Елена Макк и китайский язык
Здравствуйте, а у вас нет случайно про 主谓谓语句 ? Здесь или на дзене. Я не могу понять, при чем там составной предикат. На русский оно переводится совсем другими конструкциями, поэтому сложно понять.
Вот я ужасно не люблю все эти названия. Звучит так, словно китайцам нечем было заняться, они сидели думали, как бы еще усложнить жизнь иностранцам? А давайте придумаем «составной предикат», «вынос дополнения вперед», «конструкцию 是……的» и прочих монстров!
На мой взгляд, все эти формулировки – костыли, которыми пытаются удержать теорию грамматики, притянутую за уши к понятиям «члены предложения». Ведь это западная теория, и ее наложили сверху совершенно не предназначенного для этого китайского языка.
Когда вы смотрите на китайские тексты через призму Топика-Комментария и ячеек предложения, у вас не возникает желания назвать что-либо «составным предикатом». Вы просто видите схемку и понимаете – вот китайцы молодцы! Так ведь действительно получается выразить мысль более просто, емко и понятно. И никаких тебе «исключений», вся грамматика укладывается в единую схему.
Предложения на скриншоте в вопросе выше – обычные предложения с двойным топиком, китайцы используют их часто, потому что они очень удобные:
我肚子痛。Wǒ dùzi tòng. У меня болит живот.
И 的 здесь не требуется, потому что между 我 и 肚子 отношения не определяемое-определение, а топик1-топик2.
Сюда же относятся предложения типа:
这个人我认识。 Zhège rén wǒ rènshi. Этого человека я знаю.
Можно было бы назвать это выносоммозга дополнения вперед, но зачем, если это обычный топик1-топик2, у которого есть свое понятное назначение.
Концепция топика-комментария, совмещенная с ячейками предложения, – единственная система, позволяющая объяснить ЛЮБОЕ китайское предложение, каким бы трехэтажным они не было. Или, наоборот, сокращенным.
Полностью даю ее только здесь. Осталось 2 дня. Для преподавателей, переводчиков и тех, кто работает с живым языком, – маст хэв.
#грамматика #вашивопросы
На мой взгляд, все эти формулировки – костыли, которыми пытаются удержать теорию грамматики, притянутую за уши к понятиям «члены предложения». Ведь это западная теория, и ее наложили сверху совершенно не предназначенного для этого китайского языка.
Когда вы смотрите на китайские тексты через призму Топика-Комментария и ячеек предложения, у вас не возникает желания назвать что-либо «составным предикатом». Вы просто видите схемку и понимаете – вот китайцы молодцы! Так ведь действительно получается выразить мысль более просто, емко и понятно. И никаких тебе «исключений», вся грамматика укладывается в единую схему.
Предложения на скриншоте в вопросе выше – обычные предложения с двойным топиком, китайцы используют их часто, потому что они очень удобные:
我肚子痛。Wǒ dùzi tòng. У меня болит живот.
И 的 здесь не требуется, потому что между 我 и 肚子 отношения не определяемое-определение, а топик1-топик2.
Сюда же относятся предложения типа:
这个人我认识。 Zhège rén wǒ rènshi. Этого человека я знаю.
Можно было бы назвать это выносом
Концепция топика-комментария, совмещенная с ячейками предложения, – единственная система, позволяющая объяснить ЛЮБОЕ китайское предложение, каким бы трехэтажным они не было. Или, наоборот, сокращенным.
Полностью даю ее только здесь. Осталось 2 дня. Для преподавателей, переводчиков и тех, кто работает с живым языком, – маст хэв.
#грамматика #вашивопросы
elenamakk.ru
Сдвиг мышления
На днях Андрей Гусенков, автор подкаста «Про языки», пригласил меня записать выпуск про китайский язык.
Сказано – сделано! Получился классный разговор на час, обсудили:
◦ Какие у китайского языка есть интересные особенности?
◦ Как правильно учить иероглифы?
◦ Как эффективно учить китайские слова?
◦ Как учить китайский язык, пользуясь только бесплатными ресурсами?
◦ С чем в русском языке можно сравнить тоны в китайском языке, чтобы понять, насколько они важны или нет?
◦ Правда ли, что китайский язык – это как бы два языка – устный и письменный, и можно учить один без другого? и др.
Вот ссылки на выпуск со мной:
apple podcast
yandex music
А тут ссылки на все остальные площадки, в том числе можно через Телеграм-плеер слушать: https://proyaziki.mave.digital/ep-8
Приятного прослушивания!☺️
Напишите потом обязательно впечатления – было ли интересно, полезно, понравилось ли?
#подкаст
Сказано – сделано! Получился классный разговор на час, обсудили:
◦ Какие у китайского языка есть интересные особенности?
◦ Как правильно учить иероглифы?
◦ Как эффективно учить китайские слова?
◦ Как учить китайский язык, пользуясь только бесплатными ресурсами?
◦ С чем в русском языке можно сравнить тоны в китайском языке, чтобы понять, насколько они важны или нет?
◦ Правда ли, что китайский язык – это как бы два языка – устный и письменный, и можно учить один без другого? и др.
Вот ссылки на выпуск со мной:
apple podcast
yandex music
А тут ссылки на все остальные площадки, в том числе можно через Телеграм-плеер слушать: https://proyaziki.mave.digital/ep-8
Приятного прослушивания!☺️
Напишите потом обязательно впечатления – было ли интересно, полезно, понравилось ли?
#подкаст
Разбирали сегодня на вебинаре про маленькую кругленькую булочку 小圆面包 xiǎoyuán miànbāo (колобка😄), почему многие никак не могут понять, когда нужно ставить 过 guò.
Ведь в правилах русским по белому написано: 过 guò обозначает опыт в неопределенном прошлом. Но это правило тут же разбивается о предложения типа 去年去过海边 qùnián qùguò hǎibiān «В прошлом году съездила на море». Ведь «прошлый год» – очень даже определённое прошлое. Как же так?
Всё дело в том, что 过 бывает разным, многоликим и многофункциональным.
Он действительно может указывать на опыт в неопределенном прошлом. Тогда он выступает в качестве суффикса глагола. Фраза-подсказка – это когда мы можем сказать по-русски «бывало когда-то»:
我爱过您……
Wǒ àiguò nín…
Я вас любил… (бывало когда-то, что я вас любил)
我看过这本书,但现在已经忘记了大部分内容。
Wǒ kànguò zhè běn shū, dàn xiànzài yǐjīng wàngjìle dà bùfèn nèiróng.
Я когда-то читала эту книгу, но сейчас большую часть содержания уже забыла. (Бывало когда-то, что я читала эту книгу, неважно когда, сейчас разговор не о времени, а о ее содержании).
Но еще 过 бывает комплементом глагола – комплементом результата. Тогда он показывает завершение действия и почти равен суффиксу 了 le.
我吃过饭了,现在不饿。
Wǒ chīguò fànle, xiànzài bù è.
Я (уже) поела, не голодна сейчас.
去年去过海边,很美。
Qùnián qùguò hǎibiān, hěn měi.
Съездила в прошлом году на море, красота.
Каждый раз, когда нам кажется, что это опять «очередное исключение», скорее всего, мы просто чего-то не знаем. Вот и весь секрет.
На самом деле, у 过 есть еще другие значения и функции, но об этом – здесь. Мы уже давно сильно вышли за рамки просто чтения сказочек, у нас там такие разборы, что мозги кипят! Сегодня Колобок прям впечатлил всех.
Я еще не сдержалась и добавила в проект дополнительные аутентичные тексты, в которых закрепляется полученная лексика и грамматика – естественно, с аудио, пиньинем и переводом. Ведь наша задача – как можно больше раз встретить одни и те же слова в разных контекстах, причем, сделать это на слух.
И еще упражнения после каждого вебинара тоже добавила. В общем, как всегда, из развлекательного мероприятия сделала полноценный обучающий курс😂
#грамматика
Ведь в правилах русским по белому написано: 过 guò обозначает опыт в неопределенном прошлом. Но это правило тут же разбивается о предложения типа 去年去过海边 qùnián qùguò hǎibiān «В прошлом году съездила на море». Ведь «прошлый год» – очень даже определённое прошлое. Как же так?
Всё дело в том, что 过 бывает разным, многоликим и многофункциональным.
Он действительно может указывать на опыт в неопределенном прошлом. Тогда он выступает в качестве суффикса глагола. Фраза-подсказка – это когда мы можем сказать по-русски «бывало когда-то»:
我爱过您……
Я вас любил… (бывало когда-то, что я вас любил)
我看过这本书,但现在已经忘记了大部分内容。
Я когда-то читала эту книгу, но сейчас большую часть содержания уже забыла. (Бывало когда-то, что я читала эту книгу, неважно когда, сейчас разговор не о времени, а о ее содержании).
Но еще 过 бывает комплементом глагола – комплементом результата. Тогда он показывает завершение действия и почти равен суффиксу 了 le.
我吃过饭了,现在不饿。
Я (уже) поела, не голодна сейчас.
去年去过海边,很美。
Съездила в прошлом году на море, красота.
Каждый раз, когда нам кажется, что это опять «очередное исключение», скорее всего, мы просто чего-то не знаем. Вот и весь секрет.
На самом деле, у 过 есть еще другие значения и функции, но об этом – здесь. Мы уже давно сильно вышли за рамки просто чтения сказочек, у нас там такие разборы, что мозги кипят! Сегодня Колобок прям впечатлил всех.
Я еще не сдержалась и добавила в проект дополнительные аутентичные тексты, в которых закрепляется полученная лексика и грамматика – естественно, с аудио, пиньинем и переводом. Ведь наша задача – как можно больше раз встретить одни и те же слова в разных контекстах, причем, сделать это на слух.
И еще упражнения после каждого вебинара тоже добавила. В общем, как всегда, из развлекательного мероприятия сделала полноценный обучающий курс😂
#грамматика
Готовимся оценить китайские хэллоуинские шуточки – осталось ведь всего 4 дня!
В 小红书 предлагают великолепные идеи, как сделать себе низкобюджетный костюм.
👻Вариант 1. 牛马/打工人,穿上各种打工人t恤,图个黑眼圈,脸上抹点灰,本色出演。
Niúmǎ / dǎgōngrén, chuānshàng gè zhǒng dǎgōng rén tī xù, tú gè hēi yǎnquān, liǎnshàng mǒ diǎn huī, běnsè chūyǎn.
Одеться как «рабочий скот» / «рабочий» (о 打工人 рассказывала здесь). 牛马 – это тоже ироничное название работающих целыми днями офисных сотрудников.
Надеть футболку с надписью 打工人, нарисовать темные круги под глазами, лицо сделать сероватым, т.е. сыграть самого себя.
👻Вариант 2. 向佐,绝对出圈,衣服一穿,小帽一戴,手指一点,绝了!但会不会遇见好多向佐呢?!
Xiàng Zuǒ, juéduì chū juàn, yīfu yī chuān, xiǎomào yī dài, shǒuzhǐ yīdiǎn, juéle! Dàn huì bù huì yùjiàn hǎoduō Xiàng Zuǒ ne?!
Переодеться в 向佐 Xiàng Zuǒ (он же Jacky Heung – известный китайский актер и телеведущий) – надеть подходящую одежду, маленькую шляпу, сделать жест пальцем – великолепно! Однако вдруг мы встретим слишком много 向佐 Xiàng Zuǒ?!
(Просто у этого актера есть узнаваемый образ – в шляпе и пальцем около лица, как на фото, поэтому это уже мем).
👻Вариант 3. 垃圾,最简单的cos之一,贴上"有害垃圾〞等标签,一下子ok了。
Lājī, zuì jiǎndān de cos zhī yī, tiē shàng “yǒuhài lājī” děng biāoqiān, yīxiàzÌ ok le.
Костюм отхода, один из самых простых cos (косплейных костюмов). Наклеиваем на себя надпись «опасные отходы» и пр. таблички, и всё, готово.
__________________
По-моему, костюм 牛马/打工人 – это шедеврально. В этом весь нынешний Китай. На фото, кстати, у китайца написано 乙方 yǐfāng «сторона 2 в контракте» – это еще одно мемное самоназвание офисных работников, ироничное обозначение «исполнителя», который выполняет рутинные задания и часто терпит условия, установленные другой стороной (то есть, заказчиком, стороной 1 – 甲方 jiǎfāng).
#мем #Китай #интересныефакты
В 小红书 предлагают великолепные идеи, как сделать себе низкобюджетный костюм.
👻Вариант 1. 牛马/打工人,穿上各种打工人t恤,图个黑眼圈,脸上抹点灰,本色出演。
Одеться как «рабочий скот» / «рабочий» (о 打工人 рассказывала здесь). 牛马 – это тоже ироничное название работающих целыми днями офисных сотрудников.
Надеть футболку с надписью 打工人, нарисовать темные круги под глазами, лицо сделать сероватым, т.е. сыграть самого себя.
👻Вариант 2. 向佐,绝对出圈,衣服一穿,小帽一戴,手指一点,绝了!但会不会遇见好多向佐呢?!
Переодеться в 向佐 Xiàng Zuǒ (он же Jacky Heung – известный китайский актер и телеведущий) – надеть подходящую одежду, маленькую шляпу, сделать жест пальцем – великолепно! Однако вдруг мы встретим слишком много 向佐 Xiàng Zuǒ?!
(Просто у этого актера есть узнаваемый образ – в шляпе и пальцем около лица, как на фото, поэтому это уже мем).
👻Вариант 3. 垃圾,最简单的cos之一,贴上"有害垃圾〞等标签,一下子ok了。
Костюм отхода, один из самых простых cos (косплейных костюмов). Наклеиваем на себя надпись «опасные отходы» и пр. таблички, и всё, готово.
__________________
По-моему, костюм 牛马/打工人 – это шедеврально. В этом весь нынешний Китай. На фото, кстати, у китайца написано 乙方 yǐfāng «сторона 2 в контракте» – это еще одно мемное самоназвание офисных работников, ироничное обозначение «исполнителя», который выполняет рутинные задания и часто терпит условия, установленные другой стороной (то есть, заказчиком, стороной 1 – 甲方 jiǎfāng).
#мем #Китай #интересныефакты
🌪Формула эффективного изучения китайского языка, которую я для себя вывела, выглядит так:
• Аудио
• Контекст
• Аспектный анализ
• Вывод в речь
▪️Аудио
Язык нужно «вливать через уши». Я много говорила об этом, включая два бесплатных вебинара, которые нужно обязательно посмотреть всем без исключения здесь и здесь.
Ведь в жизни мы в первую очередь используем язык устно – говорим с собеседником, причем, перед глазами у нас нет субтитров (пока😅).
▪️Контекст
Ни в одном языке мы не говорим отдельными словами. Всегда выдаем целые фразы, предложения и тексты. Именно поэтому идея со списками слов и карточками для запоминания – так себе идея. Их тоже можно использовать, но для других целей – контроля и систематизации материала.
А для запоминания нам нужен контекст, целые тексты, чтобы видеть, как слова взаимодействуют и сочетаются между собой.
▪️Аспектный анализ
Обычно говорят про два способа чтения: экстенсивное и интенсивное. Экстенсивное – более быстрое, когда мы читаем, почти не обращаясь к словарю, тренируя припоминание и развивая языковую догадку.
Интенсивное – более медленное, когда мы досконально разбираем каждое незнакомое слово.
Оба способы полезны по-своему, просто у них разные цели.
Но вот, о чем обычно не говорят – это о том, как именно разбирать незнакомые слова в интенсивном подходе. И о том, что нужно разбирать не только слова, ведь лексика – это лишь один аспект из четырех. Остальные три – это фонетика, иероглифика и грамматика. Про это я рассказывала здесь.
Чаще всего мы просто не знаем, как именно работать с каждым аспектом – на что обращать внимание, чтобы это принесло результат, а не потерю времени.
▪️Вывод в речь
Можно остановиться на стадии «ввода информации» – тогда мы будем как собаки: всё понимаем, а сказать не можем. Но лучше всё же поработать сразу и над «выводом» – то есть, вывести полученные знания в актив, в речь. А иначе зачем это всё?
_____________
Можно долго описывать правильные техники обучения, но я подумала, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поэтому решила провести для вас вебинар «КОНтекст», на котором продемонстрирую всё сказанное на примере небольшого аутентичного текста.
На этом вебинаре вы не только освоите полезные разговорные выражения и прокачаете аудирование, но и прочувствуете на себе, что именно дает такой подход. И потом сможете применять его самостоятельно на других материалах.
Особенно актуально тем, кто занимается самообучением и без языковой среды.
Еще я поделюсь секретами освоения разных речевых аспектов китайского языка: аудирования, говорения, чтения, письма. Так что точно стоит послушать: https://elenamakk.ru/context
Подойдет уровням от примерного HSK 1 до HSK 4. Для HSK 5 тоже ок, если у вас есть сложности с разговорной речью или методикой обучения.
#методикаобучения
• Аудио
• Контекст
• Аспектный анализ
• Вывод в речь
▪️Аудио
Язык нужно «вливать через уши». Я много говорила об этом, включая два бесплатных вебинара, которые нужно обязательно посмотреть всем без исключения здесь и здесь.
Ведь в жизни мы в первую очередь используем язык устно – говорим с собеседником, причем, перед глазами у нас нет субтитров (пока😅).
▪️Контекст
Ни в одном языке мы не говорим отдельными словами. Всегда выдаем целые фразы, предложения и тексты. Именно поэтому идея со списками слов и карточками для запоминания – так себе идея. Их тоже можно использовать, но для других целей – контроля и систематизации материала.
А для запоминания нам нужен контекст, целые тексты, чтобы видеть, как слова взаимодействуют и сочетаются между собой.
▪️Аспектный анализ
Обычно говорят про два способа чтения: экстенсивное и интенсивное. Экстенсивное – более быстрое, когда мы читаем, почти не обращаясь к словарю, тренируя припоминание и развивая языковую догадку.
Интенсивное – более медленное, когда мы досконально разбираем каждое незнакомое слово.
Оба способы полезны по-своему, просто у них разные цели.
Но вот, о чем обычно не говорят – это о том, как именно разбирать незнакомые слова в интенсивном подходе. И о том, что нужно разбирать не только слова, ведь лексика – это лишь один аспект из четырех. Остальные три – это фонетика, иероглифика и грамматика. Про это я рассказывала здесь.
Чаще всего мы просто не знаем, как именно работать с каждым аспектом – на что обращать внимание, чтобы это принесло результат, а не потерю времени.
▪️Вывод в речь
Можно остановиться на стадии «ввода информации» – тогда мы будем как собаки: всё понимаем, а сказать не можем. Но лучше всё же поработать сразу и над «выводом» – то есть, вывести полученные знания в актив, в речь. А иначе зачем это всё?
_____________
Можно долго описывать правильные техники обучения, но я подумала, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поэтому решила провести для вас вебинар «КОНтекст», на котором продемонстрирую всё сказанное на примере небольшого аутентичного текста.
На этом вебинаре вы не только освоите полезные разговорные выражения и прокачаете аудирование, но и прочувствуете на себе, что именно дает такой подход. И потом сможете применять его самостоятельно на других материалах.
Особенно актуально тем, кто занимается самообучением и без языковой среды.
Еще я поделюсь секретами освоения разных речевых аспектов китайского языка: аудирования, говорения, чтения, письма. Так что точно стоит послушать: https://elenamakk.ru/context
Подойдет уровням от примерного HSK 1 до HSK 4. Для HSK 5 тоже ок, если у вас есть сложности с разговорной речью или методикой обучения.
#методикаобучения
Forwarded from Ольга С
Елена, здравствуйте! Прошла уже два вэбинара «Подсказок» - «Репку» и «Колобка», остался последний третий, но так хочется продолжения🔥! Настолько это оказалось увлекательно, полезно и эффективно разбирать на китайском языке родные с детства русские сказки 📚!!!Может быть, у вас найдётся возможность продлить этот замечательный курс?
Елена Макк и китайский язык
Елена, здравствуйте! Прошла уже два вэбинара «Подсказок» - «Репку» и «Колобка», остался последний третий, но так хочется продолжения🔥! Настолько это оказалось увлекательно, полезно и эффективно разбирать на китайском языке родные с детства русские сказки 📚!!!Может…
На счет продолжения проекта в том же ключе – объяснений на основе русских сказок – пока не обещаю, но точно подумаю в эту сторону👌 Может, сделать аналогичный, только по китайским сказкам-притчам, которые каждый китаец знает с детства? Напишите, насколько вам это интересно.
А пока я думаю, записывайтесь на "КОНтекст", там раскрою много важных секретов🤫
И еще у нас есть несколько мест в группы для начинающих и для продвинутых – пишите для записи администратору Академии Михаэль @xiao_misha 🫶
А пока я думаю, записывайтесь на "КОНтекст", там раскрою много важных секретов
И еще у нас есть несколько мест в группы для начинающих и для продвинутых – пишите для записи администратору Академии Михаэль @xiao_misha 🫶
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Иногда в китайском нет прогресса, просто потому что мы не до конца понимаем устройство языка, особенности методики обучения и причинно-следственные связи.
Однажды мне задали вопрос: «Елена, почему у меня не улучшается устная речь? Я ведь столько занимаюсь!».
Я спросила: «А как именно вы занимаетесь, что конкретно делаете?»
«Ну, я прорешал весь справочник по грамматике, знаю все эти конструкции, и словарный запас у меня неплохой, а сказать все равно ничего не могу…»
Чувствуете? Когда мы письменно выполняем грамматические упражнения, мы прокачиваем навык письменного решения грамматических упражнений.
Если мы хотим прокачать устную речь, нам нужно говорить. Мы качаем ровно то, что делаем.
Безусловно, грамматика для говорения тоже понадобится, но грамматика, лексика, иероглифика, фонетика – это системы языка, языковые аспекты. А говорение, слушание, чтение и письмо – речевые аспекты и навыки.
Нарисовала и расшифровала для вас схему китайского языка, чтобы вам точно всё стало ясно. Если неясно – задавайте вопросы. Скачайте PDF тут👈
Все эти аспекты нужно качать и по отдельности, и вместе. Как – расскажу на вебинаре «КОНтекст» через субботу прямо на примере аутентичного текста.
Это будет выходной день, 11 утра мск, сможете посмотреть его прямо лежа в постельке, а потом пойти гулять, чтобы переварить информацию😌
#методикаобучения #материалы
Однажды мне задали вопрос: «Елена, почему у меня не улучшается устная речь? Я ведь столько занимаюсь!».
Я спросила: «А как именно вы занимаетесь, что конкретно делаете?»
«Ну, я прорешал весь справочник по грамматике, знаю все эти конструкции, и словарный запас у меня неплохой, а сказать все равно ничего не могу…»
Чувствуете? Когда мы письменно выполняем грамматические упражнения, мы прокачиваем навык письменного решения грамматических упражнений.
Если мы хотим прокачать устную речь, нам нужно говорить. Мы качаем ровно то, что делаем.
Безусловно, грамматика для говорения тоже понадобится, но грамматика, лексика, иероглифика, фонетика – это системы языка, языковые аспекты. А говорение, слушание, чтение и письмо – речевые аспекты и навыки.
Нарисовала и расшифровала для вас схему китайского языка, чтобы вам точно всё стало ясно. Если неясно – задавайте вопросы. Скачайте PDF тут👈
Все эти аспекты нужно качать и по отдельности, и вместе. Как – расскажу на вебинаре «КОНтекст» через субботу прямо на примере аутентичного текста.
Это будет выходной день, 11 утра мск, сможете посмотреть его прямо лежа в постельке, а потом пойти гулять, чтобы переварить информацию😌
#методикаобучения #материалы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Видео для сохранения: рассказываю за 60 52 секунды, как правильно подходить к изучению иероглифов.
Спойлер: подход разный в зависимости от вида иероглифа. Есть 4 основных видов иероглифов – показываю в ролике примеры и их компоненты.
Отправьте это видео всем, кто учит или преподаёт китайский язык🫶
#иероглифика
Спойлер: подход разный в зависимости от вида иероглифа. Есть 4 основных видов иероглифов – показываю в ролике примеры и их компоненты.
Отправьте это видео всем, кто учит или преподаёт китайский язык🫶
#иероглифика
Я начинаю учить новый язык
Кажется, что каждый китаист однажды делает такое заявление – китайский вроде как уже всё, понятен. Хочется нового опыта, других ощущений, иного «вкуса» языка. И выбирают учить испанский, корейский, немецкий... Ведь сам процесс изучения языков – одно удовольствие!
Да, но не для меня😅
Я тот самый странный лингвист, который не любит учить языки, просто чтобы учить. Особенно много и разных.
Я люблю не вширь, а вглубь. Для "вширь" существует английский — знаю его на приемлемом уровне, и для меня это бездушный инструмент общения и получения информации. А вот для любви, чувств и лингвистических глубин у меня есть китайский.
Через него я проживаю то, что не могу прожить ни на русском, ни на английском. В нём я чувствую себя исследователем, открывающим новые грани и закономерности, причем, не теоретические, а те, которые могут помочь в изучении с точки зрения практики.
Тем не менее, я действительно начинаю учить «новый язык»! Просто этот не совсем отдельный язык, а как бы язык внутри языка. Китайского, конечно.
Дело в том, что путунхуа, который мы все здесь осваиваем, — это осовремененный и стандартизированный язык, основанный на байхуа 白话 báihuà (устном, разговорном языке). Но раньше в Китае еще отдельно существовал письменный язык - вэньянь 文言 wényán.
Им владели образованные китайцы, на нем писали литературные произведения, а простому люду он был недоступен. И именно его я собралась учить.
Зачем, спрашивается, учить древний язык, которым пользовались несколько сотен лет назад?
Да что ж мы китайцев не знаем. Разве могут они просто так взять и отказаться от культурного наследия? Конечно, нет, поэтому элементы вэньяня до сих пор встречаются нам во многих местах: в любимых всеми чэнъюях, в поэзии, в бизнес-китайском (внезапно?), да даже в современных вебновеллах! Ну, и чтобы прочитать классические литературные шедевры типа «Сна в красном тереме», «Суждений и бесед» Конфуция или сдать HSK 7-9 😁, он, конечно, тоже понадобится.
Так что я собрала руки в ноги и записалась на, пожалуй, единственный русскоязычный курс по вэньяню к своему любимому преподавателю и художественному переводчику – Татьяне Карповой. Я прошла у нее, кажется, все курсы, остался вот только вэньянь. Обожаю ее юморную и легкую подачу даже самых сложных и, казалось бы, скучных тем.
На вэньяне будут все равны – и те, у кого HSK 3, и те, у кого HSK 6, потому что это реально другой язык. Только принципы грамматики там остаются прежними, но мне со встроенной в голове схемой Топика и Комментария ничего не страшно. Так что жду 2 декабря не меньше, чем Нового года!
Может, тут уже есть мои одногруппники?😃
#ЕленаМакк #лингвистика #интересныефакты
Кажется, что каждый китаист однажды делает такое заявление – китайский вроде как уже всё, понятен. Хочется нового опыта, других ощущений, иного «вкуса» языка. И выбирают учить испанский, корейский, немецкий... Ведь сам процесс изучения языков – одно удовольствие!
Да, но не для меня😅
Я тот самый странный лингвист, который не любит учить языки, просто чтобы учить. Особенно много и разных.
Я люблю не вширь, а вглубь. Для "вширь" существует английский — знаю его на приемлемом уровне, и для меня это бездушный инструмент общения и получения информации. А вот для любви, чувств и лингвистических глубин у меня есть китайский.
Через него я проживаю то, что не могу прожить ни на русском, ни на английском. В нём я чувствую себя исследователем, открывающим новые грани и закономерности, причем, не теоретические, а те, которые могут помочь в изучении с точки зрения практики.
Тем не менее, я действительно начинаю учить «новый язык»! Просто этот не совсем отдельный язык, а как бы язык внутри языка. Китайского, конечно.
Дело в том, что путунхуа, который мы все здесь осваиваем, — это осовремененный и стандартизированный язык, основанный на байхуа 白话 báihuà (устном, разговорном языке). Но раньше в Китае еще отдельно существовал письменный язык - вэньянь 文言 wényán.
Им владели образованные китайцы, на нем писали литературные произведения, а простому люду он был недоступен. И именно его я собралась учить.
Зачем, спрашивается, учить древний язык, которым пользовались несколько сотен лет назад?
Да что ж мы китайцев не знаем. Разве могут они просто так взять и отказаться от культурного наследия? Конечно, нет, поэтому элементы вэньяня до сих пор встречаются нам во многих местах: в любимых всеми чэнъюях, в поэзии, в бизнес-китайском (внезапно?), да даже в современных вебновеллах! Ну, и чтобы прочитать классические литературные шедевры типа «Сна в красном тереме», «Суждений и бесед» Конфуция или сдать HSK 7-9 😁, он, конечно, тоже понадобится.
Так что я собрала руки в ноги и записалась на, пожалуй, единственный русскоязычный курс по вэньяню к своему любимому преподавателю и художественному переводчику – Татьяне Карповой. Я прошла у нее, кажется, все курсы, остался вот только вэньянь. Обожаю ее юморную и легкую подачу даже самых сложных и, казалось бы, скучных тем.
На вэньяне будут все равны – и те, у кого HSK 3, и те, у кого HSK 6, потому что это реально другой язык. Только принципы грамматики там остаются прежними, но мне со встроенной в голове схемой Топика и Комментария ничего не страшно. Так что жду 2 декабря не меньше, чем Нового года!
Может, тут уже есть мои одногруппники?😃
#ЕленаМакк #лингвистика #интересныефакты
Как медведь косолапый стал китайским астрологом
Вчера провела заключительный вебинар «ПОДсказок» и обалдела, сколько грамматических тем мы успели разобрать, сколько глаголов выучили (и комплементов к ним – многие наконец-то поняли, зачем они нужны!), прокачали аудирование на шести текстах и вообще кучу всего сделали.
А на «Теремке» еще затронули тему словообразования. Пришлось – ведь одного из героев сказки, косолапого медведя, на китайский перевели как 八字脚大熊 bāzì jiǎo dàxióng. Вот так встретишь такого персонажа и будешь гадать – причем здесь 八字 bāzì? У него что, на лапах татуировка из восьми иероглифов? Или он занимается китайской астрологией «бацзы» 八字 bāzì?
А что, режиссерская версия финала сказки в китайском исполнении: после того как все звери поселились в Теремке, пришел медведь и вместо того чтобы разрушить домик, раздал всем гороскоп на год и ушел восвояси. По-моему, более гуманно!
На самом деле такое название никак не связано ни с числом восемь, ни с китайской астрологией. В китайском языке это особый вид слов, где первый иероглиф обозначает форму чего-то.
▪️八字脚大熊 bāzì jiǎo dàxióng – «большой медведь, у которого лапы в форме иероглифа 八». То есть растопыренные в сторону лапы. Да, обычно косолапость – это когда лапы вовнутрь, но какая разница, если так звучит эффектнее.
Еще примеры подобных слов:
▪️十字路口 shízì lùkǒu «крестообразный перекресток» («перекресток в виде иероглифа 十»)
▪️丁字路口 dīngzì lùkǒu «Т-образный перекрёсток» («перекресток в виде иероглифа 丁»)
▪️口字形楼 kǒuzì xíng lóu «здание в виде иероглифа 口»
▪️川字纹 chuānzì wén «вертикальные морщины на лбу между бровями» («морщины в виде иероглифа 川»)
▪️人字拖 rénzì tuō «вьетнамки, сланцы» («обувь в виде иероглифа 人»)
▪️品字形 pǐnzì xíng zì «иероглифы в форме 品», т.е. иероглифы со структурой как у 品:磊 lěi «громоздиться», 晶 jīng «сверкающий», 森 sēn «лес» и пр.
Всё, «ПОДсказки» закончились, теперь можете купить их в записи вместе со всеми материалами для скачивания. Я теперь буду активно готовиться к вебинару «КОНтекст» – он уже через неделю! Там вас тоже ждет много открытий и лайфхаков.
#лексика
Вчера провела заключительный вебинар «ПОДсказок» и обалдела, сколько грамматических тем мы успели разобрать, сколько глаголов выучили (и комплементов к ним – многие наконец-то поняли, зачем они нужны!), прокачали аудирование на шести текстах и вообще кучу всего сделали.
А на «Теремке» еще затронули тему словообразования. Пришлось – ведь одного из героев сказки, косолапого медведя, на китайский перевели как 八字脚大熊 bāzì jiǎo dàxióng. Вот так встретишь такого персонажа и будешь гадать – причем здесь 八字 bāzì? У него что, на лапах татуировка из восьми иероглифов? Или он занимается китайской астрологией «бацзы» 八字 bāzì?
А что, режиссерская версия финала сказки в китайском исполнении: после того как все звери поселились в Теремке, пришел медведь и вместо того чтобы разрушить домик, раздал всем гороскоп на год и ушел восвояси. По-моему, более гуманно!
На самом деле такое название никак не связано ни с числом восемь, ни с китайской астрологией. В китайском языке это особый вид слов, где первый иероглиф обозначает форму чего-то.
▪️八字脚大熊 bāzì jiǎo dàxióng – «большой медведь, у которого лапы в форме иероглифа 八». То есть растопыренные в сторону лапы. Да, обычно косолапость – это когда лапы вовнутрь, но какая разница, если так звучит эффектнее.
Еще примеры подобных слов:
▪️十字路口 shízì lùkǒu «крестообразный перекресток» («перекресток в виде иероглифа 十»)
▪️丁字路口 dīngzì lùkǒu «Т-образный перекрёсток» («перекресток в виде иероглифа 丁»)
▪️口字形楼 kǒuzì xíng lóu «здание в виде иероглифа 口»
▪️川字纹 chuānzì wén «вертикальные морщины на лбу между бровями» («морщины в виде иероглифа 川»)
▪️人字拖 rénzì tuō «вьетнамки, сланцы» («обувь в виде иероглифа 人»)
▪️品字形 pǐnzì xíng zì «иероглифы в форме 品», т.е. иероглифы со структурой как у 品:磊 lěi «громоздиться», 晶 jīng «сверкающий», 森 sēn «лес» и пр.
Всё, «ПОДсказки» закончились, теперь можете купить их в записи вместе со всеми материалами для скачивания. Я теперь буду активно готовиться к вебинару «КОНтекст» – он уже через неделю! Там вас тоже ждет много открытий и лайфхаков.
#лексика