Telegram Web Link
A Word is Dead

A word is dead
when it is said,
some say.
I say it just
begins to live
that day.

― Emily Dickinson
تكاد تشيخ الروح وهي تسابق العمر
نعود بسكون، في نهاية اليوم
‎It was a long journey not on the roads, but in the mind
The soul, fortunately, has an interpreter
often an unconscious, but still a truthful
interpreter - in the eye.

Charlotte Bronte, Jane Eyre
"ليس علو الوردة كعلو الحجر،
‏لكنها أحيانًا، تفوقه في نشوتها

ليس علو الإنسان كعلو المطر،
‏لكن بصره يذهب أبعد من الغيوم

‏في بعض الأحيان ينتصر الضوء على الظل،
‏مع أن للظل الكلمة الأخيرة دومًا"
وجهي يتغضَّنُ في هذه الشَّمس المسائية،
‏في زمنٍ ما
‏كنتُ أشبعُ من كسرة خبز
‏وأمضي بابتسامةٍ إلى البيت،
‏كنتُ أهوى الحافلاتِ المكتظة بالمسافرين،
‏لم أكن أنتظر من أحدٍ
‏أن يقدِّم لي كرسيّاً تحت الشمس.
‏كنتُ أنتظرُ أن تسقط وردةٌ حمراء من النَّافذة إلى بيتي

كنتُ أداوي جراحَ يديَّ بغناء الليالي..
‏بصبرٍ كنتُ أنتظرُ أن يشيِّدَ نورُ القمر بيتي في الرِّيح.
‏في ذلك الوقت
‏لم أكن أخافُ صوتَ الكلماتِ المكتوم،
‏كنتُ أبدِّدُ أوراقَ النَّارنج في أرجاء العُمر.
‏في الفصول الأربعة
‏لم يكن لديَّ سوى حذاءٍ واحدٍ
‏ولم أكن قد شاهدتُ المدنَ السَّاحلية بعد

حينما كنتُ أصمت
‏كان المطر يهطل،
‏والأغصانُ المتدليَّة من نافذتي
‏لم أكن أراها إلاّ عند هبوب الرِّيح.
‏في خوفٍ
‏كنتُ أحبُّ الغابة الصغيرة،
‏أين كنتُ أمضي؟
‏لا أحد يعرف.
‏شيئًا فشيئًا
‏نسيتُ الابتسامة.
‏وسطَ اضطرابِ الأغصان في الرِّيح
‏وقفتُ وحكمتُ فيما بينها.
‏مظلَّتي ضيَّعتها في المطر

مددتُ يديَّ نحو الأشجار
‏وبعطفٍ قلتُ لغصنٍ:
‏أيتها الشَّجرة،
‏وقلتُ لشجرةٍ:
‏أيتها الغابة.
‏وذات نهارٍ آسرٍ
‏ضعتُ في هذه الغابة
‏ملابسي منشورةٌ على حبل الغسيل،
‏المرآة تتغضَّنُ في الكوَّة
‏وأنا أصغي بهدوءٍ
‏إلى صوتِ الرِّيح

‏أحمد رضا أحمدي | تر: ماهر جمو
عليلاً بما أرى
"هل نحن ما نفعله مع الوقت؟ أم أننا ما يفعله الوقت بنا؟"
‏نرى لِنُحِبَّ أمْ أَنَّا
‏نُحِبُّ حَبِيبَنَا فنراهْ؟
‏ونُسْلِمُ نفسَنَا للبحرِ
‏أمْ نختارُ شطَّ نجاةْ؟

تساؤلات أحمد بخيت
في حضرة الشمس، وهدوء هذا الصباح
صباح الخير
warm spring air
hovering over
winter grass

― Basho
"There is no spoon" by Duane Keiser
2025/02/23 16:05:05
Back to Top
HTML Embed Code: