— Усе, що я маю, це отакий жест у поєднанні зі словом: тенет.
Якщо бачили останній фільм Крістофера Нолана, то знаєте: це пароль, що дозволяє членам організації Тенет пізнавати своїх. 🤵
Англійською це означає принцип, догму, переконання... Для нас — пусте слово без жодних значень. Оскільки там слово має якийсь зміст, практичність пароля висока. Дібрано цей жест руками (скласти їх замком) і вжите у діалозі слово tenet так, щоб непосвячений не зрозумів, що це пароль.
У фільмі з використанням пароля є дві сцени. Розгляньмо їх.
Перша на 13-ій хвилині. До героя підходить лаборантка і каже:
— With a hi-vis vest and a clipboard you can get almost anywhere. Almost.
— An obscure tenet.
Герой і діалог підтримав, і пароль назвав.
У нас:
— В такому жилеті і з таким планшетом можна будь-куди пройти. Ну, майже.
— То я втрапив у тенета?
Дійсно: слова подібні, то чом би їх не використати? До того ж тенета у родовому відмінку взагалі тенет. 👌
Здавалося, рішення є. Користуйся. Але наші вирішили замахнутись на більше. Ось діалог на 22-ій хвилині:
— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пусте, не треба про них.
Ви помітили там пароль? А він є. 😅
Ще раз:
— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пусТЕ, НЕ Треба про них.
Якби не складені руки героя, то бідні учасники так би й не познаходились. І воно наче прикольно: розкласти пароль по трьох словах. Але хто зможе на ходу так придумати, а відразу побачити той пароль? Нереалістично. І непрактично.
За спробу 12, а за реалізацію... ☹️
Раз ми вже взялись за цей фільм, то розгляньмо цей діалог далі. У ньому нашому герою, вербуючи його для завдання, кажуть, що їм потрібен новий protagonist, а він свіжий аж зелений. 🥒 Півтори години по часу стрічки після його виконання персонаж проситься ще на одне. Йому відмовляють. Той заперечує:
— I'm the protagonist of this operation.
На це отримує різку відповідь:
— You are a protagonist.
👩🏫 Згадуємо уроки англійської в школі: артикль the вказує на особливого, того самого, єдиного і неповторного, а йому відповідають, що він а — тільки один із низки, черговий... Таким чином стрічка працює на одну зі своїх фішок: ми ж не знаємо ім'я головного героя. І ми його називаємо просто: protagonist — головний герой. Персонаж спочатку вважає себе головним героєм. Потім його запевнюють у протилежному. Однак згодом він доводить, що таки є головним героєм. Красиво. 👌
Українська артиклів не має. Як обіграти?
Ось так: вербуючи, персонажу можна сказати, що потрібен новий герой (це ж операція з протидії кінцю світу). І тоді другий діалог це би продовжив:
— Але ж я герой цієї операції.
— Ти не головний герой.
Ось це я таке зараз придумав. Гарно ж. Але перекладачі так не вважають. У дубляжі Тенету спочатку треба протагоніст, потім його послуги вже не треба. Але ж як? Він же протагоніст цієї операції. Ні: він не головний герой... А де логіка, зв'язок? А нема — дивись англійською, щоб зрозуміти. Ця нитка й англійською була тонка, а її тут геть обірвали.
Головно кажучи, таке завжди стається: перекладацька машина на перетворенні частину закладених смислів утратить. Але ці зберегти можна було — це не правдокрад, якщо пам'ятаєте, про що я. 😏
#СкаргаНа #кіно
Якщо бачили останній фільм Крістофера Нолана, то знаєте: це пароль, що дозволяє членам організації Тенет пізнавати своїх. 🤵
Англійською це означає принцип, догму, переконання... Для нас — пусте слово без жодних значень. Оскільки там слово має якийсь зміст, практичність пароля висока. Дібрано цей жест руками (скласти їх замком) і вжите у діалозі слово tenet так, щоб непосвячений не зрозумів, що це пароль.
У фільмі з використанням пароля є дві сцени. Розгляньмо їх.
Перша на 13-ій хвилині. До героя підходить лаборантка і каже:
— With a hi-vis vest and a clipboard you can get almost anywhere. Almost.
— An obscure tenet.
Герой і діалог підтримав, і пароль назвав.
У нас:
— В такому жилеті і з таким планшетом можна будь-куди пройти. Ну, майже.
— То я втрапив у тенета?
Дійсно: слова подібні, то чом би їх не використати? До того ж тенета у родовому відмінку взагалі тенет. 👌
Здавалося, рішення є. Користуйся. Але наші вирішили замахнутись на більше. Ось діалог на 22-ій хвилині:
— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пусте, не треба про них.
Ви помітили там пароль? А він є. 😅
Ще раз:
— Розповісти щось про клієнта не дозволяють тенета наших принципів.
— Це пусТЕ, НЕ Треба про них.
Якби не складені руки героя, то бідні учасники так би й не познаходились. І воно наче прикольно: розкласти пароль по трьох словах. Але хто зможе на ходу так придумати, а відразу побачити той пароль? Нереалістично. І непрактично.
За спробу 12, а за реалізацію... ☹️
Раз ми вже взялись за цей фільм, то розгляньмо цей діалог далі. У ньому нашому герою, вербуючи його для завдання, кажуть, що їм потрібен новий protagonist, а він свіжий аж зелений. 🥒 Півтори години по часу стрічки після його виконання персонаж проситься ще на одне. Йому відмовляють. Той заперечує:
— I'm the protagonist of this operation.
На це отримує різку відповідь:
— You are a protagonist.
👩🏫 Згадуємо уроки англійської в школі: артикль the вказує на особливого, того самого, єдиного і неповторного, а йому відповідають, що він а — тільки один із низки, черговий... Таким чином стрічка працює на одну зі своїх фішок: ми ж не знаємо ім'я головного героя. І ми його називаємо просто: protagonist — головний герой. Персонаж спочатку вважає себе головним героєм. Потім його запевнюють у протилежному. Однак згодом він доводить, що таки є головним героєм. Красиво. 👌
Українська артиклів не має. Як обіграти?
Ось так: вербуючи, персонажу можна сказати, що потрібен новий герой (це ж операція з протидії кінцю світу). І тоді другий діалог це би продовжив:
— Але ж я герой цієї операції.
— Ти не головний герой.
Ось це я таке зараз придумав. Гарно ж. Але перекладачі так не вважають. У дубляжі Тенету спочатку треба протагоніст, потім його послуги вже не треба. Але ж як? Він же протагоніст цієї операції. Ні: він не головний герой... А де логіка, зв'язок? А нема — дивись англійською, щоб зрозуміти. Ця нитка й англійською була тонка, а її тут геть обірвали.
Головно кажучи, таке завжди стається: перекладацька машина на перетворенні частину закладених смислів утратить. Але ці зберегти можна було — це не правдокрад, якщо пам'ятаєте, про що я. 😏
#СкаргаНа #кіно
Якщо довго намагатись, то хтось зробить це за тебе. Ще з дитинства подобається пісня із заставки мультика 🦆 Darkwing Duck, але печалило, що її нема українською. Довго намагався перекласти пісню по-нашому, але так і не придумав гарної назви герою. Не знаходив нічого співзвучного, а підглядати до росіян не хотілось.
Так робота й лежала недороблена, але ж в Україні не тільки я цим займався. Нещодавно на студії LeDoyen зробили дубляж серіалу. І там вирішили не морочити собі ядра — герой став Темним Плащем.
"Темний. Не Чорний. З великої літери." — так говорить герой на другій хвилині першої серії, де в оригіналі качур каже: That's two words, not three, both D's capitalized. Знімаю капелюха: перекладачі підстібали самих себе. 😅
Але кращого тут годі знайти. Адаптувати і зміст, і звук вельми тяжко. На каналі ПлюсПлюс із цим впоралися гірше, гадаю. В 16-ій серії 2-го сезону «Качинтх історій» з'являється Жах, що летить на крилах ночі, і ймення йому Чорне Крило.
Щоб ви не думали, що це тільки в нас туго з цим, ось перелік країн, які просто зробили транскрипцію з англійської: Данія, Нідерланди, Німеччина, Греція, Італія, Корея, Норвегія, Бразилія та Швеція. Так, мені не було ото що робити: шукав ці пісні різними мовами. 😄
У болгар це Чернокрилия паток. Співали Смел паток. Французи назвали Myster Mask — Таємнича Маска, а не Містер Маск. ☝️ Китайською дібрали співзвучну маячню: дослівно Хитра Фейтіанда.
Фіни обіграли своїм співзвучним словом, яке вклали в контекст. Співають Varjoistaan (з його тіней), а сам герой Hurja Varjoankka (Дика тіньова качка). Чехи назвали героя Kabrňák (Каберняк), а сам мульт Detektiv Duck.
Поляки співали Robin Duck, а мультик назвали Dzielny Agent Kaczor (Хоробрий Агент Качур).
Іспанці у пісні заміняли це на співзвучні слова, але основне Es un as — буквально: Це туз. Героя називають Pato Darkwing — Темнокрила Качка.
⛩ Але найкраще зробили в Японії: там не перекладали пісню взагалі, а пускали в заставку лише музику. Як же вони назвали мультик? Ось так: ダックにおまかせ ダークウィング・ダック (Залиште це для Дарквін Дака). Знаєте, а мені подобається підхід японців: не можеш перекласти — не перекладай. 👍
Якщо маєте вільних пів години, то можете подивитись добірку заставок різними мовами. Це якщо вам, звісно, більше нема чим зайнятись.😸
#ДумкаПро #СкаргаНа #кіно
Так робота й лежала недороблена, але ж в Україні не тільки я цим займався. Нещодавно на студії LeDoyen зробили дубляж серіалу. І там вирішили не морочити собі ядра — герой став Темним Плащем.
"Темний. Не Чорний. З великої літери." — так говорить герой на другій хвилині першої серії, де в оригіналі качур каже: That's two words, not three, both D's capitalized. Знімаю капелюха: перекладачі підстібали самих себе. 😅
Але кращого тут годі знайти. Адаптувати і зміст, і звук вельми тяжко. На каналі ПлюсПлюс із цим впоралися гірше, гадаю. В 16-ій серії 2-го сезону «Качинтх історій» з'являється Жах, що летить на крилах ночі, і ймення йому Чорне Крило.
Щоб ви не думали, що це тільки в нас туго з цим, ось перелік країн, які просто зробили транскрипцію з англійської: Данія, Нідерланди, Німеччина, Греція, Італія, Корея, Норвегія, Бразилія та Швеція. Так, мені не було ото що робити: шукав ці пісні різними мовами. 😄
У болгар це Чернокрилия паток. Співали Смел паток. Французи назвали Myster Mask — Таємнича Маска, а не Містер Маск. ☝️ Китайською дібрали співзвучну маячню: дослівно Хитра Фейтіанда.
Фіни обіграли своїм співзвучним словом, яке вклали в контекст. Співають Varjoistaan (з його тіней), а сам герой Hurja Varjoankka (Дика тіньова качка). Чехи назвали героя Kabrňák (Каберняк), а сам мульт Detektiv Duck.
Поляки співали Robin Duck, а мультик назвали Dzielny Agent Kaczor (Хоробрий Агент Качур).
Іспанці у пісні заміняли це на співзвучні слова, але основне Es un as — буквально: Це туз. Героя називають Pato Darkwing — Темнокрила Качка.
⛩ Але найкраще зробили в Японії: там не перекладали пісню взагалі, а пускали в заставку лише музику. Як же вони назвали мультик? Ось так: ダックにおまかせ ダークウィング・ダック (Залиште це для Дарквін Дака). Знаєте, а мені подобається підхід японців: не можеш перекласти — не перекладай. 👍
Якщо маєте вільних пів години, то можете подивитись добірку заставок різними мовами. Це якщо вам, звісно, більше нема чим зайнятись.😸
#ДумкаПро #СкаргаНа #кіно
Чи важко перекладати з російської?
У січні писав, що на ринок українських настільних ігор планують випустити локалізацію російського Кишенькового детектива. Гру придбав. Спробував. Навіть цікаво.
Готуючи допис, відкрив коробку, щоб освіжити в пам'яті переклад, але зрозумів, що писати про нього майже нічого. Хіба так складно перекладати з російської? Елементарно! Не дивно, що Фоліо раз по раз ловили на перекладах не з оригіналу, а з російської.
Однак дивує, як у редактори з перекладачами (припускаю, що це одна людина) змогли водночас оминути одні стилістичні помилки, але спійматись на інших...
▪️ Розслідування тут поліційне, а не поліцейське. І це слушно, однак удару завдають, а не наносять. Помилочка. Приїздять тут по ліки (не за ліками). Молодці. Але за адресою, коли треба на адресу. Погано.
▫️ Не зрозуміле ставлення до активних дієприкметників теперішнього часу: подеколи їх гарно обходять, а подеколи так недоречно лишають. А поєднання завідуючий катедрою — взагалі якийсь мовний оксюморон.
▪️ Також адаптатори забули підчистити два російські хвости: на коробці написано, що тривалість партії 60 мин, а на одній з карток ім'я російською.
Чесно кажучи, очікував гіршого, а вийшло просто прийнятно. І, щоб далеко не відходити, анонсую ще один допис про настільну гру, який вийде завтра. Як бачите, на карантині тільки в настільні ігри і граю. 😅
Прикріплена світлина радше для атмосфери, аніж інформації. Спойлерів нема.
Дайте знати в реакціях: ✌️ оцінити переклад другої гри з цієї серії чи 🛑 годі росіян годувати?
#СкаргаНа #ігри
У січні писав, що на ринок українських настільних ігор планують випустити локалізацію російського Кишенькового детектива. Гру придбав. Спробував. Навіть цікаво.
Готуючи допис, відкрив коробку, щоб освіжити в пам'яті переклад, але зрозумів, що писати про нього майже нічого. Хіба так складно перекладати з російської? Елементарно! Не дивно, що Фоліо раз по раз ловили на перекладах не з оригіналу, а з російської.
Однак дивує, як у редактори з перекладачами (припускаю, що це одна людина) змогли водночас оминути одні стилістичні помилки, але спійматись на інших...
▪️ Розслідування тут поліційне, а не поліцейське. І це слушно, однак удару завдають, а не наносять. Помилочка. Приїздять тут по ліки (не за ліками). Молодці. Але за адресою, коли треба на адресу. Погано.
▫️ Не зрозуміле ставлення до активних дієприкметників теперішнього часу: подеколи їх гарно обходять, а подеколи так недоречно лишають. А поєднання завідуючий катедрою — взагалі якийсь мовний оксюморон.
▪️ Також адаптатори забули підчистити два російські хвости: на коробці написано, що тривалість партії 60 мин, а на одній з карток ім'я російською.
Чесно кажучи, очікував гіршого, а вийшло просто прийнятно. І, щоб далеко не відходити, анонсую ще один допис про настільну гру, який вийде завтра. Як бачите, на карантині тільки в настільні ігри і граю. 😅
Прикріплена світлина радше для атмосфери, аніж інформації. Спойлерів нема.
Дайте знати в реакціях: ✌️ оцінити переклад другої гри з цієї серії чи 🛑 годі росіян годувати?
#СкаргаНа #ігри
Root
Гра про перекладацький лад і передзамовницький безлад
Торік видавництво Kilogames анонсувало роботу над локалізацією настільного хіта шедевральної гри Корені (ага, з англійської це саме корені 🙃). За доброю традицією вони відкрили передзамовлення та обіцяли надходження гри у продаж вже на середину осені.
Але щось пішло не так...
Восени їхню пошту почали закидати питаннями: КГ, а що там Рут? Певний час локалізатори мовчали, та зрештою відповіли сумно: переклад виявився настільки складним, що вони зірвали терміни, а тому гра у друк пішла на кілька місяців пізніше. Kilogames так побивалися через це, що були навіть ладні повернути кошти всім, хто передзамовив гру. Дехто так і зробив.
Та ось уже середина весни. Передзамовники з магазинами отримали гру ще в кінці лютого, а я в квітні і сам її придбав. І чи варте ото воно було такого чекання? Однозначно! 👌
Зараз уже, коли маю змогу помацати гру, розумію, чому Kilogames не вклались у строки. Щоб так перекласти, треба чимало часу, а видавництво, схоже, не розрахували свої сили та час. Не виключаю, що не обійшлося без косяків, але їх не помічаєш за вдалими перекладацькими рішеннями.
Гарне пізнається у порівнянні. Розглянемо елементи гри англійською та в двох перекладах: українському та російському, щоб побачити якість.
🇬🇧 Root. A Game of Woodland Might and Right
🇷🇺 Root. Игра о борьбе за власть и справедливость в лесу
🇺🇦 Root. Гра про лісовий лад і безлад
🇬🇧 Walkthrough
🇷🇺 Быстрый старт
🇺🇦 Навпростець крізь «Root»
🇬🇧 Birdsong, Daylight, and Evening
🇷🇺 Утро, день и вечер
🇺🇦 Треті півні, день та сутінки
🇬🇧 Woodland
🇷🇺 Лес
🇺🇦 Лісовий край
🇬🇧 First, your regime is humiliated. Then, your court is purged. Next, your leader is deposed. Finally, you rest.
🇷🇺 Ваш режим критикуют. Ваших придворных изгоняют. Вашего лидера свергают.Вы отдыхаете.
🇺🇦 Спершу підривається ваш режим. Потім проти вас вводять санкції. Тоді вашого очільника відправляють у відставку. Врешті настає спокій.
🇬🇧 Violent revolt, base; officers
🇷🇺 Восстание; база; офицеры
🇺🇦 Запеклий заколот; криївка; сотники
🇬🇧 Mobilize: Add a card to the Supporters stack.
Train: Spend a card whose suit matches a built base to place a warrior in the Officers box. This warrior is now an officer.
🇷🇺 Мобилизация. Добавьте карту в колоду сторонников.
Тренировка. Потратьте карту, совпадающую с построенной базой повстанцев, чтобы поместить воина в область «Офицеры» на планшете.
🇺🇦 Підтримка: Додайте карту з руки у стос Прибічників.
Вишкіл: Витратьте карту, яка за мастю відповідає розміщеній криївці, щоби додати вояку в область Сотників. Тепер цей вояка став Сотником.
🇬🇧 Slip is the only way you can enter a forest!
🇷🇺 В лес можно переместиться, только прокравшись!
🇺🇦 Шмигнути — єдиний спосіб потрапити у хащі!
🇬🇧 Face up / Face down
🇷🇺 Выложен лицевой стороной вверх/ Выложен лицевой стороной вниз
🇺🇦 Горілиць / Долілиць
🇬🇧 Satchel; Root tea; Bake Sale
🇷🇺 Рюкзак; Чай из кореньев; Продажа выпечки
🇺🇦 Наплічник; Трунок із корінців; Домашні пляцки
🇬🇧 A Warning
🇷🇺 Обратите внимание!
🇺🇦 Засторога
🇬🇧 Eyrie Leader: Builder
🇷🇺 Лидер Династии: Строитель
🇺🇦 Очільник Династії: Розбудовник
🇬🇧 Stand and Deliver
🇷🇺 Кошелёк или жизнь!
🇺🇦 Гаманець або капець!
Якщо в учорашній грі можна було насолодитися лише механікою, то тут прямо кохаєшся у перекладі. Кожну картку, кожну сторінку правил, кожен куточок планшету хочеться читати і насолоджуватся текстом. Я ото вчора питав: чи оцінити ще ігри з серії Кишенькового детектива — най його. 😸 Краще чекатиму локалізації доповнень до Root, хай як довго їх робитимуть.
#Хвалю #ігри
Гра про перекладацький лад і передзамовницький безлад
Торік видавництво Kilogames анонсувало роботу над локалізацією настільного хіта шедевральної гри Корені (ага, з англійської це саме корені 🙃). За доброю традицією вони відкрили передзамовлення та обіцяли надходження гри у продаж вже на середину осені.
Але щось пішло не так...
Восени їхню пошту почали закидати питаннями: КГ, а що там Рут? Певний час локалізатори мовчали, та зрештою відповіли сумно: переклад виявився настільки складним, що вони зірвали терміни, а тому гра у друк пішла на кілька місяців пізніше. Kilogames так побивалися через це, що були навіть ладні повернути кошти всім, хто передзамовив гру. Дехто так і зробив.
Та ось уже середина весни. Передзамовники з магазинами отримали гру ще в кінці лютого, а я в квітні і сам її придбав. І чи варте ото воно було такого чекання? Однозначно! 👌
Зараз уже, коли маю змогу помацати гру, розумію, чому Kilogames не вклались у строки. Щоб так перекласти, треба чимало часу, а видавництво, схоже, не розрахували свої сили та час. Не виключаю, що не обійшлося без косяків, але їх не помічаєш за вдалими перекладацькими рішеннями.
Гарне пізнається у порівнянні. Розглянемо елементи гри англійською та в двох перекладах: українському та російському, щоб побачити якість.
🇬🇧 Root. A Game of Woodland Might and Right
🇷🇺 Root. Игра о борьбе за власть и справедливость в лесу
🇺🇦 Root. Гра про лісовий лад і безлад
🇬🇧 Walkthrough
🇷🇺 Быстрый старт
🇺🇦 Навпростець крізь «Root»
🇬🇧 Birdsong, Daylight, and Evening
🇷🇺 Утро, день и вечер
🇺🇦 Треті півні, день та сутінки
🇬🇧 Woodland
🇷🇺 Лес
🇺🇦 Лісовий край
🇬🇧 First, your regime is humiliated. Then, your court is purged. Next, your leader is deposed. Finally, you rest.
🇷🇺 Ваш режим критикуют. Ваших придворных изгоняют. Вашего лидера свергают.Вы отдыхаете.
🇺🇦 Спершу підривається ваш режим. Потім проти вас вводять санкції. Тоді вашого очільника відправляють у відставку. Врешті настає спокій.
🇬🇧 Violent revolt, base; officers
🇷🇺 Восстание; база; офицеры
🇺🇦 Запеклий заколот; криївка; сотники
🇬🇧 Mobilize: Add a card to the Supporters stack.
Train: Spend a card whose suit matches a built base to place a warrior in the Officers box. This warrior is now an officer.
🇷🇺 Мобилизация. Добавьте карту в колоду сторонников.
Тренировка. Потратьте карту, совпадающую с построенной базой повстанцев, чтобы поместить воина в область «Офицеры» на планшете.
🇺🇦 Підтримка: Додайте карту з руки у стос Прибічників.
Вишкіл: Витратьте карту, яка за мастю відповідає розміщеній криївці, щоби додати вояку в область Сотників. Тепер цей вояка став Сотником.
🇬🇧 Slip is the only way you can enter a forest!
🇷🇺 В лес можно переместиться, только прокравшись!
🇺🇦 Шмигнути — єдиний спосіб потрапити у хащі!
🇬🇧 Face up / Face down
🇷🇺 Выложен лицевой стороной вверх/ Выложен лицевой стороной вниз
🇺🇦 Горілиць / Долілиць
🇬🇧 Satchel; Root tea; Bake Sale
🇷🇺 Рюкзак; Чай из кореньев; Продажа выпечки
🇺🇦 Наплічник; Трунок із корінців; Домашні пляцки
🇬🇧 A Warning
🇷🇺 Обратите внимание!
🇺🇦 Засторога
🇬🇧 Eyrie Leader: Builder
🇷🇺 Лидер Династии: Строитель
🇺🇦 Очільник Династії: Розбудовник
🇬🇧 Stand and Deliver
🇷🇺 Кошелёк или жизнь!
🇺🇦 Гаманець або капець!
Якщо в учорашній грі можна було насолодитися лише механікою, то тут прямо кохаєшся у перекладі. Кожну картку, кожну сторінку правил, кожен куточок планшету хочеться читати і насолоджуватся текстом. Я ото вчора питав: чи оцінити ще ігри з серії Кишенькового детектива — най його. 😸 Краще чекатиму локалізації доповнень до Root, хай як довго їх робитимуть.
#Хвалю #ігри
Що зображено на малюнку?
Б'юсь об заклад, що ви назвали це трубочкою. І то не дивно — їх так усі називають. Але ще якихось кількадесят років тому це були соломинки — зараз воно навіть трохи екзотично звучить.
Глобалізація щораз більше проникає в наше життя. Дифузія мов стає все помітніша. І вона то більша, що більше мов ти знатимеш. Колись такі речі були суто у парі вкраїнська-російська, та зараз третім (зайвим) влізає англійська. І ти навіть не помічаєш, як поступово одне витісняє інше...
🚗 Як часто ти ставиш авто на стоянку? Тепер це паркова.
📆 Коли у фільмі герой згадує своє минуле, що це? Спогади? Флешбеки!
💰 А кошти, які заробило кіно у прокаті, це що? Бокс офіс — вони ж касові збори.
Ладно, коли б ми перебирали те, чого немає в нашій мові, але заміняти вже наявні слова іншими...
Писав собі допис далі, але виявилося, що текст не влізає. 😅 Знаю, ви любите довгі пости (до речі, пост — а є ж допис). Отже, чекайте продовження ввечері. 👌
P. S. Покажіть вашу активність — натисніть на 🦜 в реакціях.
Б'юсь об заклад, що ви назвали це трубочкою. І то не дивно — їх так усі називають. Але ще якихось кількадесят років тому це були соломинки — зараз воно навіть трохи екзотично звучить.
Глобалізація щораз більше проникає в наше життя. Дифузія мов стає все помітніша. І вона то більша, що більше мов ти знатимеш. Колись такі речі були суто у парі вкраїнська-російська, та зараз третім (зайвим) влізає англійська. І ти навіть не помічаєш, як поступово одне витісняє інше...
🚗 Як часто ти ставиш авто на стоянку? Тепер це паркова.
📆 Коли у фільмі герой згадує своє минуле, що це? Спогади? Флешбеки!
💰 А кошти, які заробило кіно у прокаті, це що? Бокс офіс — вони ж касові збори.
Ладно, коли б ми перебирали те, чого немає в нашій мові, але заміняти вже наявні слова іншими...
Писав собі допис далі, але виявилося, що текст не влізає. 😅 Знаю, ви любите довгі пости (до речі, пост — а є ж допис). Отже, чекайте продовження ввечері. 👌
P. S. Покажіть вашу активність — натисніть на 🦜 в реакціях.
Коли пишу російською, то мене ловлять за надмірним ужитком складнопідрядних речень.
Російська часто вдається до активних дієприкметників (зокрема теперішнього часу). Я пишу: человек, что сделал мой день лучше, коли російськомовний скаже человек, сделавший мой день лучше. І це наслідок знаття двох мов.
😣 Для перекладача це може бути проблемою — текст видаватиметься сухим і неприроднім. У тій же англійській просто неймовірна кількість дієприкметників (слів на -ing, наприклад). Адаптатор-машина наробить нам у перекладі купу складнопідрядних речень, витворивши штучний продукт. А все тому, що бездумно переносить одне в інше.
📖 Такою штучністю оддає Казино Руаяль: книга, яку так давно придбав, але тільки нещодавно прочитав. Шкода, не виписував ці моменти, читаючи твір. Зараз їх важко знайти. Ймовірно, видавництво хотіло встигнути з книгами до прем'єри нового фільму про Бонда, але передали куті меду. Фільм досі не вийшов, але у книгарні повиходили романи із браком редакторської роботи. Як то кажуть в народі, поспішиш — людей насмішиш.
🎲 А ось інший приклад (дивіться, тільки якщо маєте вільних 20 хвилини). Автор так переграв у англомовні ігри, що вживає англіцизми замість простих українських слів: переміститись — помувитися, колода — дека, підготовка — сетап, ігролад — геймплей, дальня/ближня (атака) — міль/рендж, передзамовлення — преордер тощо... Але що тут удієш, якщо бачиш суто англійське? Так і говоритимеш. Дифузія мов на практиці.
Добре це чи погано — спитайте пуристів. Ми ж просто фіксуємо явище.
#ДумкаПро дифузію мов
Російська часто вдається до активних дієприкметників (зокрема теперішнього часу). Я пишу: человек, что сделал мой день лучше, коли російськомовний скаже человек, сделавший мой день лучше. І це наслідок знаття двох мов.
😣 Для перекладача це може бути проблемою — текст видаватиметься сухим і неприроднім. У тій же англійській просто неймовірна кількість дієприкметників (слів на -ing, наприклад). Адаптатор-машина наробить нам у перекладі купу складнопідрядних речень, витворивши штучний продукт. А все тому, що бездумно переносить одне в інше.
📖 Такою штучністю оддає Казино Руаяль: книга, яку так давно придбав, але тільки нещодавно прочитав. Шкода, не виписував ці моменти, читаючи твір. Зараз їх важко знайти. Ймовірно, видавництво хотіло встигнути з книгами до прем'єри нового фільму про Бонда, але передали куті меду. Фільм досі не вийшов, але у книгарні повиходили романи із браком редакторської роботи. Як то кажуть в народі, поспішиш — людей насмішиш.
🎲 А ось інший приклад (дивіться, тільки якщо маєте вільних 20 хвилини). Автор так переграв у англомовні ігри, що вживає англіцизми замість простих українських слів: переміститись — помувитися, колода — дека, підготовка — сетап, ігролад — геймплей, дальня/ближня (атака) — міль/рендж, передзамовлення — преордер тощо... Але що тут удієш, якщо бачиш суто англійське? Так і говоритимеш. Дифузія мов на практиці.
Добре це чи погано — спитайте пуристів. Ми ж просто фіксуємо явище.
#ДумкаПро дифузію мов
Чи поширене у Росії ім'я Аслан?
Малоймовірно. Та перекладачі фільму Ґая Річі Джентльмени гадають, що так. Якщо бачили кіно, можете пригадати сцену в нариків. Не дивились кіно — марш виправляти цей негаразд! Стрічка шикарна!
🚪 Сцена починається, як Реймонд заходить в кімнату по Лору. Окрім дівчини там іще трійко друзів. Герой знає їх усіх, окрім одного. Та щойно цей третій друг заговорить — нам стає ясно, хто це. В оригіналі. У дубляжі — ні. Ось діалог у перекладі.
— [Це] дружбан її батька. Рулить тут трав'яним ринком. Типу крутий перець.
— А ви хто будете, молодий чоловіче?
— Аслан.
— Звідки ж ви, Аслан? Незвичне ім'я для підданого її величності.
— З Діснейленду.
— І як я не вгадав...
☝️ Переклад вельми точний, окрім однієї суттєвої деталі. В оригіналі Реймонда зацікавила вимова Аслана. Майже всі персонажі картини говорять з британським акцентом, але Аслан — зі слов'янським. До речі, чом би Аслану не відповісти, що він з Нарнії? Мабуть, Гаю Річі видніше.
Далі саме за акцентом Реймонд зрозуміє, що цей Аслан синок якогось російського олігарха. Але це оригінал. У дубляжі він це розуміє з імені. Але як? Хіба це таке типове ім'я у Росії? А з іншого боку: чому би не передати російський акцент Аслана? Ми ж можемо. Не хочеш Акцент — зміни ім'я на якесь слов'янське. Все одно сюжет ім'я не обіграє. Але маємо, що маємо...
Кепське рішення. І це при тому, що зрештою дубляж чудесний. От не могли так просто дати нам бочку меду — всипали ложку...
До речі, росіяни запороли цей момент іще більше. 😅
#СкаргаНа #кіно
Малоймовірно. Та перекладачі фільму Ґая Річі Джентльмени гадають, що так. Якщо бачили кіно, можете пригадати сцену в нариків. Не дивились кіно — марш виправляти цей негаразд! Стрічка шикарна!
🚪 Сцена починається, як Реймонд заходить в кімнату по Лору. Окрім дівчини там іще трійко друзів. Герой знає їх усіх, окрім одного. Та щойно цей третій друг заговорить — нам стає ясно, хто це. В оригіналі. У дубляжі — ні. Ось діалог у перекладі.
— [Це] дружбан її батька. Рулить тут трав'яним ринком. Типу крутий перець.
— А ви хто будете, молодий чоловіче?
— Аслан.
— Звідки ж ви, Аслан? Незвичне ім'я для підданого її величності.
— З Діснейленду.
— І як я не вгадав...
☝️ Переклад вельми точний, окрім однієї суттєвої деталі. В оригіналі Реймонда зацікавила вимова Аслана. Майже всі персонажі картини говорять з британським акцентом, але Аслан — зі слов'янським. До речі, чом би Аслану не відповісти, що він з Нарнії? Мабуть, Гаю Річі видніше.
Далі саме за акцентом Реймонд зрозуміє, що цей Аслан синок якогось російського олігарха. Але це оригінал. У дубляжі він це розуміє з імені. Але як? Хіба це таке типове ім'я у Росії? А з іншого боку: чому би не передати російський акцент Аслана? Ми ж можемо. Не хочеш Акцент — зміни ім'я на якесь слов'янське. Все одно сюжет ім'я не обіграє. Але маємо, що маємо...
Кепське рішення. І це при тому, що зрештою дубляж чудесний. От не могли так просто дати нам бочку меду — всипали ложку...
До речі, росіяни запороли цей момент іще більше. 😅
#СкаргаНа #кіно
Пам'ятаєте, як росіяни замазували російські нашивки на лиходіях у фільмі Перший Месник. Протистояння? І це не одноразовий випадок, коли вони намагаються висвітлювати свою темну історію навіть у художніх творах.
Ще один момент зауважив у настільній грі Scythe...
Попіл Першої світової війни досі чорнить сніги на землях Європи 1920-х років. Капіталістичне місто-держава під невигадливою назвою Фабрика, що роздмухувало полум’я війни своїми надпотужними бойовими машинами, врешті-решт зачинило свої двері. Воно втратило свою міць, чим і привернуло увагу сусідніх держав. Лідери п’яти націй зійшлися на невеличкому, проте надзвичайно жаданому клаптику землі. Хто з них здобуде славу й багатство, створивши наймогутнішу імперію у Східній Європі?
Така передісторія ігрового світу альтернативної повоєнної Європи ХХ ст.. Певна річ, і країни там альтернативні, але з відсиланнями на реальні. Серед них і новостворений Русвєтський Союз (до вподоби це перекладацьке рішення: ще краще закарбуємо назву Совєтський Союз — ліпше ймення тої держави, та про це напишу якось згодом). І погляньте, як описують його в правилах росіяни:
🔺 Руссветские люди упорные труженики, которые изо дня в день, не щадя себя работают над достижением общих идеалов. И если остальные нации должны каждый ход отвлекаться на разные действия, то Руссвет может сосредоточенно выполнять одни и те же действия.
В оригіналі такого і близько нема. Тішить, що наші локалізатори все менше роблять з оглядом на Москву. Українською дотримали букви оригіналу:
🔺 Володарі Русвєту день у день змушують своїх людей гарувати заради досягнення поставлених цілей. Тоді як інші нації повинні кожного другого ходу давати своїй інфраструктурі відпочити, Русвєт може вперто виконувати одну й ту саму дію.
Ближче до історичної правди, чи не так? 😉
Люблю порівнювати переклад з російським. І не просто так. Нам як двомовним людям нерідко доводиться обирати: російською чи українською. Так, я часто ганю наші адаптації, але то аж ніяк не означає, що російською роблять краще. Якість може скакати від разу до разу, але наш продукт має вагому перевагу: досі не побачив у ньому російської пропаганди.
А ще за українське не переплачуєш. 😎
Ця ж Коса (так, у нас це Коса — здався нам Серп 😄) українською коштує менше, аніж російською. А зараз наші видавці запустили передзамовлення на локалізації доповнень до гри — і її разом з допом можна придбати за таку суму, за яку російською вистачить лише на базову коробку.
🔹🔸
Рідко пишу про враження від ігор (канал усе таки про переклади), але тут важко стриматися... Довго хотів спробувати її, бо це чи не найкраща настільна гра в світі. А поява локалізації — просто звалила наповал.
Перший ігровий досвід, як любить казати Лавкрафт, годі описати словами. Пам'ятаю, як сів за стіл, отримав ігрові компоненти, вдихнув, а видихнув уже на кінець партії. Тут ти не просто соваєш пластик столом і уявляєш його солдатиками — це ціла пригода, що в такі занурюєшся, читаючи книгу, дивлячись фільм або граючи у відеогру. Весь вечір був під враженнями, а потім вона мені ще й приснилась. 😁
Словом, поява на українському ринку таких крутих ігор означає, що ми рухаємось у правильному напрямку.
Гра неймовірна. Спробуйте! До речі, зараз на сайті Планети Ігор її можна придбати українською ще й з хорошою знижкою. 😎
#Хвалю #ігри #СкаргаНа російську пропагану
Ще один момент зауважив у настільній грі Scythe...
Попіл Першої світової війни досі чорнить сніги на землях Європи 1920-х років. Капіталістичне місто-держава під невигадливою назвою Фабрика, що роздмухувало полум’я війни своїми надпотужними бойовими машинами, врешті-решт зачинило свої двері. Воно втратило свою міць, чим і привернуло увагу сусідніх держав. Лідери п’яти націй зійшлися на невеличкому, проте надзвичайно жаданому клаптику землі. Хто з них здобуде славу й багатство, створивши наймогутнішу імперію у Східній Європі?
Така передісторія ігрового світу альтернативної повоєнної Європи ХХ ст.. Певна річ, і країни там альтернативні, але з відсиланнями на реальні. Серед них і новостворений Русвєтський Союз (до вподоби це перекладацьке рішення: ще краще закарбуємо назву Совєтський Союз — ліпше ймення тої держави, та про це напишу якось згодом). І погляньте, як описують його в правилах росіяни:
🔺 Руссветские люди упорные труженики, которые изо дня в день, не щадя себя работают над достижением общих идеалов. И если остальные нации должны каждый ход отвлекаться на разные действия, то Руссвет может сосредоточенно выполнять одни и те же действия.
В оригіналі такого і близько нема. Тішить, що наші локалізатори все менше роблять з оглядом на Москву. Українською дотримали букви оригіналу:
🔺 Володарі Русвєту день у день змушують своїх людей гарувати заради досягнення поставлених цілей. Тоді як інші нації повинні кожного другого ходу давати своїй інфраструктурі відпочити, Русвєт може вперто виконувати одну й ту саму дію.
Ближче до історичної правди, чи не так? 😉
Люблю порівнювати переклад з російським. І не просто так. Нам як двомовним людям нерідко доводиться обирати: російською чи українською. Так, я часто ганю наші адаптації, але то аж ніяк не означає, що російською роблять краще. Якість може скакати від разу до разу, але наш продукт має вагому перевагу: досі не побачив у ньому російської пропаганди.
А ще за українське не переплачуєш. 😎
Ця ж Коса (так, у нас це Коса — здався нам Серп 😄) українською коштує менше, аніж російською. А зараз наші видавці запустили передзамовлення на локалізації доповнень до гри — і її разом з допом можна придбати за таку суму, за яку російською вистачить лише на базову коробку.
🔹🔸
Рідко пишу про враження від ігор (канал усе таки про переклади), але тут важко стриматися... Довго хотів спробувати її, бо це чи не найкраща настільна гра в світі. А поява локалізації — просто звалила наповал.
Перший ігровий досвід, як любить казати Лавкрафт, годі описати словами. Пам'ятаю, як сів за стіл, отримав ігрові компоненти, вдихнув, а видихнув уже на кінець партії. Тут ти не просто соваєш пластик столом і уявляєш його солдатиками — це ціла пригода, що в такі занурюєшся, читаючи книгу, дивлячись фільм або граючи у відеогру. Весь вечір був під враженнями, а потім вона мені ще й приснилась. 😁
Словом, поява на українському ринку таких крутих ігор означає, що ми рухаємось у правильному напрямку.
Гра неймовірна. Спробуйте! До речі, зараз на сайті Планети Ігор її можна придбати українською ще й з хорошою знижкою. 😎
#Хвалю #ігри #СкаргаНа російську пропагану
— Look who it is, the running man.
Як би ви це переклали?
— Погляньте, хто тут! Чоловік, що біжить.
Якщо так — сідайте; двійка; завтра з батьками до школи! Це, мабуть, чи не найбільша помилка: робити не адаптацію, а калькування.
Головно це стосується творення термінів, коли творці намагаються не дібрати якомога ліпшу назву для власне процесу, явища, предмета абощо, а слово в слово скалькувати іншомовний термін. Такі слова виходять інтуїтивно незрозумілими — їх треба обов'язково пояснювати.
🏢 Так, слово хмарочос не викликає потрібних образів без пояснення. Чесальник хмар? Що? 🤨 А це буквальний переклад німецького Wolkenkratzer (тут Wolken — хмари; kratzen — дерти, чесати). Народна ж назва висотка — образна, бо створена суто з українських уявлень.
👩🏫 Ось іще приклад: з університетських семінарів. Непідготовлену людину дивуватиме проходити політичні студії, соціальні студії абощо. Мене чудувало дізнатися про львівську школу ТЕК (теорії електричних кіл) — у школі такого ж не учать... А річ у тім, що тут англійською studies і school не розуміють буквально як приміщення. Тут це вчення або система знань.
Якщо ви клацнули на гіпертекст у назві, то побачили, що це зі стрічки про Капітана Америка. Саме кіно починається сценою, де накачаний Стів постійно обганяв на пробіжці Сема Вілсона зі словами ліворуч (on your left). Коли через певний час вони стрічаються знову, Сем пригадує цього чоловіка з пробіжки і називає його running man.
Дослівно українською це би не звучало взагалі, а тим паче з активним дієприкметником біжуча людина. У тямущих перекладачів Сем каже:
О, які люди! Містер Ліворуч.
Геть далеке від оригіналу, якщо чіплятися до самих слів, не зазираючи в їхню суть, але чи не найкраще передає зміст репліки персонажа.
Будь як перекладач цього моменту: не перекладай слова — перекладай зміст!
#Хвалю #кіно
Як би ви це переклали?
— Погляньте, хто тут! Чоловік, що біжить.
Якщо так — сідайте; двійка; завтра з батьками до школи! Це, мабуть, чи не найбільша помилка: робити не адаптацію, а калькування.
Головно це стосується творення термінів, коли творці намагаються не дібрати якомога ліпшу назву для власне процесу, явища, предмета абощо, а слово в слово скалькувати іншомовний термін. Такі слова виходять інтуїтивно незрозумілими — їх треба обов'язково пояснювати.
🏢 Так, слово хмарочос не викликає потрібних образів без пояснення. Чесальник хмар? Що? 🤨 А це буквальний переклад німецького Wolkenkratzer (тут Wolken — хмари; kratzen — дерти, чесати). Народна ж назва висотка — образна, бо створена суто з українських уявлень.
👩🏫 Ось іще приклад: з університетських семінарів. Непідготовлену людину дивуватиме проходити політичні студії, соціальні студії абощо. Мене чудувало дізнатися про львівську школу ТЕК (теорії електричних кіл) — у школі такого ж не учать... А річ у тім, що тут англійською studies і school не розуміють буквально як приміщення. Тут це вчення або система знань.
Якщо ви клацнули на гіпертекст у назві, то побачили, що це зі стрічки про Капітана Америка. Саме кіно починається сценою, де накачаний Стів постійно обганяв на пробіжці Сема Вілсона зі словами ліворуч (on your left). Коли через певний час вони стрічаються знову, Сем пригадує цього чоловіка з пробіжки і називає його running man.
Дослівно українською це би не звучало взагалі, а тим паче з активним дієприкметником біжуча людина. У тямущих перекладачів Сем каже:
О, які люди! Містер Ліворуч.
Геть далеке від оригіналу, якщо чіплятися до самих слів, не зазираючи в їхню суть, але чи не найкраще передає зміст репліки персонажа.
Будь як перекладач цього моменту: не перекладай слова — перекладай зміст!
#Хвалю #кіно
Коли гірший переклад — кращий
Дуже часто непрофесійну роботу видає закадровість. Для телебачення та кінотеатрів роблять професійно — там дубляж. Коли ж за діло беруться любителі, поряд з голосовими акторами можемо чути й оригінальних. Однак це подеколи може зіграти на користь.
У стрічці Тарантіно Безславні виродки присутні розмови німецькою та французькою. Власне Тарантіно лишив ці розмови в оригіналі й пустив субтитри. Це надало фільму реалізму та атмосферности. Росіяни, схоже, клали на задуми режисера — вони все продублювали. У них загалом адаптація сеї роботи вийшла поганою. Писав про це раніше. Наші ж вирішили не змушувати українців читати — вони озвучили ці репліки, але без дубляжу. Ми чуємо, що герої говорять іншою мовою, а переклад нам просто беземоційно начитують. І це теж важливо: озвучити репліки без емоцій — наче їх читає диктор. Гарне рішення. Люблю, коли так роблять. Шкода тільки, що це роблять нечасто.
У нещодавній екранізації Смертельної битви, схоже, немає офіційного дубляжу — або ж я його не знайшов. Однак єпіратська неофіційна озвучка.
Стрічка починається сутичкою двох персонажів. Один говорить китайською — інший японською. Англійські субтитри це вказують. Але наші пірати, схоже, не дивилися Безславних виродків — персонажів озвучили так, наче обидва говорять англійською. Це особливо кумедно, коли китаєць щось промовляє японцю, але той не знає китайської, тому відповідає: «я тебе не розумію». Глядачеві, що не читає субтитри англійською, це видалось би химерним: збіса ти його не розумієш, якщо ви обидва говорите українською?! 🤨
Однак закадровість поза волею дала стрічці один плюс. Це ж екранізація гри. Гри, що дала купу крилатих висловів, але таких, що ми знаємо їх англійською:
Fatality!
Finish him!
Get over here!
Flawless victory!
Kano wins!
Творці картини 2021-го року подарували нам ці фрази, так ще й так, як ми їх запам'ятали із гри. Однак це англійською. Українською цього ми не знаємо. У нас же була англомовна гра. Тому репліки:
Смертельна перемога!
Добий його!
Іди сюди!
Абсолютна перемога!
Кано перемагає!
...не викликають у глядача належних емоцій.
Але озвучка ж закадрова! Ми чуємо англійську й можемо впізнати знайомі фрази. Уявлення не маю, як би дубляж це передав. Але непрофесійний переклад — на здоров'я.
Кумедно виходить: гірший переклад зробив стрічку кращою.
#СкаргаНа #думкаПро #кіно
Дуже часто непрофесійну роботу видає закадровість. Для телебачення та кінотеатрів роблять професійно — там дубляж. Коли ж за діло беруться любителі, поряд з голосовими акторами можемо чути й оригінальних. Однак це подеколи може зіграти на користь.
У стрічці Тарантіно Безславні виродки присутні розмови німецькою та французькою. Власне Тарантіно лишив ці розмови в оригіналі й пустив субтитри. Це надало фільму реалізму та атмосферности. Росіяни, схоже, клали на задуми режисера — вони все продублювали. У них загалом адаптація сеї роботи вийшла поганою. Писав про це раніше. Наші ж вирішили не змушувати українців читати — вони озвучили ці репліки, але без дубляжу. Ми чуємо, що герої говорять іншою мовою, а переклад нам просто беземоційно начитують. І це теж важливо: озвучити репліки без емоцій — наче їх читає диктор. Гарне рішення. Люблю, коли так роблять. Шкода тільки, що це роблять нечасто.
У нещодавній екранізації Смертельної битви, схоже, немає офіційного дубляжу — або ж я його не знайшов. Однак є
Стрічка починається сутичкою двох персонажів. Один говорить китайською — інший японською. Англійські субтитри це вказують. Але наші пірати, схоже, не дивилися Безславних виродків — персонажів озвучили так, наче обидва говорять англійською. Це особливо кумедно, коли китаєць щось промовляє японцю, але той не знає китайської, тому відповідає: «я тебе не розумію». Глядачеві, що не читає субтитри англійською, це видалось би химерним: збіса ти його не розумієш, якщо ви обидва говорите українською?! 🤨
Однак закадровість поза волею дала стрічці один плюс. Це ж екранізація гри. Гри, що дала купу крилатих висловів, але таких, що ми знаємо їх англійською:
Fatality!
Finish him!
Get over here!
Flawless victory!
Kano wins!
Творці картини 2021-го року подарували нам ці фрази, так ще й так, як ми їх запам'ятали із гри. Однак це англійською. Українською цього ми не знаємо. У нас же була англомовна гра. Тому репліки:
Смертельна перемога!
Добий його!
Іди сюди!
Абсолютна перемога!
Кано перемагає!
...не викликають у глядача належних емоцій.
Але озвучка ж закадрова! Ми чуємо англійську й можемо впізнати знайомі фрази. Уявлення не маю, як би дубляж це передав. Але непрофесійний переклад — на здоров'я.
Кумедно виходить: гірший переклад зробив стрічку кращою.
#СкаргаНа #думкаПро #кіно
У мережі з'явилися перші фото української локалізації польської настільної гри Nemesis від Awaken Realms. Варто радіти, чи не так? Але цю локалізацію робить російська компанія Hobby World.
І не від доброти душевної росіяни перекладають для нас гру — зробити українською вимагав правовласник. Це умова, щоб отримати право розповсюджувати гру на території України.
Нагадаю, що саме Hobby World позбавила нас змоги пограти українською в Everdell. Тепер же вони хочуть забрати у нас можливість пограти в Nemesis.
Схоже, згода росіян була суто формальною і реалізовувала давно перевірену схему: мінімальний наклад українською дозволяє протягнути на наш ринок основний, значно більший, російською. Пишуть, таке траплялося вже не раз: мало-хто знає, що існували українські локалізації Еволюції та Зіллєваріння. А не чули ми про них, бо наклади були мізерні та не поновлювались.
Ті, хто має оригінальну коробку, стверджують, що це звичайний Google-translate з російської, бо зміст тексту не збігається.
Мій побіжний погляд не виявив нічого критичного, проте очевидно: текст кострубатий і не вичитаний.
Вкотре переконуюсь, що з росіянами мати справи зась. Бачитимете магазини Hobby World — обходьте десятою дорогою.
#СкаргаНа москалів
І не від доброти душевної росіяни перекладають для нас гру — зробити українською вимагав правовласник. Це умова, щоб отримати право розповсюджувати гру на території України.
Нагадаю, що саме Hobby World позбавила нас змоги пограти українською в Everdell. Тепер же вони хочуть забрати у нас можливість пограти в Nemesis.
Схоже, згода росіян була суто формальною і реалізовувала давно перевірену схему: мінімальний наклад українською дозволяє протягнути на наш ринок основний, значно більший, російською. Пишуть, таке траплялося вже не раз: мало-хто знає, що існували українські локалізації Еволюції та Зіллєваріння. А не чули ми про них, бо наклади були мізерні та не поновлювались.
Ті, хто має оригінальну коробку, стверджують, що це звичайний Google-translate з російської, бо зміст тексту не збігається.
Мій побіжний погляд не виявив нічого критичного, проте очевидно: текст кострубатий і не вичитаний.
Вкотре переконуюсь, що з росіянами мати справи зась. Бачитимете магазини Hobby World — обходьте десятою дорогою.
#СкаргаНа москалів
Хочемо мати якісний українськомовний продукт — підтримуймо своїх видавців.
Нещодавно Одеське видавництво Планета Ігор запустило передзамовлення на гру Саґрада.
Нам випаде роль митців, що оздоблюватимуть іспанський костел Саґрада Фамілія барвистими вітражами. Вибирай одповідні кубики й інструменти, щоб створити власний вітражний шедевр з картону та пластику!
Планета уже видавала Scythe (про що нещодавно писав), де ми боролись за сфери впливу у Східній Європі, а тепер запрошують нас до Барселони початку ХХ ст..
На відміну від мутних росіян точно знаю, що одесити зроблять все якісно і на совість, адже Коса у них вийшла чудовою.
Покваптесь! Квиточки до Барселони на Саґраду розбирають, мов гарячі пиріжки. До 18 липня їх можна придбати з доброю знижкою, що на зекономлені кошти зможете їсти паелью щодня цілий тиждень! 😉
#Рекомендую #ігри
Нещодавно Одеське видавництво Планета Ігор запустило передзамовлення на гру Саґрада.
Нам випаде роль митців, що оздоблюватимуть іспанський костел Саґрада Фамілія барвистими вітражами. Вибирай одповідні кубики й інструменти, щоб створити власний вітражний шедевр з картону та пластику!
Планета уже видавала Scythe (про що нещодавно писав), де ми боролись за сфери впливу у Східній Європі, а тепер запрошують нас до Барселони початку ХХ ст..
На відміну від мутних росіян точно знаю, що одесити зроблять все якісно і на совість, адже Коса у них вийшла чудовою.
Покваптесь! Квиточки до Барселони на Саґраду розбирають, мов гарячі пиріжки. До 18 липня їх можна придбати з доброю знижкою, що на зекономлені кошти зможете їсти паелью щодня цілий тиждень! 😉
#Рекомендую #ігри
Вкотре вражає підхід WB Ukraine до нашої країни та її культури (тут: правопису). Фемінітиви узаконили, а тому вони за, щоб ними користуватися.
От би й інші голівудські студії перестали вважати нас російським придатком та припинили ставитись до фемінітивів так, як у Москві.
#хвалю #кіно
До речі, покажіть реакціями: ждете четверту Матрицю? Вірите в неї чи трейлер розчарував?
От би й інші голівудські студії перестали вважати нас російським придатком та припинили ставитись до фемінітивів так, як у Москві.
#хвалю #кіно
До речі, покажіть реакціями: ждете четверту Матрицю? Вірите в неї чи трейлер розчарував?
Не перестаю захоплюватись Косою: що грою, що перекладом.
Автори перекладу вирішили й атмосфери надати, й ігрову термінологію побарвили, й чудове слово в народ запустити.
Первинний аналіз сучасних та минуловічних словників показав, що слово нове. Першу його появу бачу на сайті Словотвору. І як же добре, що перекладачу пощастило натрапити на цей сайт.
Вітроплав ліпше занурює в минувшину, позаяк сьогодні запозичень все більше, а вкраїнські словотвори на кшталт водограю, далековида, часопису тощо нитками асоціацій відтягують до початку ХХ століття.
Оскільки вітроплав — слово непоширене, то з ним легше працювати у грі. Це особливий термін, який не дасть плутати слова, а дозволить ліпше розуміти, що ж саме мається на увазі.
Тішить, що у слові дотримано засад простоти творення: проситься відразу повітроплав, адже корабель плаває саме у повітрі, однак вітроплав милозвучніший. Не завжди словотворці таке враховують, а варто...
Нарешті, це чудова нагода через культову гру прищепити прекрасний український одповідник запозиченню. А когось це, можливо, побудить шукати таких смачних слів іще. 😉
Врешті-решт можна було спинитися й на дирижаблі. Переклад очевидний. Проте локалізаторам, схоже, закортіло додати чогось ліпшого. Так, це дрібка, однак це дрібка чудової спеції, що робить страву тільки смачнішою.
Вкотре дякую Ґікачу та Планеті ігор за добру роботу з локалізації цього настільного шедевру.
#Хвалю #ігри
Автори перекладу вирішили й атмосфери надати, й ігрову термінологію побарвили, й чудове слово в народ запустити.
Первинний аналіз сучасних та минуловічних словників показав, що слово нове. Першу його появу бачу на сайті Словотвору. І як же добре, що перекладачу пощастило натрапити на цей сайт.
Вітроплав ліпше занурює в минувшину, позаяк сьогодні запозичень все більше, а вкраїнські словотвори на кшталт водограю, далековида, часопису тощо нитками асоціацій відтягують до початку ХХ століття.
Оскільки вітроплав — слово непоширене, то з ним легше працювати у грі. Це особливий термін, який не дасть плутати слова, а дозволить ліпше розуміти, що ж саме мається на увазі.
Тішить, що у слові дотримано засад простоти творення: проситься відразу повітроплав, адже корабель плаває саме у повітрі, однак вітроплав милозвучніший. Не завжди словотворці таке враховують, а варто...
Нарешті, це чудова нагода через культову гру прищепити прекрасний український одповідник запозиченню. А когось це, можливо, побудить шукати таких смачних слів іще. 😉
Врешті-решт можна було спинитися й на дирижаблі. Переклад очевидний. Проте локалізаторам, схоже, закортіло додати чогось ліпшого. Так, це дрібка, однак це дрібка чудової спеції, що робить страву тільки смачнішою.
Вкотре дякую Ґікачу та Планеті ігор за добру роботу з локалізації цього настільного шедевру.
#Хвалю #ігри
Впізнали?
Це засновник "Таскли" Ілон Таск з третьої серії четвертого сезону "Ріка й Морті". Знаєте, чому в серіалі він має такий вигляд? Tusk англійською — ікло.
Творці покаламбурили, а перекладачі від Струґачки щось проґавили, бо, навіть промовляючи явну відмінну рису цього персонажа від Ілона Маска, не називають його Іклоном.
Невже такий каламбур очевидний лише для мене? Та ж ні: у Simpsonsua.tv це Іклон Таск, хоча я би лишив йому прізвище Маск, а його компанію назвав не Таскла, а Тесля.
Вийшло би, що в нашому перекладі Іклон Маск з іншого всесвіту заснував компанію Тесля. Подвійний каламбур!
#СкаргаНа #кіно
Це засновник "Таскли" Ілон Таск з третьої серії четвертого сезону "Ріка й Морті". Знаєте, чому в серіалі він має такий вигляд? Tusk англійською — ікло.
Творці покаламбурили, а перекладачі від Струґачки щось проґавили, бо, навіть промовляючи явну відмінну рису цього персонажа від Ілона Маска, не називають його Іклоном.
Невже такий каламбур очевидний лише для мене? Та ж ні: у Simpsonsua.tv це Іклон Таск, хоча я би лишив йому прізвище Маск, а його компанію назвав не Таскла, а Тесля.
Вийшло би, що в нашому перекладі Іклон Маск з іншого всесвіту заснував компанію Тесля. Подвійний каламбур!
#СкаргаНа #кіно
— Мені корма свербить ураган... У цьому лахмітті я не дістану. О! Гей ти, підійди! Як прізвище?
— Еее... Скрипник, пане!
— О-хо-хо! Годиться!
Ця сцена зі Шрека Третього явно для жарту, але в чім він? Українському його не видно. Що там в оригіналі?
— Oh, my butt is itching up a storm and I can’t reach it in this monkey suit. Oh. Hey you. Come here. What’s your name?
— Eh, Fiddlesworth, sir.
— Hoo hoo hooo. Perfect.
У прізвищі є Fiddle — це скрипка. Тому й у нас це Скрипник. Проте англійською такого прізвища не існує. Це каламбур на ідіому a fiddle's worth — без різниці, не варте уваги, трішки... Жарт можна розтлумачити або так, що цей чоловік не вартий більшого, а тому він підходить почухати Шреку задницю, або так, що Шреку треба лише трішки почухати — і трішки саме тут.
Біс його зна, як це можна адаптувати, але точно не Скрипник.😬
Хочеться дати чоловікові прізвище Чухало, а Бенюк щоб, озвучуючи, запитав не прізвище чоловіка, а просто Як тебе звати? Таким чином питання Шрека не буде надуманим, а радше чемним жестом, щоб після імені запитати у чоловіка про те, чи міг би він почухати корму... Однак чи не навіяна ідея такого прізвища російським дубляжем? 🤔
Хай там що, а навіть підглянутий Чухало кращий за скалькованого Скрипника, чи не так?
#СкаргаНа #кіно
— Еее... Скрипник, пане!
— О-хо-хо! Годиться!
Ця сцена зі Шрека Третього явно для жарту, але в чім він? Українському його не видно. Що там в оригіналі?
— Oh, my butt is itching up a storm and I can’t reach it in this monkey suit. Oh. Hey you. Come here. What’s your name?
— Eh, Fiddlesworth, sir.
— Hoo hoo hooo. Perfect.
У прізвищі є Fiddle — це скрипка. Тому й у нас це Скрипник. Проте англійською такого прізвища не існує. Це каламбур на ідіому a fiddle's worth — без різниці, не варте уваги, трішки... Жарт можна розтлумачити або так, що цей чоловік не вартий більшого, а тому він підходить почухати Шреку задницю, або так, що Шреку треба лише трішки почухати — і трішки саме тут.
Біс його зна, як це можна адаптувати, але точно не Скрипник.😬
Хочеться дати чоловікові прізвище Чухало, а Бенюк щоб, озвучуючи, запитав не прізвище чоловіка, а просто Як тебе звати? Таким чином питання Шрека не буде надуманим, а радше чемним жестом, щоб після імені запитати у чоловіка про те, чи міг би він почухати корму... Однак чи не навіяна ідея такого прізвища російським дубляжем? 🤔
Хай там що, а навіть підглянутий Чухало кращий за скалькованого Скрипника, чи не так?
#СкаргаНа #кіно
У Бельгії та Великобританії закликають не показувати дітям «Гру в кальмара», а в Нью-Йорку заборонили на Гелловін одягати костюми її персонажів. Діти відтворюють сцени із серіалу та завдають шкоди один одному.
Показати би їм Кімнату 25 — нічого забороняти і не довелося б.
Замкнений простір. Важке повітря. Тяжке та незрозуміле пробудження серед незнайомців у невідомому місці. Купа запитань і жодної відповіді...
Ви ще не знаєте, що Міністерство розваг обрало вас для участі в реаліті-шоу під назвою Кімната 25. Разом з іншими кандидатами ви потрапили в Комплекс, серію з 25 кімнат, наповнених несподіваними та небезпечними пастками і лише одним виходом.
Покладайтесь лише на себе, позаяк гадки не маєте, з ким опинилися в Кімнаті 25 та чого чекати від кожного.
Кімната 25 — це настільна гра-квест в реальному часі, де ви станете заручником гри у прямому сенсі.
Вражає сильніше, аніж гратися на перерві у бачу-не бачу. 😉
🎲 Зберіть до восьми добровольців або ж спробуйте пройти всі кімнати самотужки. Оберіть режим гри: кооперативний, кожен сам за себе, гра в парах чи ще як вашій душі заманеться. Знайдіть 60 хв вільного часу й зануртеся у жорстокий квест на виживання.
⏳ Початок наприкінці грудня, коли коробки із грою українською надійдуть в Одеський порт. А зараз проходить відбір кандидатів, коли на передзамовленні ви можете придбати гру з максимальними знижками й бонусами.
Не зволікайте! Дійте, виживайте, рятуйтесь!
#Раджу #ігри
P. S. Щодо перекладу: в грудні ознайомлюсь та відзвітую.
Показати би їм Кімнату 25 — нічого забороняти і не довелося б.
Замкнений простір. Важке повітря. Тяжке та незрозуміле пробудження серед незнайомців у невідомому місці. Купа запитань і жодної відповіді...
Ви ще не знаєте, що Міністерство розваг обрало вас для участі в реаліті-шоу під назвою Кімната 25. Разом з іншими кандидатами ви потрапили в Комплекс, серію з 25 кімнат, наповнених несподіваними та небезпечними пастками і лише одним виходом.
Покладайтесь лише на себе, позаяк гадки не маєте, з ким опинилися в Кімнаті 25 та чого чекати від кожного.
Кімната 25 — це настільна гра-квест в реальному часі, де ви станете заручником гри у прямому сенсі.
Вражає сильніше, аніж гратися на перерві у бачу-не бачу. 😉
🎲 Зберіть до восьми добровольців або ж спробуйте пройти всі кімнати самотужки. Оберіть режим гри: кооперативний, кожен сам за себе, гра в парах чи ще як вашій душі заманеться. Знайдіть 60 хв вільного часу й зануртеся у жорстокий квест на виживання.
⏳ Початок наприкінці грудня, коли коробки із грою українською надійдуть в Одеський порт. А зараз проходить відбір кандидатів, коли на передзамовленні ви можете придбати гру з максимальними знижками й бонусами.
Не зволікайте! Дійте, виживайте, рятуйтесь!
#Раджу #ігри
P. S. Щодо перекладу: в грудні ознайомлюсь та відзвітую.
Вийшов трейлер продовження до мультфільму Людина-Павук: Навколо Всесвіту.
Ще до пандемії писав огляд на першу частину (йой, як же давно це було) і згадував зокрема й назву. В оригіналі це Spider-man: Into the Spider-Verse. Продовження назвали Spider-man: Across the Spider-Verse. Виходить, що в першому мультику нас пустили до Павучого всесвіту, а в другому понесуть через Павучий всесвіт.
Якщо бачили український трейлер, то зауважили, що назву українською ще не переклали. Певно, важко. У нас свого часу були проблеми з назвою. Припускаю, буде: Людина-Павук: Крізь всесвіт або Людина-Павук: Навколо всесвіту 2.
Цікаво у росіян. У них вже перший мультик названо як другий: Человек-Паук: Через вселенные. 😆
#ДумкаПро #кіно
P. S. Вирішив не додавати кнопок дописам. Тепер тут будуть коментарі, де зможемо обговорювати пости. Як натрапите на офіційний переклад назви другої частини мультика, розкажіть про це в коментарях. Цікаво ж. 😋
Ще до пандемії писав огляд на першу частину (йой, як же давно це було) і згадував зокрема й назву. В оригіналі це Spider-man: Into the Spider-Verse. Продовження назвали Spider-man: Across the Spider-Verse. Виходить, що в першому мультику нас пустили до Павучого всесвіту, а в другому понесуть через Павучий всесвіт.
Якщо бачили український трейлер, то зауважили, що назву українською ще не переклали. Певно, важко. У нас свого часу були проблеми з назвою. Припускаю, буде: Людина-Павук: Крізь всесвіт або Людина-Павук: Навколо всесвіту 2.
Цікаво у росіян. У них вже перший мультик названо як другий: Человек-Паук: Через вселенные. 😆
#ДумкаПро #кіно
P. S. Вирішив не додавати кнопок дописам. Тепер тут будуть коментарі, де зможемо обговорювати пости. Як натрапите на офіційний переклад назви другої частини мультика, розкажіть про це в коментарях. Цікаво ж. 😋
Поки готую для вас невеличкий огляд перекладу третьої частини про Людину павука, ділюсь інформацією про нові локалізації, мабуть, вже улюбленого видавництва настільних ігор.
Огляд буде зовсім скоро. Активуйте режим Хачіко. 😉
Огляд буде зовсім скоро. Активуйте режим Хачіко. 😉