Telegram Web Link
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Герои сегодняшней рубрики #ну_как_не_учить — Анастасия и коми-зырянский язык. Анастасии 15 лет, она живет в Беларуси, в деревне под Минском. Изучает несколько языков, среди которых — айнский (про него мы расскажем позже) и коми-зырянский.

— Почему вы решили его изучать и как поддерживаете мотивацию?

— Я занялась им из-за того, что мы с подругой решили «обменяться» языками. Так как она живёт в Коми, я начала учить коми язык.

Меня мотивируют возможности читать коми поэтов (Ивана Куратова и Александра Некрасова, к примеру) и писателей на языке оригинала, писать свои стихотворения и небольшие рассказы. Еще я мечтаю о том, как пойду в СГУ (Сыктывкарский государственный университет) на коми направление.

— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?

— Коми язык относится к пермским языкам финно-угорской ветви уральской ветви. На нём говорят около ста тысяч людей, однако с каждым годом число носителей сокращается. Близкими его родственниками являются коми-пермяцкий (его временами причисляют к диалектам коми-зырянского) и более распространённый удмуртский. Конечно, есть родство с финским, карельским или эстонским языками, однако они входят в иную ветвь, и взаимопонимание без знания языка нужной ветви небольшое.

— А можете привести какой-нибудь интересный факт про коми?

— В коми языке можно много чего интересного найти. Падежи, звуки, послелоги… Но я могу упомянуть про то, что есть два прошедших времени: очевидное и неочевидное. Очевидное прошедшее время используется, если говорящий сам видел событие, о котором говорит, а неочевидное — если сам не видел и пересказывает чьи-то слова.

— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься коми языком?

— В самом начале коми язык я изучала с друзьями, но впоследствии откололась и начала заниматься самостоятельно.

Учебники есть, конечно! Самых разных авторов: Цыпанов, Пунегова... Первого, к слову, рекомендую, — его учебники и иные книги самые лучшие, как по мне. Но есть как хорошие, так и не очень учебники, конечно. Много словарей, в том числа онлайн.

Есть энтузиасты, которые в разных сетях создали каналы или чаты по изучению языка. Есть отдельные сайты и видео.

Что я могу посоветовать для начинающих? Смело ищите сайты, которые помогут вам в изучении коми языка (fu-lab, komikyv, lhlib), ищите тематические каналы и чаты в соцсетях. В интернете можно всё найти по коми языку, однако для этого нужен не поверхностный поиск.

Не стесняйтесь писать носителям языка, они не кусаются.

И помните: несмотря на то, что существует литературное письмо, лексика у каждого человека своя. В коми языке немало диалектов, что ведёт к спорам: «А как правильно это сказать?»

Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
На Новый год подруга подарила вот эту книгу — и это, дамы и господа, моя искреннейшая рекомендация: «В тени вечной красоты. Жизнь, смерть и любовь в трущобах Мумбая» (Кэтрин Бу, издательство «Бомбора»).

Действие, как вы уже поняли, происходит в Индии, в трущобах Мумбая, а именно — в районе Аннавади, на окраине города, расположенной рядом с аэропортом.

В книге несколько действующих лиц — подросток-мусорщик Абдул, работа которого кормит семью из 11 человек; Фатима, решившая отомстить соседям достаточно обычным для тех мест способом — самосожжением; Айша, пытающаяся отмывать деньги от всех мыслимых государственных субсидий... Жизни тех, кто живет в Аннавади, очень тесно переплетены, и все мелкие события складываются в единый сюжет. Личные истории перемежаются дополнительной информацией, пояснениями — как работает судебная система, как устроены выборы, какие инициативы поддерживает правительство.

Я была в Индии два раза, и, когда читала, поражалась, насколько точно переданы ее атмосфера и реалии. А потом, дочитав книгу, из послесловия узнала: все герои, все имена, все события реальны.

Автор, Кэтрин Бу — журналистка, освещающая проблемы бедности и социального неравенства. Она несколько лет провела в Мумбаи, общаясь с местными жителями: ходила с ними ночью в аэропорт воровать металл, спала в мусорных складах, кишащих крысами, переписывалась с органами власти, чтобы ей дали доступ к протоколам судебных заседаний.

Книга и правда сильная получилась.

#ну_как_не_почитать
Раз уж я сейчас на Байкале, погуглила, какие тут есть диалектизмы. Разумеется, нашлась куча слов, которые я никогда не слышала — делюсь с вами! А кто разбирается в местных речевых особенностях, дополняйте, без вам не справимся.

Итак, словечки Иркутской области:

блоть — элита, блатные

куржак — иней, изморозь

еслив — если

шалабол — болтун, трепло

изнахратить — испортить

гачи — штаны

на божничку ставить — превозносить, хвалить

паут — овод

родова — семья, родня

сворот — поворот

Напомню, что вот тут обсуждали архангельские диалектизмы (и кучу других в комментариях). Присоединяйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А есть у меня здесь люди, работающие с латинским языком? Коллеги из Дома творчества Переделкино просили передать:

Сейчас открыт прием заявок на переводческую мастерскую, которая пройдет с 11 по 18 апреля и будет посвящена переводу художественной и научно-популярной литературы на латинском языке.

Подать заявку можно до 30 марта
вот здесь.

Ведущим мастерской станет Михаил Позднев — доктор филологических наук, профессор кафедры классической филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Переводческая резиденция — это одно из важнейших направлений работы Дома творчества Переделкино для развития художественного перевода. Каждый месяц пять-шесть переводчиков проводят неделю в Переделкино, получая консультации опытных мастеров, посещая тематические лекции и работая над переводом выбранного отрывка.
Наверняка вы помните стихотворение Маршака «Вот какой рассеянный» с его «Вагоноуважаемый глубокоуважатый». Так вот, такие оговорки, пусть даже сознательные, — это спунеризм. Наткнулась на соответствующий пост в канале «Буква Ё» и делюсь с вами.

Название явления пришло из английского, но со словом spoon (ложка) не связано. Просто был в Англии философ Уильям Спунер, который часто переставлял слоги местами. Ему приписывают, например, вот такие перлы:

📝 A shoving leopard (толкающийся леопард) вместо a loving shepherd (любящий пастырь).

📝 Вместо Conquering Kings Their Titles Take (Цари-победители принимают титулы) он писал Kinkering Congs Their Titles Take — бессмысленная фраза, в которой переставлены звуки, поэтому её дословно сложно перевести на русский с сохранением этого самого каламбура.

Видимо, Спунер стал достаточно знаменит, если потом ему начали приписывать другие выражения, которые он не произносил и не писал.

Не совсем понятно, как подобная игра слов появилась в русском языке — скорее всего, разные писатели независимо друг от друга догадывались, что можно придумывать вот такие каламбуры.

Сейчас, когда кто-то говорит «я стёкл, как трезвышко» или «у меня заплетык языкается», это и есть спунеризм.

А вот вам ещё примеры:

вариновое маленье (малиновое варенье)
переходный пешеход (пешеходный переход)
глазирок сырованный (сырок глазированный)
филиное куре (куриное филе)
паловые крабочки (крабовые палочки)
грехи орецкие (орехи грецкие)
клиточный плей (плиточный клей)

@gramota
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Новый выпуск рубрики #ну_как_не_учить уже здесь — и сегодня Татьяна, инженер-конструктор из Волгограда, рассказывает про гавайский язык.

— Почему вы решили его изучать?

— Цепочка событий, приведших к изучению гавайского, была очень интересной. Я занималась танцами, и иногда смотрела видеоролики с хулой — гавайским танцем, — но даже и не мечтала, что когда-то смогу ей заниматься. Когда пришла к новой преподавательнице, оказалось, что она ведёт и группу танцев Полинезии. А где танцы, там и изучение культуры. Главной интригой, сподвигнувшей меня к изучению, было: «Как, каааак они обходятся всего 12 буквами?»

— Расскажите подробнее про язык — где на нем говорят, сколько у него носителей?

— Гавайский относится к полинезийским языкам. Его родственники — таитянский, маори, тонга. Число носителей сильно сокращалось, но сейчас, благодаря проводимой работе по изучению, ситуация улучшилась. Однако стоит заметить, что была проведена реформа, и нынешний гавайский отличается от старого варианта, например диалекта острова Ниихао. Там гавайский является для людей родным, не было перехода на английский. Эта ситуация схожа с тем, что происходит с ирландским языком.

— А можете привести какой-нибудь интересный факт про гавайский?

— Прикольных фактов предостаточно! Ну, например, нет слова «иметь» (to have), зато есть очень интересная система притяжательных местоимений. Или вот такое: a'a'a и aaa — это очень разные слова! Первое означает «сеть вен и сосудов», второе — «одинокий, необитаемый, заброшенный». Для других гласных тоже есть такие слова. И, пожалуй, в этом главная сложность — на слух я плохо различаю гортанную смычку и долготу звука.

— Как вы изучаете гавайский? Есть ли пособия, учебники?

— Изучаю самостоятельно — прошла курс на Duolingo. Это заняло примерно год. Информации на русском практически никакой нет. Из того, что попалось на английском — словари и справочник по грамматике.

Плюс можно послушать интервью с Кеао Несмитом — гавайским лингвистом, который перевёл «Хоббита» и «Гарри Поттера». Но это больше о положении гавайского языка, его реформе, развитии, культуре.

Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю

🔵 разобраться, что за неведомый зверь изображен на гербе Иркутска

🔵 выяснить, что такое спунеризм

🔵 познакомиться с новой рубрикой и ее героями — Анастасией и коми-зырянским языком

🔵 узнать, почему перед показываемыми в Австралии фильмами зрителей предупреждают о том, что кино может содержать изображения или запись голосов умерших людей

🔵 почитать про три перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык: часть один, часть два

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вернулась с Байкала в Москву — все-таки смена часовых поясов с востока на запад переносится гораздо легче, чем наоборот. В честь этого решила поискать, существуют ли переводы слова «джетлаг» на разные языки.

📝 Джетлаг — от английских слов jet (реактивный самолёт) и lag (запаздывание) — это синдром смены часового пояса, то есть состояние, когда наши биологические часы рассогласовываются с природным суточным ритмом. Возникает обычно при быстрой смене часовых поясов и влечет за собой бессонницу, просыпание посреди ночи и прочие замечательные проявления того, что организм не понимает, сколько сейчас времени.

Немецкий язык — der Jetlag. Есть и свой аналог — Zeitzonenkater, дословно — «похмелье часового пояса»

Французский язык — le jet lag. Но, конечно, есть свои варианты: le syndrome du décalage horaire и arythmie circadienne. Дословно — «синдром разницы во времени» и «циркадная аритмия»

Испанский язык — el jet lag. Свои синонимы: desfase horario, descompensación horaria, desfasaje horario, síndrome del cambio rápido de zona horaria, síndrome transoceánico, disritmia circadiana или síndrome de los husos horarios. Переводить я это все не буду, но если вкратце — большая часть терминов крутится вокруг «смены часовых поясов».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Раз уж мы про джетлаг заговорили — вспомнила, как я на Нобелевской неделе 2017 года была на пресс-конференции лауреатов, которые в тот год получили премию по физиологии или медицине за исследования циркадных ритмов, то есть биологических часов. Вот тут можно почитать.

У них спросили, конечно — а что делать, чтобы джетлага не было? Ответ разочаровал своей прямотой: спать. То есть существуют, конечно, медицинские препараты — например, известный всем и продающийся во всех аптеках мелатонин, регулятор биологических часов. Но он, во-первых, действует не на всех. Во-вторых, это лекарство, и принимать его лучше по назначению врача, а не при перелетах. В-третьих, мелатонин не «перематывает» биологические часы, а может помочь быстрее заснуть — но это не значит, что вы не проснетесь в 3 часа ночи, глядя в потолок. Так что я к нему не прибегаю.

А вот хороший совет, которому я всегда следую, — сразу начинать существовать жить по местному часовому поясу. То есть я в 21:30 субботы вылетела из Москвы, провела в самолете 6 часов, прибавим к этому 5 часов разницы — прибыли примерно в 8 утра по местному времени. И спать не ложимся — живем эту прекрасную жизнь, гуляем по городу, пьем литры кофе. Вечером — спать, можно чуть раньше, чем обычно.

Ну и да, все свои обычные активности в таких перелетах я стараюсь сохранять — тоже помогает максимально быстро выровнять режим дня. Сюда относится и поработать немного, и книжку почитать перед сном, и потренироваться. Спонсор последнего (и этого текста заодно) — особенно если спортзала в отеле нет, а бегать по льду озера не хочется — платформа FitStars, на которой собраны более 2,5 тысяч тренировок, от йоги и упражнений на растяжку по 10 минут до часовых кардио- и силовых занятий. Платформа хорошая, мне нравится — я вам здесь ерунду не советую, вы знаете.

И, дорогие, напомню, что промокод Khlyustova дает скидку 70% на подписку по любому тарифу. Есть даже пожизненный — это когда вы платите один раз, а занимаетесь, сколько хотите. Будет стоить, кстати, 13 990 р. Экономия? Экономия. А сэкономил — считай, заработал!

Реклама. ООО Парсек. ИНН: 7810817393
erid: 2VSb5wXRcWc
Давно хотела сделать для вас подборку слов из разных языков, которые не имеют прямого перевода — их можно объяснить, но развернуто. Пока хотела, наткнулась на такую подборку для понятий, обозначающих эмоции. Делюсь!

🟣Saudade (португальский)
Глубокая тоска или ностальгия по тому, что было дорого, но уже ушло из жизни. Часто описывает противоречивое чувство грусти и светлой печали.

🟣Schadenfreude (немецкий)
Злорадство, радость или удовлетворение при виде неудач других людей. В некоторых случаях отражает тонкую эмоциональную окраску «облегчения», что тебя миновала похожая участь.

🟣Mono no aware (японский)
Тонкое осознание преходящей природы всего сущего: грусть и одновременно красота момента, когда понимаешь, что всё временно.

🟣Gezelligheid (нидерландский)
Атмосфера уюта и приятной дружеской обстановки, когда все чувствуют тепло и комфорт в компании друг друга.

🟣Hygge (датский)
Особое чувство уюта и душевного тепла, возникающее благодаря милым деталям быта – свечам, пледам и дружескому общению.

🟣Sisu (финский)
Смесь упорства, стойкости и несгибаемой воли перед лицом трудностей – умение идти дальше, даже когда силы на исходе.

🟣Meraki (греческий)
Делать что-либо – от кулинарии до творчества – с полной самоотдачей и любовью, вкладывая в результат часть собственной души.

🟣Ukiyo (японский)
«Плавающий мир»: жизнь в настоящем моменте, когда человек старается отрешиться от забот и тревог, чтобы поймать мимолётное счастье.

🟣Iktsuarpok (инуитский)
Нетерпеливое чувство, когда вы снова и снова проверяете, не пришёл ли уже человек, которого вы с волнением ждёте.

🟣Wabi-sabi (японский)
Эстетическая концепция, восхваляющая простоту, непостоянство и естественные несовершенства, находщая красоту в неоднородности и течении времени.

🟣Desvelado (испанский)
Состояние, когда вы не можете уснуть и лежите без сна, погружённые в мысли или лёгкое беспокойство.

🟣Waldeinsamkeit (немецкий)
Чувство спокойного уединения в лесу, осознание связи с природой и умиротворения вдали от суеты.

🟣Natsukashii (японский)
Лёгкая, тёплая ностальгия по приятным воспоминаниям из прошлого; грустная, но нежная радость от осознания, что эти моменты больше не повторятся.

🟣Sehnsucht (немецкий)
Глубоко личное, жаждущее и немного мучительное стремление к тому, что кажется недостижимым – будь то место, состояние души или человек.

А про русский язык поговорим чуть позже!

@denissexy
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну и, конечно, я подумала и поискала аналогичные слова в русском языке — обозначающие понятия, которые сложно перевести на другие языки. Вот что получилось.

🟣Тоска
Многослойное чувство глубокой грусти, переживаемое как томление или внутренняя пустота. Это слово вообще называют чуть ли не ключевым понятием русской культуры.

🟣Сутки
Кажется, ну что тут сложного? А загвоздка в том, что слово «сутки» обозначает именно 24-часовой период времени, день и ночь вместе. Ясное дело, что можно передать эту идею описательно, но вот одним словом в известных мне языках — нет.

🟣Кипяток
Можно, опять-таки, сказать описательно: горячая вода, кипящая вода. Но «кипяток» более ёмкий — это может быть и вода из только что нагретого чайника, и просто горячая вода из крана, температура которой далека от точки закипания.

🟣Неприкаянность
Перевести это слово можно условными синонимами вроде loneliness (одиночество), uprootedness (утрата корней), boredom (скука). Но в «неприкаянности» — и избыток свободы, и отсутствие обязательств, и утрата родственных связей сразу, а в переводах — только что-то одно.

🟣Пошлость
Это не только вульгарный, но еще и неприличный, заурядный, безвкусный, избитый, неоригинальный. Читала, что Владимир Набоков говорил, что не знает, как точно перевести это понятие на английский. Есть vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless — но они передают только часть значений.

Ваши дополнения и комментарии, как всегда, приветствуются!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Герои сегодняшней рубрики #ну_как_не_учить — Анастасия и айнский язык. Анастасии 15 лет, она живет в Беларуси, в деревне под Минском. Изучает несколько языков, среди которых — коми-зырянский, про который мы уже рассказывали, и айнский.

— Почему вы решили его изучать и как поддерживаете мотивацию?


— Я решила им заняться, потому что я хотела внести вклад в сохранении какого-то языка. Не буду отрицать, мне ещё было приятно думать о том, что я принадлежу к тем немногим людям в моей стране, которые изучают айнов, их историю, айнский язык и хоть как-то могут на нём говорить.

Мотивирует меня это и то, что я могу писать стихотворения и небольшие рассказы на этом языке, а также говорить что-то, что я бы не хотела донести до кого-то другого.

— Расскажите про этот язык. Сколько у него носителей, где на нем говорят?

— На данный момент на нём говорят на Хоккайдо в Японии, хотя раньше, конечно, ареал распространения был больше. Сахалин, Курильские острова, к примеру.

Я не могу назвать точно, сколько людей на нём говорят, потому что число носителей в зависимости от источника варьируется от нуля до двадцати тысяч.

Официально язык является изолированным, родственников не имеет, однако я встречала упоминание, что в 2015-2016 было установлено, что айнский является дальним родственником сино-тибетской семьи. Насколько это правда, непонятно.

— А можете привести какой-нибудь интересный факт про айнский?

— Самое первое, что вспоминается — это падежи. Вернее, их отсутствие.
То, что выражается через падежи в русском, в айнском выражается с помощью послелогов или специальных глагольных префиксов.

Также прилагательные в айнском являются глаголами; все времена, виды, модальности и наклонения выражаются при помощи специальных слов. Довольно весело, могу сказать. И интересно.

— А как вы его изучаете? Есть ли пособия, курсы? Можете ли посоветовать что-то тем, кто захочет заниматься айнским языком?

— Айнский язык я изучаю самостоятельно. Учебной литературы мало, большая часть — на японском. На русском из учебников есть «Курильско-Камчатский диалект айнского языка» А. Акулова, однако он представлен вымершим диалектом, пусть и в сносках упоминается, как звучат слова в иных.

Для начинающих я могу посоветовать использовать интернет и, опять же, не искать поверхностно. Есть немало материалов на английском и японском, так что на одном русском далеко не уедешь.

Используйте разные источники! Одни говорят одно, другие — другое, третьи могут ошибаться. Да даже классификации диалектов разнятся!

Я бы ещё посоветовала запасаться терпением. Это будет долго, это будет трудно, но разве это не прекрасно?

Если вы изучаете редкий или необычный язык и хотите рассказать о нем — пишите в комментариях!
Ирландские пейзажи; спокойная, замкнутая сама на себя повседневность и творящаяся на ее фоне жестокость, про которую все знают, но не хотят и не могут замечать — примерно так я бы описала фильм «Мелочи жизни» с Киллианом Мёрфи в главной роли, который сейчас можно посмотреть в кино.

Если вы еще не видели, но хотите, приглашаю сделать это вместе — в эту субботу, 22 марта, в музее «Гараж». Посмотрим кино в оригинале (с русскими субтитрами), а после просмотра я проведу небольшое обсуждение. Поговорим об исторических событиях, которые легли в основу фильма и одноименной книги, о маленьких людях и их больших поступках, о связи прошлого и настоящего — надеюсь, будет интересно.

Билеты можно приобрести здесь. Буду ждать встречи!
В продолжение истории о загадочном звере бабре, изображенном на гербе Иркутска, сделала подборку еще пяти российских городов с примечательными гербами — потому что #ну_как_не_рассказать о таком!

📌Шуя (Ивановская область): золотое мыло

Согласно документам, в 1710 году в Шуи насчитывалось уже 11 заводов по производству мыла. Именно этот промысел и лег в основу шуйского герба.

📌Челябинск: верблюд

Челябинск, основанный в 1736 году на реке Миасс как сторожевая казачья крепость, всегда был важным торговым, экономическим, оборонным центром России. Планировалось, что город превратится в важный торговый центр, через который будут проходить верблюжьи караваны из Средней Азии.

📌Железногорск (Красноярский край): медведь, разрывающий атом

Железногорск был основан в 1950 году при оборонном горно-химическом заводе, основная продукция которого — оружейный плутоний. Сегодня в городе активно развиваются разработка и развитие атомных технологий, работает научный институт, производится около 70 % всех космических спутников для гражданских проектов, выпускаемых в России. Золотой медведь, стоящий на задних лапах в структурной решетке атома и разрывающий его ядро, отражает единство сил природы и человека, человеческой мысли.

📌Чебулинский район (Кемеровская область): динозавр

Брендом Чебулинского района считается пситтакозавр — растительноядный динозавр, живший на территории современной Азии. В 1953 году археологи нашли здесь «кладбище динозавров» — большое захоронение рептилий, млекопитающих, рыб и черепах, которые здесь около 130 млн лет назад.

📌Великий Устюг (Вологодская область): Нептун

Великий Устюг стоит на слиянии Сухоны и Юга, образующих Северную Двину. Согласно легенде, реки объединил Водолей-богатырь, которого с двумя кувшинами увековечили на гербе города в 1780 году, вдохновившись образом древнеримского божества.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/04/03 23:12:52
Back to Top
HTML Embed Code: