в могиле погребенную,
Пришедшую к ним, заботливо осматривают (5)
И, приступив, скоро исцеляют.
Она же, получив здравие
И узрев святость,
Принесла плату, как она думала, не заслуживающую упрека, (10)
Познав Повелевшего
Превыше солнца и луны
Сиять чудесам святых.

(5) Но тотчас же громким голосом
Обращаясь к женке, воскликнул святой Дамиан:
«Словно Ева, о женщина, обмануть меня хочешь,
Тайными дарами унижая мою душу.
В великом, или в малом согрешая, (5)
Равного наказания я заслуживаю.
Что же ты стремишься отлучить меня
От любви брата моего?
Я же непорочен и неподкупен твоим дарам,
Не прогневаю Повелевшего
Превыше солнца и луны (10)
Сиять чудесам святых». (перевод мой)
#Роман_Сладкопевец
Эвелин де Морган. Кассандра (1898 г.)
Недавно мы говорили о прорицателе Гелене, чьей сестрой-близнецом была известная Кассандра. В схолиях к Гомеру говорится, что оба они получили пророческий дар в детстве, когда взрослые забыли их на празднике в храме Аполлона Фимбрейского. Но судьбы детей, наделенных этим даром, были различны: Гелену вполне доверяли, а пророчествам Кассандры, как известно, не верили, якобы потому, что так покарал ее Аполлон, когда она не ответила на его любовь. Так или не так, но с любыми женскими дарованиями в истории нередко происходило что-то подобное.
У Трифиодора в поэме «Взятие Илиона» пламенная речь Кассандры, произнесенная, когда в город ввозили троянского коня, - едва ли не кульминация всей поэмы. Вспомним же ее.
ὡς ἥγε πτερόεντος ἀναΐξασα νόοιο
Κασσάνδρη θεόφοιτος ἐμαίνετο· πυκνὰ δὲ χαίτην
κοπτομένη καὶ στέρνον ἀνίαχε μαινάδι φωνῇ· (375)
ὦ μέλεοι, τίνα τοῦτον ἀνάρσιον ἵππον ἄγοντες
δαιμόνιοι μαίνεσθε καὶ ὑστατίην ἐπὶ νύκτα
σπεύδετε καὶ πολέμοιο πέρας καὶ νήγρετον ὕπνον;
δυσμενέων ὅδε κῶμος ἀρήιος· αἱ δέ που ἤδη
τίκτουσιν μογερῆς Ἑκάβης ὠδῖνες ὀνείρων, (380)
λήγει δ’ ἀμβολιεργὸν ἔτος πολέμοιο λυθέντος.
τοῖος ἀριστήων λόχος ἔρχεται, οὓς ἐπὶ χάρμην
τεύχεσιν ἀστράπτοντας ἀμαυροτάτην ὑπὸ νύκτα
τέξεται ὄβριμος ἵππος· ἐπὶ χθόνα δ’ ἄρτι θορόντες
ἐς μόθον ὁρμήσουσι τελειότατοι πολεμισταί. (385)
οὐ γὰρ ἐπ’ ὠδίνεσσι μογοστόκον ἵππον ἀνεῖσαι
ἀνδράσι τικτομένοισιν ἐπισχήσουσι γυναῖκες,
αὐτὴ δ’ Εἰλείθυια γενήσεται, ἥ μιν ἔτευξε·
γαστέρα δὲ πλήθουσαν ἀνακλίνασα βοήσει
μαῖα πολυκλαύτοιο τόκου πτολίπορθος Ἀθήνη. (390)
καὶ δὴ πορφύρεον μὲν ἑλίσσεται ἔνδοθι πύργων
αἵματος ἐκχυμένου πέλαγος καὶ κῦμα φόνοιο,
δεσμά τε συμπαθέων πλέκεται περὶ χερσὶ γυναικῶν
νυμφία, φωλεύει δ’ ὑπὸ δούρασι κευθόμενον πῦρ.
ὤμοι ἐμῶν ἀχέων, ὤμοι σέο, πάτριον ἄστυ, (395)
αὐτίκα λεπταλέη κόνις ἔσσεαι, οἴχεται ἔργον
ἀθανάτων, προθέλυμνα θεμείλια Λαομέδοντος.
καὶ σέ, πάτερ, καὶ μῆτερ, ὀδύρομαι, οἷά μοι ἤδη
ἀμφότεροι πείσεσθε· σὺ μέν, πάτερ, οἰκτρὰ δεδουπὼς
κείσεαι Ἑρκείοιο Διὸς μεγάλου παρὰ βωμῷ· (400)
μῆτερ ἀριστοτόκεια, σὲ δὲ βροτέης ἀπὸ μορφῆς
λυσσαλέην ἐπὶ παισὶ θεοὶ κύνα ποιήσουσι.
δῖα Πολυξείνη, σὲ δὲ πατρίδος ἐγγύθι γαίης
κεκλιμένην ὀλίγον δακρύσομαι· ὡς ὄφελέν τις
Ἀργείων ἐπὶ σοῖσι γόοις ὀλέσαι με καὶ αὐτήν. (405)
τίς γάρ μοι χρειὼ βιότου πλέον, εἴ με φυλάσσει
οἰκτροτάτῳ θανάτῳ, ξείνη δέ με γαῖα καλύψει;
τοιάδε μοι δέσποινα καὶ αὐτῷ δῶρον ἄνακτι
ἀντὶ τόσων καμάτων Ἀγαμέμνονι πότμον ὑφαίνει.
ἀλλ’ ἤδη φράζεσθε—τὰ δὲ γνώσεσθε παθόντες— (410)
καὶ νεφέλην ἀπόθεσθε, φίλοι, βλαψίφρονος ἄτης.
ῥηγνύσθω πελέκεσσι δέμας πολυχανδέος ἵππου
ἢ πυρὶ καιέσθω· δολόεντα δὲ σώματα κεῦθον
ὀλλύσθω, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι γενέσθω.
καὶ τότε μοι δαίνυσθε καὶ ἐς χορὸν ὀτρύνεσθε (415)
στησάμενοι κρητῆρας ἐλευθερίης ἐρατεινῆς. (Triphiodorus, Ilionis Captio, 383-416)
Так, как будто умом воспарив на крылах вдохновенья,
В божьем безумье ярилась Кассандра, терзая густую
Гриву волос и бия себя в грудь, как менада, вопила: 375
«О злополучные, стойте! Куда коня вы ведете?
Демоном злым пленены, не к своей ли последней спешите
Ночи, к пределу войны, чтоб сном уснуть беспробудным?
Умалишенных триумф! То, как видно, становится явью
Сон злосчастной Гекабы, виденье в муках родильных, 380
Вот уж настал долгожданный тот год, войны окончанье.
Воинов лучших отряд грядет, которых на радость
В блеске доспехов, под черным ночи покровом громадный
Конь породит. И тут же немедля, спрыгнув на землю,
В битву ужасную вступят бойцы, умудренные в войнах. 385
Женщин не будет при муках родильных коня боевого,
Новорожденным мужам не нужны и руки помощниц, -
Та, что коня создала, при нем Илифией пребудет,
И, пути проложив из его отягченного чрева,
Клич издаст боевой повивальная бабка - Афина. 390
И разольется в тот час под защитой башен могучих
Море пурпурное крови, поднимутся волны убийства.
Брачными узами станут тогда кандалы и оковы
Женщин несчастных, и вырвется пламя из тайных убежищ.
О моя лютая скорбь, о ты, отеческий город! 395
Весь ты повергнешься в прах, созданье сгинет бессмертных.
До оснований разрушатся Лаомедонтовы стены.
Плачу о вас я, о мать и отец, о, сколько обоим
Вам претерпеть суждено! Ты, отец, жестоко убитый,
Пред алтарем великим падешь Геркейского Зевса. 400
Мать благочадная! Боги тебя, потерявшую разум
Из-за детей, и вида лишат, превративши в собаку.
О Поликсена прекрасная, вскоре в отчизне родимой
Слезы пролью о тебе. И лучше было б мне тоже
Вслед за тобой от руки аргивянина сразу погибнуть. 405
Ибо зачем мне и жить, если ждет меня худшая доля?
Страшною смертью умру и в землю лягу чужую.
Вот что за дар госпожа и мне, и царю уж готовит.
За многолетний свой труд Агамемнон получит награду.
Что мне еще говорить? Претерпев, все узнаете вскоре. 410
Облако лжи, помутившее разум, мгновенно растает.
Лучше рассечь топорами коня объемное чрево
Или огнем запалить. И пусть тела кознодеев
Разом погибнут в огне на великое горе данайцам!
Вот когда будете вы пировать и водить хороводы, 415
Время настанет поставить и чаши свободы любезной».
Так говорила она, но никто не послушал: ее ведь
Сам Аполлон наградил прорицаньем, но отнял доверье. (перевод мой)
2024/09/29 19:30:46
Back to Top
HTML Embed Code: