К 135-летию со дня рождения Анны Ахматовой — два стихотворения на фото: из февральского номера журнала «Русская мысль» за 1913 год и из четвертого номера журнала «Знамя» 1945 года.
А ниже еще одно, написанное в 1944 году, — из того же «Знамени». Формально №4 считался апрельским, но фактически стал «победным», поскольку вышел уже после 9 мая 1945 года:
«Наше священное ремесло
Существует тысячи лет,
С ним и без света миру светло,
Но еще ни один не сказал поэт,
Что мудрости нет, и старости нет,
А может, и смерти нет».
Подписаться на @knistavka
А ниже еще одно, написанное в 1944 году, — из того же «Знамени». Формально №4 считался апрельским, но фактически стал «победным», поскольку вышел уже после 9 мая 1945 года:
«Наше священное ремесло
Существует тысячи лет,
С ним и без света миру светло,
Но еще ни один не сказал поэт,
Что мудрости нет, и старости нет,
А может, и смерти нет».
Подписаться на @knistavka
Тана Френч пишет по-разному. Неизменными остаются, пожалуй, лишь две вещи: ирландский антураж и детективная интрига. И то, и другое есть и в ее новом романе «Охотник». А вот почти всё остальное от «Сходства», о котором мы когда-то рассказывали, отличается.
Впрочем, «Сходство» — всего лишь второй ее роман, и написан он в ту пору, когда писательнице надо было утверждаться. А «Охотник» — последний, на английском вышедший только в начале этого года. В Ирландии Френч уже давно тесновато — не из-за недостатка криминала для сюжетов, а с точки зрения размеров читательской аудитории.
Поэтому она в 2020 году начала активнее осваивать американский рынок, сделав главным героем романа «Искатель» американца, переехавшего из Чикаго в Ирландию полицейского Келвина Хупера. Кстати, сама Френч проделала тот же путь: родилась она в 1973-м году в США.
«Охотник» — это продолжение «Искателя». Кэл стал на два года старше, у него появилось что-то вроде семьи. Трей Редди, к которому он относится почти как к сыну, и оказывается в центре событий. Втягивая в них, естественно, и Хупера. Сельская Ирландия продолжает утрачивать свое очарование, деревенские нравы всё больше напоминают Чикаго гангстерских времен.
На воплощающего честность, закон и порядок американца то и дело вываливаются старые скелеты, традиционно для «деревенских детективов» последних лет хранящиеся едва ли не у всех в шкафах. Плюс приходится разбираться с климатическими проблемами и прочей актуальной европейской повесткой.
Подписаться на @knistavka
Впрочем, «Сходство» — всего лишь второй ее роман, и написан он в ту пору, когда писательнице надо было утверждаться. А «Охотник» — последний, на английском вышедший только в начале этого года. В Ирландии Френч уже давно тесновато — не из-за недостатка криминала для сюжетов, а с точки зрения размеров читательской аудитории.
Поэтому она в 2020 году начала активнее осваивать американский рынок, сделав главным героем романа «Искатель» американца, переехавшего из Чикаго в Ирландию полицейского Келвина Хупера. Кстати, сама Френч проделала тот же путь: родилась она в 1973-м году в США.
«Охотник» — это продолжение «Искателя». Кэл стал на два года старше, у него появилось что-то вроде семьи. Трей Редди, к которому он относится почти как к сыну, и оказывается в центре событий. Втягивая в них, естественно, и Хупера. Сельская Ирландия продолжает утрачивать свое очарование, деревенские нравы всё больше напоминают Чикаго гангстерских времен.
На воплощающего честность, закон и порядок американца то и дело вываливаются старые скелеты, традиционно для «деревенских детективов» последних лет хранящиеся едва ли не у всех в шкафах. Плюс приходится разбираться с климатическими проблемами и прочей актуальной европейской повесткой.
Подписаться на @knistavka
Хорошо, когда есть перспектива. И не только в жизни, но и на книжной полке. Особенно если любишь рисовать и фотографировать. Или еще не любишь, но уже хочешь. Потому что перспектива — едва ли не самое важное.
Так, во всяком случае, считает корейский иллюстратор и комиксист Дон Хо Ким, написавший и нарисовавший книгу «Перспектива: полное руководство. Пособие по рисованию предметов и зданий в пространстве». И руководство, действительно, может претендовать на полноту. Одним пешеходным переходам отведено почти 10 страниц. А еще есть окна, холмы, лестницы, колеса и т.д.
Впрочем, к частностям автор переходит в конце. А начинается всё с того, что такое перспектива, как она зависит от угла, что такое точка зрения и что такое уровень схода. Плюс книги в том, что Дон Хо Ким сразу же иллюстрирует теорию собственными рисунками, поэтому с перспективой учишься работать шаг за шагом. Можно просто смотреть, а можно каждый пример повторять в качестве упражнения, осваивая свое пространство.
Подписаться на @knistavka
Так, во всяком случае, считает корейский иллюстратор и комиксист Дон Хо Ким, написавший и нарисовавший книгу «Перспектива: полное руководство. Пособие по рисованию предметов и зданий в пространстве». И руководство, действительно, может претендовать на полноту. Одним пешеходным переходам отведено почти 10 страниц. А еще есть окна, холмы, лестницы, колеса и т.д.
Впрочем, к частностям автор переходит в конце. А начинается всё с того, что такое перспектива, как она зависит от угла, что такое точка зрения и что такое уровень схода. Плюс книги в том, что Дон Хо Ким сразу же иллюстрирует теорию собственными рисунками, поэтому с перспективой учишься работать шаг за шагом. Можно просто смотреть, а можно каждый пример повторять в качестве упражнения, осваивая свое пространство.
Подписаться на @knistavka
«Гарри Поттер» бьет рекорды на аукционах. Правда, пока только среди других «Гарри Поттеров». На Sotheby's в Нью-Йорке оригинал рисунка для обложки первой книги Джоан Роулинг продали за 1,9 млн долларов.
Акварель Томаса Тейлора размером 401 на 282 мм стала самой дорогой среди всего, что связано с произведениями о Гарри Поттере. Причем эстимейт был намного ниже — 400-600 тыс. долларов.
Обложку для книги «Гарри Поттер и философский камень» Тейлор ,которому тогда было 23 года, нарисовал в 1997-м за два дня. Но почти два миллиона заработал сейчас на ее продаже кто-то другой: впервые на аукцион рисунок был выставлен еще в 2001 году. И тогда его купили за 108 280 долларов.
Подписаться на @knistavka
Акварель Томаса Тейлора размером 401 на 282 мм стала самой дорогой среди всего, что связано с произведениями о Гарри Поттере. Причем эстимейт был намного ниже — 400-600 тыс. долларов.
Обложку для книги «Гарри Поттер и философский камень» Тейлор ,которому тогда было 23 года, нарисовал в 1997-м за два дня. Но почти два миллиона заработал сейчас на ее продаже кто-то другой: впервые на аукцион рисунок был выставлен еще в 2001 году. И тогда его купили за 108 280 долларов.
Подписаться на @knistavka
У литературной премии «Ясная Поляна» есть номинация «Пропущенные шедевры». Название не самое удачное — настоящих шедевров не так много, чтобы каждый год была для них целая номинация, да еще исключительно для «пропущенных».
Да и непонятно, как столько шедевров можно пропустить: сразу начинаешь сомневаться в профессионализме издателей. Но на самом деле речь идет о впервые переведенных на русский произведениях умерших уже зарубежных писателей.
Как правило, и писатели, и произведения это очень известные — и на родине авторов, и в мире. А не переводили их у нас не потому, что не заметили, а по разным иным причинам — от идеологических до сложностей с приобретением авторских прав. Некоторые из них уже читаются не так, как в годы публикации, другие вроде бы ничего не потеряли, а третьи даже приобрели — за счет дистанции, сглаживающей исторически-идеологические шероховатости.
В общем, претендентов на победу в номинации в этом году семь:
💥 Хуан Филлой. Оп Олооп. Поляндрия NoAge, 2023. Аргентина. Перевод с исп. Михаила Емельянова.
💥 Оливия Мэннинг. Балканская трилогия. Ад Маргинем, 2023. Великобритания. Перевод с англ. Дарьи Горяниной.
💥 Петер Вайсс. Прощание с родителями. Libra, 2023. Германия. Перевод с нем. Ирины Алексеевой.
💥 Горан Петрович. Осада церкви Святого Спаса. Эксмо, 2024. Сербия. Перевод с серб. Ларисы Савельевой.
💥 Денис Джонсон. Сны поездов. Синдбад, 2021. США. Перевод с англ. Сергея Кумыша.
💥 Арто Паасилинна. Тысяча Чертей пастора Хуусконена. Inspiria, 2021. Финляндия. Перевод с фин. Вероники Силивановой.
💥 Стиг Дагерман. Немецкая осень. ИД Ивана Лимбаха, 2023. Швеция. Перевод с швед. Наталии Пресс.
Наши фавориты в этом списке — книги, о которых мы уже рассказывали, — роман «Оп Олооп» и «Балканская трилогия». Ну и Арто Паасилинна, у которого остается еще немало непереведенного, — всегда достойный кандидат.
Подписаться на @knistavka
Да и непонятно, как столько шедевров можно пропустить: сразу начинаешь сомневаться в профессионализме издателей. Но на самом деле речь идет о впервые переведенных на русский произведениях умерших уже зарубежных писателей.
Как правило, и писатели, и произведения это очень известные — и на родине авторов, и в мире. А не переводили их у нас не потому, что не заметили, а по разным иным причинам — от идеологических до сложностей с приобретением авторских прав. Некоторые из них уже читаются не так, как в годы публикации, другие вроде бы ничего не потеряли, а третьи даже приобрели — за счет дистанции, сглаживающей исторически-идеологические шероховатости.
В общем, претендентов на победу в номинации в этом году семь:
💥 Хуан Филлой. Оп Олооп. Поляндрия NoAge, 2023. Аргентина. Перевод с исп. Михаила Емельянова.
💥 Оливия Мэннинг. Балканская трилогия. Ад Маргинем, 2023. Великобритания. Перевод с англ. Дарьи Горяниной.
💥 Петер Вайсс. Прощание с родителями. Libra, 2023. Германия. Перевод с нем. Ирины Алексеевой.
💥 Горан Петрович. Осада церкви Святого Спаса. Эксмо, 2024. Сербия. Перевод с серб. Ларисы Савельевой.
💥 Денис Джонсон. Сны поездов. Синдбад, 2021. США. Перевод с англ. Сергея Кумыша.
💥 Арто Паасилинна. Тысяча Чертей пастора Хуусконена. Inspiria, 2021. Финляндия. Перевод с фин. Вероники Силивановой.
💥 Стиг Дагерман. Немецкая осень. ИД Ивана Лимбаха, 2023. Швеция. Перевод с швед. Наталии Пресс.
Наши фавориты в этом списке — книги, о которых мы уже рассказывали, — роман «Оп Олооп» и «Балканская трилогия». Ну и Арто Паасилинна, у которого остается еще немало непереведенного, — всегда достойный кандидат.
Подписаться на @knistavka
И вот на русском уже есть почти всё «Колесо Времени». И написанное самим Робертом Джорданом, и дописанное посмертно по его черновикам Брендоном Сандерсоном.
О 12-й книге цикла — «Грядущая буря» — мы рассказывали в феврале. А теперь вышла и 13-я — «Башни Полуночи». Осталось только дождаться, когда официально переведут заключительный роман — «Память света».
Вообще-то сам Джордан не успел дописать один роман, а на три части его решили разделить уже потом. Поэтому особой законченности от 13-й книги ждать не стоит. Как не стоит по ней и начинать знакомство с «Колесом времени». Разобраться в происходящем смогут только те, кто уже погружен в джордановский мир. О путеводителе по нему мы тоже писали, но здесь он вряд ли поможет, поскольку вышел на 13 лет раньше «Башни».
Подписаться на @knistavka
О 12-й книге цикла — «Грядущая буря» — мы рассказывали в феврале. А теперь вышла и 13-я — «Башни Полуночи». Осталось только дождаться, когда официально переведут заключительный роман — «Память света».
Вообще-то сам Джордан не успел дописать один роман, а на три части его решили разделить уже потом. Поэтому особой законченности от 13-й книги ждать не стоит. Как не стоит по ней и начинать знакомство с «Колесом времени». Разобраться в происходящем смогут только те, кто уже погружен в джордановский мир. О путеводителе по нему мы тоже писали, но здесь он вряд ли поможет, поскольку вышел на 13 лет раньше «Башни».
Подписаться на @knistavka
Узнать у читателей, какие бы финалы классических произведений они хотели изменить, решили Литрес и LiveLib. Затея, вызывающая опасения: сначала опросят, а потом — идя навстречу читателям — и перепишут. Классики ведь на то и классики, что защитить их по сути некому: все произведения в общественном достоянии.
А как начнут концы переписывать, там и до начала недалеко. Прямо через середину. Мало ли кому какая сцена где не нравится? Но пока до переписывания дело еще не дошло, пока только спрашивают. И больше всего читателям не нравится, чем заканчивается «Муму». Оно и понятно: и собачку жалко, и Герасима. Правда, если финал поменять, то это будет уже не «Муму»…
Разочарование вызывает также погибающая Анна Каренина (29%), которая могла бы жить долго и счастлива, если бы Лев Толстой ориентировался на некоторых современных читателей. А вместе с ней «Бедная Лиза» Карамзина (19%) и Катерина из драмы Островского «Гроза» (18%).
На пятом месте вновь Лев Толстой — на этот раз с «Войной и миром» (17%). Здесь уже не совсем понятно, чем читателям не угодили рассуждения автора о предмете истории в финале. Впрочем, возможно, до эпилога недовольные просто не дочитали… Или в финале не нравится, что до него слишком долго?
Подписаться на @knistavka
А как начнут концы переписывать, там и до начала недалеко. Прямо через середину. Мало ли кому какая сцена где не нравится? Но пока до переписывания дело еще не дошло, пока только спрашивают. И больше всего читателям не нравится, чем заканчивается «Муму». Оно и понятно: и собачку жалко, и Герасима. Правда, если финал поменять, то это будет уже не «Муму»…
Разочарование вызывает также погибающая Анна Каренина (29%), которая могла бы жить долго и счастлива, если бы Лев Толстой ориентировался на некоторых современных читателей. А вместе с ней «Бедная Лиза» Карамзина (19%) и Катерина из драмы Островского «Гроза» (18%).
На пятом месте вновь Лев Толстой — на этот раз с «Войной и миром» (17%). Здесь уже не совсем понятно, чем читателям не угодили рассуждения автора о предмете истории в финале. Впрочем, возможно, до эпилога недовольные просто не дочитали… Или в финале не нравится, что до него слишком долго?
Подписаться на @knistavka
«Семь хрустальных шаров» — тринадцатый комикс из знаменитой серии Эрже «Приключения Тинтина», которую у нас выпускает издательство «Мелик-Пашаев». Из Перу возвращается экспедиция Сандерса-Хардмута, которая обнаружила мумию с диадемой из чистого золота.
Неужели и с этой находкой, как с гробницей Тутанхамона, связано проклятие, и на тех, кто ее привез в Европу, падает гнев бога Солнца? Или дело тут не в богах, и за таинственной болезнью, поражающей одного за другим участников экспедиции, кроется чей-то злой умысел? Это и предстоит выяснить Тинтину.
А начинается все с того, что журналист приезжает в гости к капитану Хаддоку и профессору Турнесолю. Там Милу крушит всё, гоняясь за кошкой, а Хаддок пытается превратить воду в вино. Затем Тинтин отправляется на концерт — а на сцене всё сплошь знакомые лица: генерал Алькасар метает ножи, Бьянка Кастафьоре из книги «Скипетр Оттокара» поет…
Подписаться на @knistavka
Неужели и с этой находкой, как с гробницей Тутанхамона, связано проклятие, и на тех, кто ее привез в Европу, падает гнев бога Солнца? Или дело тут не в богах, и за таинственной болезнью, поражающей одного за другим участников экспедиции, кроется чей-то злой умысел? Это и предстоит выяснить Тинтину.
А начинается все с того, что журналист приезжает в гости к капитану Хаддоку и профессору Турнесолю. Там Милу крушит всё, гоняясь за кошкой, а Хаддок пытается превратить воду в вино. Затем Тинтин отправляется на концерт — а на сцене всё сплошь знакомые лица: генерал Алькасар метает ножи, Бьянка Кастафьоре из книги «Скипетр Оттокара» поет…
Подписаться на @knistavka