Telegram Web Link
Forwarded from Алина Егорова
Подскажите пожалуйста,а на какой уровень HSK рассчитаны данные произведения?
Елена Макк и китайский язык
Подскажите пожалуйста,а на какой уровень HSK рассчитаны данные произведения?
👆Это аутентичные произведения, поэтому они рассчитаны на высокий уровень.

Я сейчас выскажу непопулярное мнение, но, на мой взгляд, любую аутентичную художественную литературу на китайском нужно начинать читать на уровне не раньше HSK 5, а лучше – HSK 6.

Просто я помню свои страдания и жуткую демотивацию, когда на более низких уровнях пыталась читать художку. Весь текст исписан переводом, ты не вылезаешь из словаря, и на каждую страницу уходит по полчаса. Терпения хватает на 10 страниц максимум, потом бросаешь. А эффекта не то, чтобы сильно много.

Эффект будет, если работать с художественными текстами, как с учебными – слушать аудио, затем анализировать текст с разных точек зрения, пересказывать отрывки, выполнять упражнения, выводить лексику в речь и потом интервально повторять. Но самим всё это организовывать довольно муторно, поэтому проще использовать адаптированные серии книг (типа "Китайский бриз"), курсы по книгам или учебники, в которых хотя бы часть работы сделана за вас. В учебниках издательства пекинского университета для высоких уровней даются вполне достойные, в том числе аутентичные тексты.

Поэтому курсы и учебники – для учебы, художественная литература – для удовольствия. Да, на высоком уровне в книгах тоже постоянно попадаются незнакомые слова. Но если структура каждого предложения автоматически раскладывается в голове по ячейкам и топику-комментарию, то это включает мощную языковую догадку, и многое становится понятно из контекста. Читать становится интересно, потому что фокусируешься на смысле произведения.

#методикаобучения
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
📝Русские писатели и их произведения по-китайски

Мы люди образованные, и нужно уметь обсудить с китайцами не только еду, но и золотой и серебряный века русской литературы, правда?🥸

Главная задача – выговорить всё это на китайском (у меня на видео получается не с первого раза😅)

Собрали для вас в файл PDF, пусть он будет у вас под рукой:
📚известных писателей золотого века и их произведения,
📚известных писателей серебряного века и их произведения,
📚известных советских писателей их произведения,
📚список самых популярных русских произведений именно у китайцев,
📚некоторых известных современных русских писателей и их произведения.

#русскаякультура
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔥 Разговорные группы для ~HSK 4 и ~HSK 5!

Ура, мы запускаем группы с Луя 老师 для продвинутых уровней!

Подходит тем, кто хочет прокачать свой разговорный язык и научиться говорить на современные жизненные темы❣️

Идеально для тех, кто находится не в языковой среде!

Луя 老师 – преподаватель Академии, БИЛИНГВ, преподает взрослым > 5 лет, художественный переводчик.

Занятия будут по аутентичным материалам, 1 раз в неделю. В будни вечером по МСК (будет дополнительно согласовано).

Отдельно группа ~HSK 4 и отдельно ~HSK 5.
Это НЕ подготовка к экзаменам.

Мы очень постарались и сделали для вас минимальные цены.

Подробности и запись здесь: https://elenamakk.ru/zhongji

Записывайтесь, мест немного! Проведите это лето в классной компании и с пользой!🥰

P.S. На сайте смотрите это же видео с субтитрами.
Перевод новеллы 守望的天使 Shǒuwàng de tiānshǐ «Ангелы-хранители»

Мне тут удалили два последних зуба-восьмерки, и врач сказал целый день лежать и ничего не делать. Но в 5 утра я проснулась с острым желанием перевести одну из любимых новелл Сань Мао, о которой рассказывала здесь, и решила себя не сдерживать.

А то вы ведь просили двуязычную литературу❤️

Лексика в произведении довольна простая, но кое-где я добавила пиньинь. Нашла еще аудиозвучку, так что можете использовать его как учебный текст. Скачивайте PDF с оригиналом и переводом.

В очередной раз поражаюсь, как же много переводческих задач нужно решать даже в самых простых коротких произведениях! Ощущение, что чем проще фраза, тем сложнее ее переводить: с одной стороны, хочется максимально сохранить смысл исходного текста, с другой – чтобы это звучало по-русски естественно.

Художественный перевод – мое хобби, так что не судите строго🙈 #книги
В HSK и HSKK всё чаще проверяют знание современной лексики, которую не найдешь в сборниках по подготовке к экзаменам. Поэтому наша рубрика #актуальнаялексика актуальна вдвойне!😃

Например, в мартовском HSKK高级 один из вопросов был таким: «Как вы относитесь к 躺平?»

躺平 tǎngpíng – это такое 网络流行词 wǎngluò liúxíng cí «модное интернет-словечко», которое можно перевести как «лежать плашмя». Означает, что человек отказался от конкуренции, вечной гонки непонятно за чем и просто лежит себе, живет свою спокойную жизнь.

Противоположность «лежанию» – 内卷 nèijuǎn, то есть та самая внутренняя гонка, постоянная конкуренция, которая чаще всего приводит к выгоранию 内耗 nèihào и истощению 身心疲惫 shēnxīn píbèi.

Всё больше китайцев говорят о том, что они выбирают 躺平, ибо уже невозможно выдерживать всё это давление: 内卷太累,我选择躺平,让生活慢下来。Nèijuǎn tài lèi, wǒ xuǎnzé tǎngpíng, ràng shēnghuó mànxiàlái.

Лично я их очень понимаю! Мне кажется, что можно не изнашивать себя лишний раз, но при этом не опускать руки 摆烂 bǎilàn, а продолжать спокойно развиваться. По крайней мере, я к этому стремлюсь😅

P.S. Именно такая актуальная лексика будет разбираться в группах для ~HSK 4 и ~HSK 5 с билингвой Луя 老师. Это не разговорный клуб, а полноценные уроки, только на самые разговорные живые темы! Запись еще идет здесь.

Как вы относитесь к 躺平?🙃
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Давно мы с вами не говорили о лингвистических оргазмах. Я тут испытала такой – от простого ролика про стиль в 小红书!

Вроде бы ничего особенного, но как красиво и емко звучит! И смотрите, как иероглифы в рядок выстроились:

气质女人 Qìzhì nǚrén
六穿六不穿 liù chuān liù bù chuān


1. 多穿浅,少穿艳 duō chuān qiǎn, shǎo chuān yàn
2. 多穿长,少穿短 duō chuān cháng, shǎo chuān duǎn
3. 多穿素,不穿花 duō chuān sù, bù chuān huā
4. 多穿挺,不穿塌 duō chuān tǐng, bù chuān tā
5. 多穿松,不穿紧 duō chuān sōng, bù chuān jǐn
6. 多穿简,少穿繁 duō chuān jiǎn, shǎo chuān fán

А теперь попробуем всё это так же красиво перевести на русский (спойлер – так же красиво не получается🥲):

«Шесть типов вещей, которые должна носить темпераментная девушка, и шесть типов вещей, которые не должна» (кааааак многословно!...):

1. Больше носить светлые оттенки, меньше – яркие.
2. Больше носить длинные вещи, меньше – короткие.
3. Больше носить однотонные вещи, не носить цветастые.
4. Больше носить одежду, которая подчеркивают силуэт, не носить свисающую одежду.
5. Больше носить свободную одежду, не носить обтягивающую.
6. Больше носить одежду простого кроя, меньше носить слишком усложненные вещи.

И главное – советы-то дельные! #актуальнаялексика
Красота?
Что говорит учитель после окончания урока?
下课了,今天的课就学到这里。
Xiàkèle, jīntiān de kè jiù xuédào zhèlǐ.
Урок окончен, остановим учебу сегодня на этом.


Что говорим мы себе после окончания рабочего дня?
下班了,今天的苦就吃到这里。😂
Xiàbānle, jīntiān de kǔ jiù chīdào zhèlǐ.
Рабочий день окончен, остановим поедание горя сегодня на этом.


吃苦 chīkǔ «есть горечь» – тяжело трудиться, страдать.

#мем
Завтра в Китае Праздник драконьих лодок 端午节 duānwǔjié!

Традиционно в этот день принято есть цзунцзы 粽子 zòngzi – треугольнички из риса с начинками, завёрнутые в бамбуковые или тростниковые листья.

Нашла очаровательных цзунцзят с пожеланиями, в которых один из иероглифов заменен на «粽»☺️

😀把你藏在心里 bǎ nǐ cáng zài xīnlǐ Храню тебя в своем сердце
😀总是好运 zǒngshì hǎoyùn Всегда удачливый
😀我最在意你 wǒ zuì zàiyì nǐ Забочусь о тебе больше всего
😀你是最重要的人 nǐ shì zuì zhòngyào de rén Ты самый важный человек
😀总是幸福 zǒngshì xìngfú Всегда счастливый
😀总是快乐 zǒngshì kuàilè Всегда веселый

Чуть подробнее об этом и других праздниках Китая можете почитать в памятке по праздникам❤️
#Китай
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Простите😂

肉粽子
ròu zòngzi
цзунцзы с мясом

#мем
Бывают же упоротые иероглифы, в которых ни логику не проследить, ни запомнить нормально не получается🙈

Попалось мне тут слово 深奥 shēn’ào «глубокий, трудный для понимания». И если с иероглифом 深 всё понятно, то с 奥 не очень. Он попадался мне во всяких фонетически заимствованных словах типа 奥运会 àoyùnhuì «Олимпийские игры», но то, что он отдельно значит «таинственный, сокровенный» и, внезапно, «юго-западный угол дома», для меня новость.

Лезу в Байду, чтобы выяснить 起源 qǐyuán (происхождение): оказывается, раньше китайские дома строили так, что из-за расположения дверей и окон юго-западный угол считался самым дальним, укромным. Чуть деформированная крыша 宀 в иероглифе 奥 говорит как раз об отношении к жилищам. А нижняя часть то ли раньше подсказывала произношение (т.е. являлась фонетиком), то ли как-то связана с поднесением божествам риса (поэтому внутри есть иероглиф 米 «рис») – показания расходятся.

Хорошо, что большинство иероглифов не такие запутанные, и разобрать их по частям гораздо проще, а, значит, легче запомнить. Решила сделать для вас такой анализ для иероглифов слогана Академии – 深入浅出. Это чэнъюй – что он означает и как используется, смотрите в красивом PDF-документе👈

В нём же найдете две полезных секретных ссылки🤫
#иероглифика #Академия
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Хрупкие китайские студенты

Если китаец говорит вам, что вы "прямо как студент", это совсем не значит, что вы молодой, красивый и любите учиться. Это значит, что вы плохо выглядите🙈

Почему?

Китайцы с детства очень много учатся, в школе у них огромная нагрузка и 压力很大 yālì hěn dà "сильное давление".
В конце школы они сдают сложнейшие экзамены - 高考 gāokǎo.

Но как только они поступили в университет, их отпускает. В универе, как правило, учиться скучно и легко. Поэтому студенты начинают лениться, едят фаст-фуд, перестают заниматься спортом, много сидят в телефоне, не спят ночами, и, конечно, их здоровье резко ухудшается.

Они становятся 脆皮大学生 cuìpí dàxuéshēng "хрупкими студентами". Вечно болеют, подует ветерок - тут же простужаются, могут пойти в туалет, упасть прямо на ровном месте и стать "счастливым обладателем перелома" - 上厕所喜提骨折 shàng cèsuǒ xǐtí gǔzhé😬

Феномен "студента" стал уже национальным мемом. Как вам ситуация?

#мем #актуальнаялексика #Китай #интересныефакты
2024/09/28 21:56:56
Back to Top
HTML Embed Code: