Telegram Web Link
Так, стеная, ответила им горемычная дева:
«Знает и гору она, ей знакомы и русло речное,
Тропы лугов и розовых кущ. Что вы мне говорите? 350
Звезды уснули, она ж почивает средь скал и утесов.
Звезды встают, но она все так же домой не вернулась.
Мама моя, о, где ты, скажи, в каких поселеньях?
Может быть звери тебя, заблудившуюся, растерзали?
Но ведь и звери потомства великого Зевса не тронут!
Выпала ль ты из повозки в дорожную пыль, и осталось
В зарослях тело твое лежать стервятникам в пищу?
Но внимательно я рассмотрела весь лес многоствольный
Вплоть до листов, и не видела тела! Нет, лес не виню я! 360
Может ли быть, что тебя в глубинах влажных Эврота
Скрыла текучая гладь, когда в реке ты купалась?
Но ведь и в реках живут, и в морской пучине безбрежной
#Коллуф

Девы-наяды и женщин губить они не привыкли». (перевод мой)
А. Монтичелли. Щит Ахилла (гипотетическая реконструкция). 1820 г.
Сегодня мы понаблюдаем за работой позднеантичного поэта, а именно, за тем, как он делает парафраз (пересказ). Известно, что парафразы в интересующую нас эпоху были очень любимы и ценились. Никакого плагиата в них не видели, автору дозволялось все, но все же, чем изобретательнее он был, тем лучше. «Три кита», на которых стоит искусство парафраза – это три приема: аббревиация (сокращение), амплификация (распространение) и транспозиция (перемещение).
Перед вами гомеровское описание щита Ахилла при его изготовлении Гефестом и описание того же щита у Квинта Смирнского. По сюжету после гибели Ахилла греки устраивают состязания в его память, и щит Ахилла оказывается наградой. У Гомера описание занимает около 140 стихов, у Квинта – меньше ста. Но акценты расставлены по-разному. Рассмотрим самое начало экфрасиса, где говорится о начале мироздания. Насколько можно видеть, у Квинта описание подробнее, значит, здесь мы имеем дело с амплификацией. Знающие греческий могут также сравнить, какой лексикой пользуется Квинт.

Ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε
πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δ’ ἄντυγα βάλλε φαεινὴν
τρίπλακα μαρμαρέην, ἐκ δ’ ἀργύρεον τελαμῶνα. (480)
πέντε δ’ ἄρ’ αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ
ποίει δαίδαλα πολλὰ ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν.
Ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ’, ἐν δ’ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν,
ἠέλιόν τ’ ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν,
ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τ’ οὐρανὸς ἐστεφάνωται, (485)
Πληϊάδας θ’ Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος
Ἄρκτόν θ’, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν,
ἥ τ’ αὐτοῦ στρέφεται καί τ’ Ὠρίωνα δοκεύει,
οἴη δ’ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο. (Homerus, Ilias, 18, 478-489)

И вначале работал он щит и огромный и крепкий,
Весь украшая изящно; кругом его вывел он обод
480 Белый, блестящий, тройной; и приделал ремень серебристый.
Щит из пяти составил листов и на круге обширном
Множество дивного бог по замыслам творческим сделал.
Там представил он землю, представил и небо, и море,
Солнце, в пути неистомное, полный серебряный месяц,
485 Все прекрасные звезды, какими венчается небо:
Видны в их сонме Плеяды, Гиады и мощь Ориона,
Арктос, сынами земными еще колесницей зовомый;
Там он всегда обращается, вечно блюдет Ориона
И единый чуждается мыться в волнах Океана. (пер. Н. Гнедича).
Ἀλλ’ ὅτε δὴ πολλοὶ μὲν ἀπηνύσθησαν ἄεθλοι, (1)
δὴ τότ’ Ἀχιλλῆος μεγαλήτορος ἄμβροτα τεύχη
θῆκεν ἐνὶ μέσσοισι θεὰ Θέτις. Ἀμφὶ δὲ πάντῃ
δαίδαλα μαρμαίρεσκεν ὅσα σθένος Ἡφαίστοιο
ἀμφὶ σάκος ποίησε θρασύφρονος Αἰακίδαο. (5)
Πρῶτα μὲν εὖ ἤσκητο θεοκμήτῳ ἐπὶ ἔργῳ
οὐρανὸς ἠδ’ αἰθήρ· γαίῃ δ’ ἅμα κεῖτο θάλασσα.
Ἐν δ’ ἄνεμοι νεφέλαι τε σελήνη τ’ ἠέλιός τε
κεκριμέν’ ἄλλυδις ἄλλα· τέτυκτο δὲ τείρεα πάντα
ὁππόσα δινήεντα κατ’ οὐρανὸν ἀμφιφέρονται. (10)
Τῶν δ’ ἄρ’ ὁμῶς ὑπένερθεν ἀπειρέσιος κέχυτ’ ἀήρ·
ἐν τῷ δ’ ὄρνιθες τανυχειλέες ἀμφεποτῶντο·
φαίης κε ζώοντας ἅμα πνοιῇσι φέρεσθαι.
Τηθὺς δ’ ἀμφετέτυκτο καὶ Ὠκεανοῦ βαθὺ χεῦμα·
τῶν δ’ ἄφαρ ἐξεχέοντο ῥοαὶ ποταμῶν ἀλεγεινῶν (15)
κυκλόθεν ἄλλυδις ἄλλῃ ἑλισσομένων διὰ γαίης.
Ἀμφὶ δ’ ἄρ’ εὖ ἤσκηντο κατ’ οὔρεα μακρὰ λέοντες
σμερδαλέοι καὶ θῶες ἀναιδέες· ἐν δ’ ἀλεγειναὶ
ἄρκτοι πορδάλιές τε· σύες δ’ ἅμα τοῖσι πέλοντο
ὄβριμοι ἀλγινόεντας ὑπὸ βλοσυρῇσι γένυσσι (20)
θήγοντες καναχηδὸν ἐυκτυπέοντας ὀδόντας.
Ἐν δ’ ἀγρόται μετόπισθε κυνῶν μένος ἰθύνοντες,
ἄλλοι δ’ αὖ λάεσσι καὶ αἰγανέῃσι θοῇσι
βάλλοντες πονέοντο καταντίον, ὡς ἐτεόν περ. (Quintus. Posthomerica, 5, 1-24)

После того, как закончены были соперников схватки,
вынесла сына Пелея небесной работы доспехи
на середину Фетида. И тотчас огнём засверкали
все украшенья, какие Гефест многосильный когда-то
5 сам на щите поместил у не знавшего страха Ахилла.
Первым высокое небо — эфир — на творении бога
изображен был, а ниже земля среди вод помещалась,
ветры и тучи, луна и над миром ходящее солнце —
каждый на месте своем. Все светила, какие по небу,
10 вечно кружащему, ходят, искусно отмечены были.
Рядом и ниже повсюду аэр бесконечный простерся,
а по нему длинноклювые путь совершали свой птицы.
Всякий сказал бы, что живы они и что ветер несет их.
Изобразил бог Тефиду и глубь Океана седого,
15 в коих начало берут все на свете речные потоки,
что вслед за тем по земле растекаются каждый отдельно.
Между горами высокими страшные львы помещались,
выводок наглых шакалов, ужасные видом медведи
рядом с пантерами злыми, а также могучие хряки,
20 с громким и тягостным звуком точащие в челюстях жутких
грозных клыков над губой уходящие к небу кинжалы.
Следом селяне, собак пред собою гоня обозленных
или камнями да дротиком быстрым зверей поражая,
славно охоту вели, как и должно тому совершаться (пер. А. Большакова).
Вознесение. Бамбергский аворий, начало V в. Мюнхен.
#Вознесение
В праздник Вознесения вновь обратимся к творчеству папы Дамаса. Вот такое маленькое стихотворение он написал:

De Ascensione Christi.
Ad sedem propriam Deus exsule morte resurgit,
Ut vitam doceat credentibus esse futuram,
Angelus haec verba cecinit, quod uterque reportans
Sic venturus erit, sic Christum credere fas est. (Damasua, carmina, 3)

О Вознесении Христовом

Бог на престол Свой восшел, и смерть изгнав, и воскреснув,
Чтоб передать всем верным о будущей жизни известье.
Ангелов двое явились и эти слова возвестили:
«Так Он на землю придет», так верить в Него подобает. (перевод мой)
#Дамас #Вознесение
Кто автор стихотворной строчки, которая есть, кажется, во всех учебниках латыни: Cantica gignit amor et amorem cantica gignunt ("Песни рождают любовь и любовью рождаются песни")?
Anonymous Quiz
51%
Овидий
3%
Пентадий
13%
Тукциан
23%
Авзоний
10%
Луксорий
Аполлон и музы. Потолок Исторической сцены Большого театра, Москва.
На днях побывала я очередной раз в Большом театре, посмотрела на потолок с Аполлоном и музами и подумала, что надо бы вспомнить мнемонические стихотворения о них. И вот, пожалуйста. Предлагаемое сегодня стихотворение приписывается Катону, но это, конечно, не патриархальный автор труда «О земледелии» и не непреклонный стоик, любимый герой Сенеки и Лукана. В III-IV вв. был еще поэт Дионисий Катон, писавший короткие «Дистихи» (действительно ли он носил такое родовое имя, или присвоил его себе ради авторитета, неизвестно). Но перед нами не дистих, хотя, возможно, именно этого Катона имел в виду поэт, позаимствовавший имя у него. Короче говоря, история запутанная, но очевидно, что перед нами позднеантичное дидактическое стихотворение. Забавно, что поэт перепутал Терпсихору и Эрато. Для нас стихотворение интересно и тем, что было переведено на русский уже в XVIII в. Василием Тредиаковским, чей перевод, наряду с переводом Гаспарова, прилагаю.

Clio gesta canens transactis tempora reddit.
Dulciloquis calamos Euterpe flatibus urget
Comica lascivo gaudet sermone Thalia.
Melpomene tragico proclamat maesta boatu.
Terpsichore affectus citharis movet imperat auget *
Plectra gerens Erato saltat pede carmine vultu.
Signat cuncta manu loquiturque Polymnia gestu.
Urania poli motus scrutatur et astra.
Carmina Calliope libris heroica mandat
Mentis Apollineae vis has movet undique Musas. 10
In medio residens complectitur omnia Phoebus. (Anthologia Latina, 664a)

Клио деянья поет и былые века возвращает.
Сладкую речь в дыхание флейт влагает Эвтерпа.
Талия вольную молвь привечает комической сцены.
Скорбь Мельпомена свою изливает в трагическом клике
5 Движет, множит, живит Терпсихора лирою чувства.
Пеньем, лицом и стопой правит плектр плясуньи Эрато.
Смысл речей в мановенье руки Полигимния сжала.
Зрит Урания путь светил в кругах поднебесных.
Песнь о героях ведет по книжным столбцам Каллиопа.
10 Движет девятерых круговая мощь Аполлона:
Он в середине сидит и все собою объемлет. (пер. М. Гаспарова)
Клиа точны бытия
В память предает, поя.
Мелпомена восклицает
И в трагедии рыдает.
Талия, да будет прав,
Осмехает в людях нрав.
Пажить, равно жатву се́рпа,
Во свирель гласит Эвтерпа.
Гуслей Терпсихора звук
Соглашает разный вдруг.
Эрата смычком, ногами
Скачет, также и стихами.
Урани́я звезд предел
Знает, свойство и раздел.
Каллиопа всех трубою
Чтит героев всезлатою.
Упражняясь наконец
В преклонении сердец,
Полигимния нарядно
И вещает всё изрядно.
Движет превыспренний ум
Муз сих, купно оных шум:
Посредине Феб сам внемлет,
А собою вся объемлет. (пер. В. Тредиаковского)
Катон Старший. Гравюра XVII в.
Раз уж заговорили о «Дистихах Катона», неплохо познакомиться и с ними. Конечно, не со всеми сразу, потому что их очень много – около 150, разделенных на четыре книги, а еще предисловие, обращенное к сыну, с короткими наставлениями. Но, как говорится, необязательно съесть весь котел, чтобы понять, что в нем. В этих дистихах – нравственные наставления, что в Средние века, да и в Новое время помогло им стать излюбленным пособием по латинскому языку, а заодно и по благочестию. Хотя автором считали Катона Старшего, судя по вынесению вперед «богословских» рассуждений, автор явно христианин. Вот первые десять дистихов.

1. Si deus est animus, nobis ut carmina dicunt,
Hic tibi praecipue sit pura mente colendus.
2. Plus vigila semper nec somno deditus esto;
Nam diuturna quies vitiis alimenta ministrat.
3. Virtutem primam esse puto compescere linguam:
Proximus ille deo est, qui scit ratione tacere.
4. Sperne repugnando tibi tu contrarius esse:
Conveniet nulli, qui secum dissidet ipse.
5. Si vitam inspicias hominum, si denique mores:
Cum culpant alios, nemo sine crimine vivit.
6. Quae nocitura tenes, quamvis sint cara, relinque:
Utilitas opibus praeponi tempore debet.
7. Constans et lenis, ut res expostulat, esto:
Temporibus mores sapiens sine crimine mutat.
8. Nil temere uxori de servis crede querenti;
Saepe enim mulier, quem coniux diligit, odit.
9. Cumque mones aliquem, nec se velit ille moneri,
Si tibi sit carus, noli desistere coeptis.
10. Contra verbosos noli contendere verbis:
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis.

1. Ежели бог есть дух, как об этом гласят песнопенья,
Должен от чистой души ты ему воздавать почитанье.

2. Бодрственно жизнь проводи, чуждайся сонливости праздной:
Слишком долгий покой в человеке питает пороки.

3. Будь господин своему языку — вот высшая доблесть!
Тот, кто с толком молчит, поистине богу подобен.

4. Остерегись себе самому перечить в сужденьях:
Тот не сойдется ни с кем, кто с собою сойтись не умеет.

5. Если посмотришь, как люди живут, хуля своих ближних, —
Скажешь, увидя их собственный нрав: и они не безгрешны!

6. Ежели что-то имеешь опасное — брось, не жалея,
Как бы ни было дорого: польза важнее богатства.

7. Мягким будь или твердым будь, как потребует дело:
Умный умеет и нрав изменить, а упрека не вызвать.

8. Не доверяй, коли будет жена недовольна рабами:
Те, кого любит супруг, всегда ненавистны супруге,

9. Если хороший даешь ты совет, а друг непослушен,
То, коли хочешь добра, повтори его снова и снова.

10. С теми, кто щедр на слова, не пытайся тягаться словами:
Каждому дан язык, но не каждому — истинный разум. (пер. М. Гаспарова)
Четыре времени года (одна фигура не сохранилась) из "Дома с мозаичными полами", Равенна, V-VI вв.
Всех с наступившим летом! И по этому поводу – стихотворение поэта, историка и составителя поэтической антологии "Круг" (Κύκλος), Агафия Миринейского (VI в.) об астрологических предсказаниях на наступающее лето. Кажется, современные прогнозы синоптиков не так сильно отличаются от них.

Καλλιγένης ἀγροῖκος, ὅτε σπόρον ἔμβαλε γαίῃ, (1)
οἶκον Ἀριστοφάνους ἦλθεν ἐς ἀστρολόγου·
ᾔτεε δ’ ἐξερέειν, εἴπερ θέρος αἴσιον αὐτῷ
ἔσται καὶ σταχύων ἄφθονος εὐπορίη.
ὃς δὲ λαβὼν ψηφῖδας, ὑπὲρ πίνακός τε πυκάζων (5)
δάκτυλά τε γνάμπτων φθέγξατο Καλλιγένει·
„Εἴπερ ἐπομβρηθῇ τὸ ἀρούριον, ὅσσον ἀπόχρη,
μηδέ τιν’ ὑλαίην τέξεται ἀνθοσύνην,
μηδὲ πάγος ῥήξῃ τὴν αὔλακα, μηδὲ χαλάζῃ
ἄκρον ἀποδρυφθῇ δράγματος ὀρνυμένου, (10)
μηδὲ κεμὰς κείρῃσι τὰ λήια, μηδέ τιν’ ἄλλην
ἠέρος ἢ γαίης ὄψεται ἀμπλακίην,
ἐσθλόν σοι τὸ θέρος μαντεύομαι, εὖ δ’ ἀποκόψεις
τοὺς στάχυας· μούνας δείδιθι τὰς ἀκρίδας. (Anthologia Graeca, 11, 365)

После того, как закончил свой сев Каллиген-земледелец,
Прямо к астрологу в дом Аристофану пришел
И попросил предсказать, ожидать ли жатвы обильной,
Будет ли с нею в дому щедрый достаток плодов?
Тот свои камушки взял, подбросил затем на дощечке,
Пальцы над ними согнул и Каллигену изрек:
«Ежели пашня твоя увлажнится дождем благодатным,
И не сумеют на ней пышно расцвесть сорняки,
И не скуют холода твою пашню, и градом не будут
Сбиты колосья, — они тянутся кверху уже, —
Если посев не потопчет лошак и беда не нагрянет
С неба или с земли, поле твое погубив, —
Я предрекаю тебе превосходную жатву: удачно
Ты ее снимешь тогда. Лишь саранчи берегись» (пер. Ю. Шульца)
#эпиграммы #Палатинская_антология
Гостеприимство Авраама. Мозаика церкви Санта-Мария-Маджоре. Рим, 432-440 гг.
В праздник Троицы предлагаю вашему вниманию отрывок из Гомеровского центона, где и эта идея своеобразно отражается. Конечно, для современного читателя звучит странновато: скорее какой-то трехглавый Змей Горыныч представляется. Но для позднеантичного читателя было важно то, что и это можно при желании вычитать у Гомера.
Напомню, что буквы И и О с цифрами обозначают использованные стихи из «Илиады» и «Одиссеи».

ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον
ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων, (490)
τρεῖς ἀμφιστρεφέες, ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυῶτες,
ἥλικες ἰσοφόροι, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
ὧν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε. (Eudocia Augusta, Homerocentra, 1, 489-493)

Будьте послушны и вы: полезно повиноваться И1.274
Нам, ибо Мы возвещаем для всех великое благо. О13.174
Три, меж собою сплетясь, от одной воздымаемся выи, И11.40 485.
Возрастом все Мы равны, и силой вовсе не слабы, О18.373
И добродетель, и сила одна, и общая слава! (перевод мой, выполненный в центонной технике с использованием переводов Гнедича и Жуковского)
Церковь св. Квирина Сисцийского в Юршичах (Хорватия), XVI в.
Помимо православной Троицы сегодня память святого, канонизированного в Католической церкви, сщмч. Квирина. Он был епископом г. Сисции (ныне Сисак, в Хорватии), пострадал в Диоклетианово гонение. В начале V в. во время нашествия варваров его мощи были перевезены в Рим, в частности, чтобы перебить чрезмерно развившийся, как казалось церковным властям, культ апостолов Петра и Павла и пресечь практику неустановленных поминальных трапез. Квирин - реально существовавший святой, но все равно сведения о нем запутанны и фантастичны. Ему посвящено одно из стихотворений Пруденция. Квирин был сброшен в реку с камнем на шее и, конечно, утонул, но благочестивая фантазия решила, что утонуть он не мог, а смерть вымолил себе сам, чтобы не лишиться мученического венца. Поставлю отрывок из стихотворения Пруденция с молитвой Квирина. Стихотворение написано прекрасным размером гликонеем.

... Dicentem fluitantibus
amnis terga uehunt uadis
nec substrata profunditas
saxoque et laqueo et uiro
audet sponte dehiscere.

Sensit martyr episcopus
iam partam sibi praeripi
palmam mortis et exitus
ascensumque negarier
aeterni ad solium patris:

'Hisu cunctipotens', ait,
'haudquaquam tibi gloria
haee est insolita aut noua
calcare fremitum maris
prona et flumina sistere.

Scimus discipulum Petrum,
cum uestigia tingueret
mortali trepidus pede,
dextrae subsidio tuae
subiecisse salum solo;

Iordanem quoque nouimus
tortis uerticibus uagum,
dum fertur rapido impetu,
ad fontem refluis retro
confugisse meatibus.

Haec miracula sunt tuae
uirtutis, domine, ut, modo
suspendar leue praenatans,
summo gurgite fluminis
cum collo scopulum traham.

Iam plenus titulus tui est
et uis prodita nominis,
quam gentilis hebet stupor:
absoluas, precor, optime,
huius numc animae moras.

Quid possis, probat amnicus.
qui uectat silicem, liquor.
hoc iam, quod superest, cedo,
quo nil est pretiosius,
pro re, Christe deus, mori!'

Orantem simul halitus
et uox deserit et calor,
scandit spiritus ardua,
fit pondus graue saxeum,
corpus suscipiunt aquae. (Prudentius, Peristephanon, 7, 55-90)

... Говорит, – а река несет
На хребте своем пастыря.
Бездна вод не решается
Поглотить ни его, ни груз,
Самочинно разверзнувшись. 50

Пастырь-мученик чувствует,
Что вот-вот будет отнята
Пальма смерти победная,
Что взойти не дают ему
Ввысь к престолу Предвечного. 55

«Иисусе, – взмолился он, –
Боже мой, Вседержителю,
Ничего невозможного
Для Тебя: по водáм пройти
Иль реке замереть велеть. 60

Знаем мы, как апостол Петр
По следам Твоим нá воду
Робко смертной ступив ногой,
С Божьей помощью сам пошел,
Попирая стопою глубь. 65

Знаем также, как некогда
В своем русле извилистом
Иордан обратился вспять,
Торопливым течением
Возвращаясь к истоку вод. 70

Это все чудеса Твоей
Вышней благости, Господи!
Вот и я посреди реки
Не тону, и не в тягость мне,
Что на шее висит скала. 75

Ныне Ты уж прославился,
Силу мышцы явив Своей
Пред очами язычников:
Помоги же преодолеть
Все преграды душе моей! 80

Покорилась Тебе река,
Удержав на плаву кремень,
Об одном я теперь молю,
Драгоценнейшем из даров:
За Тебя умереть дозволь!» 85

Молит он, и дыханье вдруг
Иссякает, смолкает глас,
Устремляется дух горé,
Камень тяжкий идет ко дну,
Поглощается плоть водой… (перевод мой)
#Пруденций, #Peristephanon, #Квирин
Сегодня, в день рождения Пушкина, вспомним, что и он переводил античных поэтов. Есть у него, например, несколько переводов Анакреонта. Вроде бы это аутентичные тексты, не позднеантичные анакреонтики, тем не менее одно от другого отличить трудно, поэтому поставлю один из них, обращенный к мальчику-виночерпию. Именно его переложил на латыни Катулл, и это переложение Пушкин тоже перевел, так что получился некий замкнутый круг, и Пушкин объединил обоих поэтов.

ἄγε δὴ φέρ’ ἡμὶν ὦ παῖ
κελέβην, ὅκως ἄμυστιν
προπίω, τὰ μὲν δέκ’ ἐγχέας
ὕδατος, τὰ πέντε δ’ οἴνου
κυάθους ὡς ἂν †ὑβριστιῶς† (5)
ἀνὰ δηὖτε βασσαρήσω.
ἄγε δηὖτε μηκέτ’ οὕτω
πατάγωι τε κἀλαλητῶι
Σκυθικὴν πόσιν παρ’ οἴνωι
μελετῶμεν, ἀλλὰ καλοῖς
ὑποπίνοντες ἐν ὕμνοις. (Anacreon, Fragmenta 11a-11b)

Что же сухо в чаше дно?
Наливай мне, мальчик резвый,
Только пьяное вино
Раствори водою трезвой.
Мы не скифы, не люблю,
Други, пьянствовать бесчинно:
Нет, за чашей я пою
Иль беседую невинно. (пер. А.Пушкина)

Minister vetuli puer Falerni,
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebrioso acino ebriosioris.
At vos quo lubet hinc abite, lymphae,
vini pernicies, et ad severos
migrate: hic merus est Thyonianus (Catullus, carmina, 27)

Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струей, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус. (пер. А. Пушкина)
#Пушкин, #Анакреонт
2024/10/01 04:18:06
Back to Top
HTML Embed Code: